999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

倫敦人的小密語

2017-08-11 19:17:10
時代英語·高二 2017年4期
關鍵詞:單詞博物館

導讀:倫敦押韻俚語因發源于倫敦東區而得名。傳統的押韻俚語并不容易被模仿和學習的原因是由于有時候每個俚語的第二個詞會被省略,或使用與一個單詞韻律相同的片語來代替這個單詞。

Do you know your plates of meat from your porkies? How about your trouble and strife from your tea leaf? Unless youre an English native, you may be wondering what on earth all this means.

These words, which may sound nonsense, are known as “cockney” rhyming slang, a system of speech used across the UK.

Rhyming slang has roots in 19th century east London, and developed either as a method for market stall traders to communicate in secret or perhaps even a way for thieves to trade information without giving away their game — historians are unclear of its true origin.

While theres no official list of phrases — you could even make them up as you go along — the general rule is to replace one word with a two-worded phrase that rhymes with it. For example: “dog and bone” (phone) and “Ruby Murray” (curry).

Fortunately, there are websites and apps to help if you still dont have a Scooby Doo (clue).

“Id like as many Londoners as possible to have a go. Let us know how they get on and add the words we dont know about,” Dick Howeson, the creator of uTalk, a rhyming slang translation app, told Msn.com at its launch in July.

The apps release comes just a few years after a survey conducted by the Museum of London suggested that rhyming slang is declining in use. The museum claimed after the 2012 survey of 2,000 UK residents that rhyming slang was soon to be “brown bread” (dead) after results showed that most respondents knowledge of it had disappeared.

“For many people, cockney rhyming slang is intrinsic to the identity of Londoners. However, this research suggests that the cockney dialect itself may not be enjoying the same level of popularity,” said the museums curator, Alex Werner.

Despite this, rhyming slang seems to be enjoying a revival. Not only does it have its own apps and websites, “cockney” is even a language option on some ATMs in east London — perfect for locals in need of some sausage and mash (cash).

But why do people still use this form of dialect?

“It makes me smile whenever I hear people using rhyming slang and I try to keep it in use myself,” says Ian Groves, 53.

Ian grew up in London but now lives further south. He was brought up hearing rhyming slang and says it brings back memories of his younger days.

“My parents were both Londoners and we used rhyming slang around the house. Id be told to wash my German bands (hands) before dinner and my grandma would go up the apples and pears (stairs) at bedtime,” he says. “It reminds me of my youth.”

So if you really want to show off your English skills on a trip to the UK, walking into a cafe in east London, asking for a cup of Rosie Lee (tea), then telling the cashier to keep the rifle range (change) wouldnt be a shabby start.

你知道plates of meat、porkies、trouble and strife、tea leaf在英文中都代表著什么意思嗎?除非你的母語是英語,否則你可能根本搞不清楚這些到底是什么意思。(注:在上文中,plates of meat = feet 腳,porkies = lies 謊話,trouble and strife = wife 妻子,tea leaf = thief 小偷)

這些聽起來十分“無厘頭”的詞,其實是一種在英國被廣泛使用、來自倫敦的押韻俚語。

押韻俚語起源于19世紀的倫敦東區,可能是一種小商販之間溝通的密語或小偷間交換信息的暗號 —— 事實上,目前就連歷史學家們也無法界定它的真正起源。

并沒有哪個官方名單列舉這些表達 —— 你甚至都可以自己創造一些俚語 —— 大體規則就是用一個押韻的雙單詞詞組來替代單個單詞。例如:“狗與骨頭dog and bone”(電話phone)以及“露比·默里Ruby Murray”(咖喱curry)。

幸運的是,如果你連一條“史酷比狗狗Scooby Doo”(線索clue)都沒有的話,還可以求助一些網站和應用。

“我希望倫敦人盡可能都來試一試(這個應用),告訴大家他們如何使用押韻俚語,分享一些大家不知道的用法,”押韻俚語翻譯應用uTalk的創始人迪克·豪爾森七月發布該應用時,向Msn.com 表示。

