By+Patrick+Kavanagh
The bicycles go by in twos and threes2—
Theres a dance in Billy Brennans barn to-night,
And theres the half-talk code3 of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.4
Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile5 of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.
I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.6
Oh, Alexander Selkirk knew the plight7
Of being king and government and nation.
A road, a mile of kingdom, I am king
Of banks and stones and every blooming8 thing.
自行車三三兩兩地結(jié)伴駛過(guò)——比利·布倫南的農(nóng)場(chǎng)今晚有舞會(huì),半遮半掩地交流秘密,這是規(guī)矩,而且得用眨眼或推肘來(lái)表達(dá)欣喜。八點(diǎn)半了,綿延一千多米的道路竟通暢得沒(méi)有一點(diǎn)阻礙,這路上連一個(gè)或男或女的人影都看不見(jiàn),也聽(tīng)不到輕叩石頭秘密的腳步聲。
我和每個(gè)詩(shī)人都一樣,鄭重其事地宣揚(yáng)冥想,卻又對(duì)此厭惡至極。啊,亞歷山大·塞爾柯克知道兼君主、政府和國(guó)家于一身的困苦。一條路,一千多米的國(guó)度,我是統(tǒng)治河岸、石頭和一切繁盛的主。
1. Inniskeen: 因尼斯基恩,官方稱Inishkeen(愛(ài)爾蘭語(yǔ)InisCaoin,意為“安寧的島嶼”),是位于愛(ài)爾蘭東北部莫納亨郡(County Monaghan)的一個(gè)小鄉(xiāng)村,是詩(shī)人卡瓦納的故鄉(xiāng)。當(dāng)?shù)夭](méi)有名為“Inniskeen”的道路,所以此處應(yīng)是泛指某條道路。
2. by/in twos and threes: 三三兩兩地,零零星星地。
3. code: (品行的)準(zhǔn)則,規(guī)范。
4. wink: 眨眼示意,使眼色;elbow: 用肘推擠。
5. mile: 英里(≈1609.35米)。
6. solemn: 嚴(yán)肅的,鄭重(其事)的;talk: 空談,空論;contemplation: 沉思,冥想。
7. Alexander Selkirk: 亞歷山大·塞爾柯克(1676—1721),蘇格蘭水手,被船長(zhǎng)拋棄在荒島上,獨(dú)自生活四年多后被救,是丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)所著小說(shuō)《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)的人物原型;plight: 困境,苦境。
8. blooming: 興旺的,繁榮的。
愛(ài)爾蘭詩(shī)人帕特里克·卡瓦納(Patrick Kavanagh, 1904—1967)出身貧寒,約12歲時(shí)輟學(xué),后跟隨父親學(xué)習(xí)制鞋和務(wù)農(nóng),并一度以此為生計(jì)。但他堅(jiān)持自學(xué)并嘗試寫(xiě)作,因?yàn)椤罢嬲呢毟F是缺乏知識(shí)啟蒙”,“這種無(wú)知的迷霧對(duì)我來(lái)說(shuō)十分可怖”,盡管當(dāng)?shù)卮迕駥?duì)他的文學(xué)追求嗤之以鼻。創(chuàng)作于1935年的《因尼斯基恩的道路:七月夜》是卡瓦納早年的成名作,描述了個(gè)人精神追求與大眾娛樂(lè)生活的格格不入,詩(shī)人既為自己能擺脫社交“規(guī)矩”、獨(dú)享一方寧?kù)o而自豪,卻也對(duì)這種高處不勝寒的寂寞“冥想”頗為苦惱。
