999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新詞語翻譯中的誤譯現象

2017-08-10 10:07:29王治江許蕊
卷宗 2017年21期

王治江 許蕊

摘 要:不斷發展的經濟和自由的社會環境為新詞的產生和發展提供了有利的社會環境。新詞頻繁的出現在我們的語言當中,許多語言學家對這一現象產生了濃厚的興趣,并為探索這一領域做出了不懈的努力。目前,新詞的翻譯已經引起了廣泛的關注,翻譯者們有責任把新詞翻譯成地道的英語。但是新詞的翻譯還存在著許多不正確的譯文,因此對漢語新詞中誤譯的剖析就顯得格外重要。

關鍵詞:新詞;誤譯現象;新詞翻譯策略

這篇論文主要是介紹一些翻譯原則和方法來解決漢語新詞語翻譯中的誤譯現象。對漢語新詞語翻譯中的誤譯現象的研究,可以幫助翻譯者們看清誤譯問題所在,更好地翻譯漢語新詞,以此來增加中外文化的交流和溝通。通過對漢語新詞語誤譯現象的研究,作者知道漢語新詞語的翻譯還有很多不足之處,需要翻譯者們很好的運用翻譯策略和方法,減少誤譯。

1 漢語新詞的特點

1.1 語義

首先,語義整合是生成新詞的重要途徑。漢語新詞的意義不僅僅只是字面意思的疊加,例如,“曬工資”是“工資網上曝光”。通常情況下,譯者可以知道“曬”是“晾曬”的意思,這里的意思是“在網上展示或分享某物”。其次,語義泛化是漢語新詞的另一特征,“泛化”是指客觀事物的意義擴展。換句話說,擴大舊詞概括客觀事物的范圍,如“發燒友”意思是“對音樂的喜愛”,但現在它的意思是“對一件事的熱衷”。

1.2 語法

首先,詞根是構詞的主要語素。利用原有的詞根和語素構成新詞,這樣的新詞占了絕大部分。它們因其穩定的、固有的語素為人們所接受。例如,“剩男剩女”的英文意思是“leftover women and men”。其次,它采用了的首字母縮略詞。多音節詞經常采取提取方法和省略簡化的方法構詞。例如“輕軌(light rail)”就是“輕型軌道交通”的縮略詞。

1.3 語音

語音特點主要表現在音節的形成上。在漢語新詞中,三音節和四音節新詞甚至多音節詞越來越多,因為單音節詞越來越不能滿足人們的通信需求,不能適應人們的復雜的思想。

2 誤譯現象

2.1 未補詞義即下譯筆

在新詞的翻譯中,存在著與字面意義相近的傾向。許多新詞都是機械地翻譯,很多時候,新詞的翻譯不能有效地結合語境。Bayard Taylor,美國著名作家指出,沒有加減的數學是不存在的,這也適用于翻譯。缺乏補充解釋是新詞翻譯中的一個突出問題。例如,“推動經濟”翻譯為“push economy”,這是不正確的。應該把它翻譯成““push economic growth”。

2.2 表達混亂

表達障礙最突出的表現是句子倒裝。由于不同的民族有不同的思維和文化習慣,不同的語言有不同的表達方式和匹配規則,譯者需要調整翻譯順序。然而,許多譯者往往忽視句子倒裝,這導致了漢語新詞翻譯中的許多錯誤。例如,“高新技術”譯成了“high and new technology”,但它應該翻譯成“new and high technology”。

2.3 忽視語言習慣

威密爾指出:“翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動?!蹦康恼撜J為翻譯不是一對一的語言轉換,而是在目的語文化中對源語文化的一種不可逆的信息傳遞。中國和英國有不同的文化和歷史,所以來自不同國家的人有不同的語言習慣。由于忽視了英語中的語言習慣,譯者在漢語新詞的翻譯中往往傳達不出正確的意思,從而導致在漢語新詞的翻譯誤譯。

3 翻譯方法

3.1 對等譯法

隨著跨文化交際的發展,中英兩國人民有著相似的經歷和價值觀。這些相似之處導致了新詞的出現。漢語新詞在英語中具有相同的意義。如果使用等值翻譯,我們可以通過目的語的內在定義來表達新詞的意義。例如,“要給權力涂上防腐劑,套上緊箍咒?!弊g文: Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.譯文中,譯者沒有直接將“防腐劑”、“緊箍咒”直譯出來,而是采用了對等譯法,正確的傳達了原文意思。