該應用發布幾年前,倫敦博物館開展的一項押韻俚語調查指出,押韻俚語正在逐漸衰亡。2012年,2000名英國居民參與了該調查,結果顯示,大多數參與調查者并不具備押韻俚語的相關知識。因此,博物館認為押韻俚語很快就會變成“黑面包brown bread”(“死亡dead”)。

“對許多人而言,倫敦東區的押韻俚語是一種倫敦人身份的固有象征。然而,這項調查卻顯示,倫敦方言自身卻并非如此普及,”博物館館長亞歷克斯·維爾納說道。

盡管如此,押韻俚語似乎正在悄然復興。現在它不光有了自己的應用程序和網站,在倫敦東區的一些ATM機上甚至出現了“倫敦方言”這一語言選項 —— 對于需要“香腸和麥芽漿sausage and mash”(“現金cash”)的本地人來說,這堪稱完美。

但為什么人們仍在使用這種方言呢?

“每當我聽見人們用押韻俚語的時候,我都十分開心。我自己也嘗試著繼續使用這些俚語。”現年53歲的伊恩·格羅夫斯說道。

伊恩在倫敦長大,目前住在更南邊的地區。他聽著這些押韻俚語長大,稱這讓他回憶起了青蔥歲月。

“我父母都是倫敦人,所以我們總在家里說這種押韻俚語。從小他們就教我晚飯前要洗‘德國樂隊German bands(‘手hands),我的祖母在睡前上‘蘋果和梨apples and pears(‘樓梯stairs),”他說道,“這些俚語讓我想起了整個青春。”

所以,如果你真的想在英國的旅途中秀一把英語,就走進東倫敦的一家咖啡館,點一杯“羅西·李Rosie Lee”(茶tea),然后告訴收銀員不用找“打靶場rifle range”(零錢change)了。這一定會是個不錯的開始。

【詞匯積累】

nonsense n. 荒謬的想法(看法,說法);胡說

conduct v. (尤指為獲取信息或證實某事而)做(某事)

decline v. 減少,降低,下降

respondent n. 回答者,答復者

revival n. 復興;再流行

dialect n. 方言,地方話

shabby adj. 破舊的;不公正的;不講理的

猜你喜歡
單詞博物館
What’s This?
Exercise 1
展出前的地下博物館
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
單詞連一連
看圖填單詞
看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
露天博物館
博物館
主站蜘蛛池模板: 精品视频福利| 成人国产精品一级毛片天堂| 三级国产在线观看| 国产91麻豆免费观看| 久久精品人人做人人综合试看| 91麻豆久久久| 亚洲欧美另类日本| 福利视频99| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩在线第一页| 中文字幕调教一区二区视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲精品视频免费看| 日韩午夜伦| 一级毛片在线免费看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 一级毛片免费的| 天堂成人在线| 亚洲色图欧美视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品va| 精品国产一区二区三区在线观看| 成人小视频网| 香蕉视频在线观看www| 欧美国产日韩在线播放| 国产亚洲精品自在线| 五月天久久婷婷| 99精品国产自在现线观看| 青青青视频免费一区二区| 免费大黄网站在线观看| 国产亚洲精品自在线| 毛片免费视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产浮力第一页永久地址| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 日韩大乳视频中文字幕| 99偷拍视频精品一区二区| 国产一级做美女做受视频| 亚洲欧美国产视频| 综合天天色| 91高清在线视频| 成人日韩视频| 尤物成AV人片在线观看| 91亚洲国产视频| 午夜性刺激在线观看免费| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产精品亚洲精品爽爽| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 浮力影院国产第一页| 国产91丝袜在线观看| 久久影院一区二区h| 91网红精品在线观看| 欧美有码在线观看| 欧美日韩另类在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产毛片不卡| WWW丫丫国产成人精品| 91国内视频在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 国产大片黄在线观看| 日韩高清中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 小蝌蚪亚洲精品国产| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲第一精品福利| 国产特一级毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 欧美亚洲国产视频| 日本一区高清| 久无码久无码av无码| 911亚洲精品| 综合久久久久久久综合网 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 老司国产精品视频91| 国产精品亚欧美一区二区三区|