卡瓦納的內(nèi)心矛盾在前半部分的實(shí)景描寫(xiě)和后半部分的想象敘述中都有所體現(xiàn)。鄉(xiāng)間舞會(huì)一向是青年男女在長(zhǎng)輩的監(jiān)督下相互結(jié)識(shí)、交心的聯(lián)誼場(chǎng)所,其重要性可以從簡(jiǎn)·奧斯?。↗ane Austen, 1775—1817)的愛(ài)情小說(shuō)中窺見(jiàn)一斑。年輕的詩(shī)人在傍晚時(shí)分目送村民結(jié)伴去參加舞會(huì),卻與他們沒(méi)有任何交流,不禁令人生疑,究竟是他謝絕參加,還是壓根就未被邀請(qǐng)。據(jù)《帕特里克·卡瓦納傳》(Patrick Kavanagh: a Biography, 2003)的作者安托瓦妮特·奎因(Antoinette Quinn)猜測(cè),他是因?yàn)榻徊黄鹚谋闶康娜雸?chǎng)費(fèi)而未能與眾人結(jié)伴赴會(huì)。但不管出于何種原因,他對(duì)于這套繁文縟節(jié)的鄙夷是顯而易見(jiàn)的:熱衷八卦的鄉(xiāng)鄰們并不打算保守他人秘密,卻偏要做出一番正經(jīng)姿態(tài),“半遮半掩地交流”小道消息;也正是因?yàn)榱餮钥晌?,互有好感的晚輩們也不敢在公眾面前放肆地談情說(shuō)愛(ài),全都故作矜持地“用眨眼或推肘來(lái)表達(dá)欣喜”。時(shí)間轉(zhuǎn)至晚上“八點(diǎn)半”,不守“規(guī)矩”的卡瓦納獨(dú)自漫步鄉(xiāng)道,“看不見(jiàn)”“人影”也“聽(tīng)不到”“腳步聲”的他,顯然已忘卻自我,完全沉浸在稍后提及的“冥想”中。
在第一部分中,前四行的熙攘熱鬧與后四行的孤寂冷清形成了充盈與缺失的強(qiáng)烈對(duì)比,而卡瓦納在第二部分所要做的,就是消解沖突,以精神世界的“繁盛”“統(tǒng)治”填補(bǔ)現(xiàn)實(shí)處境中的寂寞“困苦”。卡瓦納坦言,他對(duì)于這種幾近空想主義的“冥想”也是“厭惡至極”,但也正是基于上述枯燥乏味的思索過(guò)程,他才能夠?qū)懗霭ū驹?shī)在內(nèi)的多篇佳作,并由此擺脫屈居鄉(xiāng)野、曲高和寡的處境,躋身文學(xué)大家的行列。因此,詩(shī)人選擇在詩(shī)末繼續(xù)“鄭重其事地宣揚(yáng)冥想”,在無(wú)人問(wèn)津的臨河路“國(guó)度”做蘇世獨(dú)立的無(wú)冕之王。
事實(shí)上,卡瓦納的文學(xué)追求也的確在一定程度上拯救了他的精神孤寂??ㄍ呒{從1928年開(kāi)始向《愛(ài)爾蘭獨(dú)立報(bào)》(Irish Independent)等刊物投稿,得到了時(shí)任《愛(ài)爾蘭政治家》(Irish Statesman)主編,且是愛(ài)爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)(Irish Literary Revival)領(lǐng)袖的喬治·威廉·拉塞爾(George William Russell,筆名“?”)的提攜,開(kāi)始在倫敦和都柏林的文學(xué)圈小有名氣。不過(guò),當(dāng)卡瓦納完全放棄農(nóng)事,并于1939年定居都柏林時(shí),他才發(fā)現(xiàn)文人社會(huì)同樣虛偽造作,知音難覓,批評(píng)矛頭也由愚昧無(wú)知的村夫轉(zhuǎn)向了夸夸其談的同行。此后,卡瓦納一直為病痛、債務(wù)和官司所困,直到1956年結(jié)識(shí)了畫(huà)家兼書(shū)評(píng)人帕特里克·斯威夫特(Patrick Swift)后,其文學(xué)才華才得到世人認(rèn)可,被譽(yù)為是繼威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)之后愛(ài)爾蘭最杰出的詩(shī)人,并影響了包括謝默斯·希尼(Seamus Heaney)在內(nèi)的諸多后生,成為了真正意義上“統(tǒng)治”愛(ài)爾蘭文學(xué)的“主”。
卡瓦納的人生經(jīng)歷表明,他其實(shí)并不完全排斥社交;不過(guò)從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,“冥想”似乎比“舞會(huì)”更能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。1994年,曾經(jīng)令年輕的卡瓦納倍感孤寂不適的故鄉(xiāng)因尼斯基恩,將當(dāng)?shù)氐氖ガ旣惤烫酶臑榕撂乩锟恕たㄍ呒{資料中心(Patrick Kavanagh Resource Centre),以紀(jì)念他對(duì)愛(ài)爾蘭文學(xué)作出的巨大貢獻(xiàn);他的遺體就安葬在該中心旁的墓地,可謂榮歸故里。2014年,曾將詩(shī)人拒之門外的比利·布倫南農(nóng)場(chǎng)登上了《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》(The Irish Times)的售房板塊,房地產(chǎn)代理商表示,屋子內(nèi)部已完全破敗、無(wú)法居住,只能希望靠卡瓦納詩(shī)作帶來(lái)的名聲賣個(gè)好價(jià)錢。世事無(wú)常,令人唏噓;以此反觀中國(guó)當(dāng)下聳人聽(tīng)聞的房?jī)r(jià)和嚴(yán)肅文人的清貧生活,則更是讓人感慨萬(wàn)分。