李卓


摘要:韓國化妝品因其高性價比和卓越的功效,在中國炙手可熱。隨著中韓自由貿易協定(FTA)的正式生效,以及中國‘互聯網+政策的推進,韓國化妝品在中國的市場將越來越大。然而,根據國家食品藥品監督管理局(SFDA,以下簡稱國家食藥監局)的規定,首次進口中國的外國化妝品品牌均應得到國家食藥監局的行政許可認認證。其中,外文品牌應翻譯成符合中國衛生部規定的中文品牌名稱。在這樣的背景下,筆者結合曾經參與的韓國化妝品品牌‘Cellapy的翻譯經驗,研究韓國化妝品品牌的翻譯策略,為韓國化妝品企業進軍中國市場提供一些幫助。
關鍵詞:韓國化妝品品牌 Cellapy 翻譯策略
在中國,美容化妝品產業已經成為中國第五大消費產業。2015年,限額以上企業化妝品類商品零售總額為2049億元①,中國成為世界第二大化妝品消費市場。中國龐大的化妝品人口消費市場,吸引了眾多國外化妝品企業的目光。其中,韓國化妝品獨樹一幟。201 5年,出口總額達到108731.5萬美元,約占化妝品出口總額的41%,中國成為韓國最大的化妝品出口國。
然而,韓國化妝品進軍中國市場的首要必備條件,就是獲得國家食藥監局的行政許可認證。其中,關于化妝品的所有外文均應翻譯成規范的中文。所以,韓國化妝品名稱的中文翻譯,成為想要進軍中國市場的韓國化妝品企業重點關注的課題。
一、‘Cellapy介紹
二、‘Cellapy的中文翻譯過程
‘Cellapy的中文名稱翻譯,通過直譯和意譯兩種翻譯方法來進行對比研究。
1.直譯
采取直譯的翻譯方法,可以再現‘Cellapy的功效。‘Cellapy是‘細胞和‘治療的合成詞,所以‘Cell可以直譯成‘細胞,‘Therapy可以直譯成有治療之意的‘療法。因而,‘Cellapy直譯成‘細胞療法。雖然,‘細胞療法這一名稱,充分展現出這一品牌‘培養細胞的再生合成的理念,但另一方面,很容易讓中國人誤認為,這是一款醫院使用的治療方法,而不是化妝品品牌。所以,‘細胞療法這一名字,并不適合在中國化妝品市場上流通。
2.意譯
采取意譯的翻譯方法,結合中國化妝品市場實情,更易于被中國消費者接受。‘Cellapy的英文發音是‘/sel′lapi/。‘/sel/對應的中文是‘sai,‘/la/對應‘la或‘na。‘la在漢語中,對應的漢字有‘啦,拉,辣,蠟,臘,旯等,但是,沒有表示象征美麗和典雅的詞,所以采用了‘na。‘na對應的漢字有‘那,娜,哪,拿,吶,納,鈉,捺等等。其中,采用了象征美麗的詞匯‘娜。‘Cellapy中的‘py對應的中文發音是‘pi,與其對應的漢字有‘批,屁,丕,劈,脾,疲,痞等,沒有表示積極色彩的詞匯,所以采用了與‘pi發音類似,象征美麗、端莊的古代‘皇妃的‘妃字。同時,根據韻律美和具有節奏感的‘仄仄平②的原則,選擇了‘賽娜妃作為韓國化妝品品牌‘Cellapy的中文品牌名稱。
三、結論
韓國化妝品品牌名稱翻譯的時候,可以采用音譯、直譯、意譯、兼譯等方法。其中,直譯是最基本的一種翻譯方法,具有如實傳達原品牌風格和形象的優點;意譯的翻譯方法,充分考慮到中國文化和中國消費者的審美觀等情感,選擇中國消費者熟知的單詞,更能貼近消費者的心理。所以,在進行韓國化妝品品牌中文名稱翻譯的時候,應具體分析,選擇合適的翻譯方法。在此基礎上,應該更加傾向于考慮意譯的翻譯方法。
與此同時,在翻譯過程中,應該優先選用如‘伊、愛、妃、美、柔、婉、雅、嬋、雪、嫻、佳、姿、夢象征優雅、端莊、清純等寓意美好的詞匯;同時,從韻律角度來看,盡量避開讀起來不便的‘平平平、仄仄仄音調。