3.2 增譯

許多新詞是具有中國文化色彩的詞。由于中國和西方國家的文化差異,很多外國人不懂漢語新詞很正常。譯者在翻譯新詞時應適當加以解釋,通過對新詞新義的挖掘、延伸和擴展,隱含意義的凸顯和翻譯的意義超越原文的方式增補詞義。例如,“三支一扶”被翻譯成“three supports and one assistance”的翻譯,但它是不正確的,應該給它添加內涵意義。譯者應該對此作深刻的解釋,把它增補為“three support public policies and one assistance(support the agriculture, support the education, support the medicine and assist the poverty)”。

3.3 活譯

活譯指的是具有創造性的翻譯,而不是純創造性的翻譯?;钭g要求譯者具有豐富的知識、大膽的想象力和開拓性的思維。譯者不應局限于字面意義,而應善于挖掘深層意義,大膽添加個人創作。由于文化的差異,中國人和外國人有不同的觀念。這就要求譯者必須靈活靈活地翻譯新詞。例如,“手機幻聽”被翻譯成“ringxiety”。它是“ring”和“anxiety”構成的復合詞。它表達了人們擔心電話鈴聲的現象?!巴汀笔菑挠⑽膯卧~“witkey”音譯過來的。它的中文意思是“智慧之鑰匙”。它意味著人們把智慧、知識和能力轉化成實際收入。

4 結論

眾所周知,現代社會中出現了越來越多的新詞。新詞是社會文化的象征,反映了時代的變化。隨著改革開放和中外交流日益頻繁,譯者正確地翻譯新詞是非常重要的,但在漢語新詞翻譯中存在許多誤譯現象,需要譯者采用靈活的翻譯方法準確傳達新詞意思。

參考文獻

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. London: Oxford University Press, 1981.

[2]游玉祥. 新詞語的特點分析及其認知解釋[D]. 上海外國語大學, 2012.

[3]張君舟. 論漢語報刊新詞翻譯[D]. 上海外國語大學, 2011.

主站蜘蛛池模板: 国产精品流白浆在线观看| 白浆视频在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产成人一区| 久久青青草原亚洲av无码| 日韩在线播放欧美字幕| 成人福利免费在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲第一国产综合| 成人国产精品视频频| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲第一精品福利| 制服丝袜国产精品| 第一区免费在线观看| 香蕉在线视频网站| 91视频99| 欧美色图第一页| 免费人成网站在线高清| 欧美一级黄片一区2区| 欧美在线一二区| 青青草原国产| 色婷婷综合在线| 国产在线高清一级毛片| 国产成人盗摄精品| 91美女视频在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 日韩精品无码免费一区二区三区 | av在线人妻熟妇| 午夜丁香婷婷| 中文字幕久久波多野结衣| 国产办公室秘书无码精品| 欧洲极品无码一区二区三区| 成人精品区| 中国国产一级毛片| 国产成人免费观看在线视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美色视频在线| 欧美视频在线第一页| 91无码视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美综合成人| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲色成人www在线观看| 91啪在线| 欧美日韩中文国产va另类| 精品无码日韩国产不卡av | 日本不卡在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 激情午夜婷婷| 91亚洲视频下载| 久久亚洲综合伊人| 亚洲第一成年免费网站| 国产自在线播放| 国模在线视频一区二区三区| 在线视频亚洲色图| 日本欧美视频在线观看| 久久精品中文字幕少妇| 国产日本视频91| 在线亚洲小视频| 日韩视频免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 超级碰免费视频91| 国产视频只有无码精品| 精品国产免费人成在线观看| 波多野结衣国产精品| 国内精品91| 国产精品女在线观看| 99伊人精品| 亚洲AV免费一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 91亚洲精选| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲第一区在线| 亚洲综合精品第一页| 国产精品久久久免费视频| 色婷婷电影网| 在线观看国产精品日本不卡网| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧洲av毛片| 亚洲第一黄色网| 综合网天天|