999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies Study of Xinghuacun Cultural Tourism Zone for Regional Tourism Teaching

2017-08-29 07:16:20王文彥
課程教育研究 2017年28期
關鍵詞:商務英語

王文彥

【Abstract】Domestic tourism market develops rapidly along with the internationalization and improvement of China's image. More foreign tourists come to China to know Chinese history as well as to experience Chinese culture. Tourism publicity translation can spread China's image worldwide to promote development of local tourism. Tourism translation possesses features of practical function, while some scenic spot translation works are of varying quality. It is bound to have a negative impact on the local tourism development. Aimed at this situation, the author in this article takes Xinghuacun scenic area translation as an example to analyze scenic spots translation strategies from the angle of foreignization and domestication translation, and compares the merits of different translation strategies.

【Key words】tourism translation; foreignization; domestication

【基金項目】本文系安徽省高等學校省級教學研究項目基金“商務英語專業綜合改革試點”階段性成果之一,項目編號:2015z y101;2017年安徽省人文社科重點項目課題的階段性研究成果,課題標號是SK2017A077, 課題名稱是“池州市旅游文化漢英翻譯——歸化與異化的動態選擇策略”。

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)28-0108-02

Chapter I. Introduction

Tourist attractions introduction often contains many cultural factors, such as famous historical figure, anecdote, poem and scenic spot name origin, etc. These cultural factors are also called the culture specific items referring to the unique concepts, characters and things featured in source language culture, which are the national or local wisdom and cultural manifestation of history and culture, a highlight of the tourist attractions. It is not only plants and trees, pavilions that attract their foreign tourists from afar, but also the fascinating and profound cultural accumulation. Therefore, one of tourism translation difficulties is that the application of language must appropriately and genuinely reflect culture, express rich cultural connotation, as well as be restricted by the culture.

In tourism English translation, translators must process bilingual information according to their cultural background, and strive to use the most proper language expression to communicate information to target language readers, so as to achieve pragmatic equivalent translation of tourism. It also requires translators deep comprehension of cultural factors both in domestic language and foreign language. Then domestication and foreignization methods are powerful methodologies for translators and provide new perspective to define translation.

Chapter II. Literature review

A.Tourism translation in semantic translation and communicative translation theory

Newmark, according to the semantic and communicative translation, classified the functions of language into 6 types: the expressive function, the informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function, and the metalingual function. Therefore, the expressive function of tourism or scenic spot translation is to highlight the advertisement and contents communication. The informative function is to convey the idea to tourist through concise and clear expression. And the vocative and aesthetic functions are to attract tourists and make them fully enjoy the scenic spot and experience natural beauty as well as historic relics.

In tourism translation, the primary function is informative function which is embodied in the fidelity of translation. Any abusive translation is not accepted for it contradicts the fundamental principle of translation no matter which method is applied. And the aesthetic function is the second important principle. It should grasp the essence of the tourism introduction in cultural and aesthetic aspects.

Tourism translation in Skopostheorie

Generally, studies on tourism translation are based on the linguistic equivalence. But skopostheorie does not regard translation as a pure transfer of source language into target language. “All action has an aim, a purpose, and translation is a type of human action, then, translation has an aim” (Vermeer 131).

“The end justifies the means” (Nord 29). Based on Skopostheorie and functional approach theories, translation is an intercultural, intentional, and communicative interaction. So as for tourism translation, the primary purpose is to transfer information to tourists and communicate introductory contents of Chinese source language. This theory greatly differs from semantic and communicative method because it does not focus on the equivalence of tourism translation, but an people-oriented method. “Functionalist approach is a kind of cover term for the research of scholars who argue that the purpose of the TT is the most important criterion in any translation” (Munday 78).

Chapter III. Tourism translation of Xinghuacun Cultural Tourism Zone

A. Domestication strategy study on tourism translation

Following examples are analyzed from the perspective of domestication.

In this paragraph, translator carefully explains the detailed historic background information. In this process, translator leaves the audience in peace, as much as possible, and moves the author towards audience. The incisive opinion exactly corresponds to the theme. Domesticating translation craftily transmits the cultural factors into source language context.

Putting ancient poetry into translation practice can be the best embodiment of translation aesthetics. Chinese poetry, our cultural treasures, can obstruct readers understanding without contexts explanations

B. Foreignization strategy study on tourism translation

In this paragraph, English explanation of Xinghuacun scenic area is primitive simplicity, using antithesis sentence and four word structure to express concise text style. Historical origins of scenic spots are also explained in detail. Without intratextual gloss, English native speaker cannot understand the meaning of Jiuxingtan which refers to the name of scenic spot. It uses foreignization translation strategy of Pinyin that keeps original tourism culture, but foreign tourists is unable to recognize the meaning of it at first sight.

In conclusion, from the examples above, translator both make use of foreignizing and domesticating method. Both domestication and foreignization have their limitations, but due to the conservative characteristic and traditional convention, the application of domestication is mature and effective while the foreignizing method needs refining and improvement.

Chapter IV. Conclusion

This paper studies the application of domestication and foreignization on tourism translation as well as their respective advantages and disadvantages. They are complementary to each other to achieve different translation purposes. And translator should enhance their professional knowledge and skills in information presentation and cultural backgrounds as well.

Since the introduction of Venuti's translation theory, scholars have begun to attach more importance on cultural factors beyond linguistic level. A word in a new context is not only a word, but an incarnation of the source language culture. After Culture Turn, translators gradually realize the importance of cultural, economic, and historical factors and apply proper translation method by distinguishing various texts.

Works Cited:

[1]Bassnett, Susan, and Andre Levefere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub, 2009.

[3]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[5]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

[8]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

[9]陳麗莉. 翻譯的異化和歸化[J]. 中國科技翻譯, 1999, (2). [10]李群. 翻譯對“忠實”的顛覆[J].北京第二外國語學院學報,2002, (5).

[11]劉崇德. “歐化”辨—兼評“歸化”現象[J]. 外語與外語教學, 1998, (5).

[12]孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002, (1).

[13]譚惠娟. 從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 中國翻譯, 2002, (1).

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 伊人丁香五月天久久综合| 婷婷综合色| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 538精品在线观看| 国产成人一二三| 国产一级毛片在线| 国产精品视频免费网站| 中文国产成人精品久久一| 国产成人高清精品免费软件| 色婷婷在线影院| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美激情视频一区二区三区免费| 91美女在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲va在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 六月婷婷综合| 欧美精品伊人久久| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 91亚瑟视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 精品无码专区亚洲| 亚洲欧美极品| 国产成在线观看免费视频| 国产成人高清精品免费| 日韩视频免费| 久久这里只精品国产99热8| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 在线五月婷婷| 88国产经典欧美一区二区三区| 色婷婷色丁香| 欧美精品xx| 免费在线观看av| 亚洲成人黄色在线| 国产人妖视频一区在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久91精品牛牛| 99久久免费精品特色大片| 999国内精品视频免费| 99视频全部免费| 国产系列在线| 91麻豆精品视频| 中国一级特黄视频| 欧美成一级| 国产精品成人免费综合| 欧美三级自拍| 亚洲欧美天堂网| 国产偷国产偷在线高清| 青青国产视频| 国产99视频精品免费观看9e| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 国产精品入口麻豆| 国产成人免费观看在线视频| 国产真实乱了在线播放| 欧美a在线| 天天躁狠狠躁| 六月婷婷精品视频在线观看| 成人在线第一页| 免费看a毛片| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美成人免费午夜全| 人与鲁专区| 国产91精品久久| 国产成a人片在线播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美一区二区福利视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产系列在线| 97亚洲色综久久精品| 色综合天天综合中文网| 精品人妻一区无码视频| 2024av在线无码中文最新| 露脸国产精品自产在线播| 成人午夜亚洲影视在线观看|