張崢?lè)√镬o 張玉嬌 趙月
摘要:本論文主要從三方面論述了漢譯英中中國(guó)文化保留的問(wèn)題。第一部分主要從時(shí)代背景闡述其重要性;其次,第二部分,本論文主要闡述了漢譯英中保留中國(guó)文化的一些阻礙因素;最后本論文從翻譯手段角度提出了一些途徑和手段來(lái)進(jìn)一步推動(dòng)漢譯英中中國(guó)文化的保留。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化元素;漢英文化差異
改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化潮流的影響范圍日益廣泛,促進(jìn)了人類(lèi)文化的交流,但文化不對(duì)及文化空白等現(xiàn)象,也在漢譯英過(guò)程中顯露無(wú)疑。因此,在漢譯英中應(yīng)采取何種方式來(lái)處理漢語(yǔ)與英語(yǔ)的關(guān)系一直是翻譯界討論的一個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題。人們已不再滿(mǎn)足于對(duì)中國(guó)文化以“舊化”的方式進(jìn)行處理,而渴求將“原作的豐姿”真正呈現(xiàn)在外國(guó)讀者面前。這無(wú)疑對(duì)譯者的翻譯水平有著巨大的考驗(yàn),譯者應(yīng)在了解源語(yǔ)文化背景的前提下,使用適當(dāng)?shù)姆g手法以達(dá)到保留并傳達(dá)作品中的文化的效果。
一、漢譯英中保留中國(guó)文化的重要性
陜西著名作家賈平凹提出中國(guó)作家歷來(lái)在繼承中國(guó)古典文學(xué)的傳統(tǒng)上,因個(gè)人喜好,修養(yǎng)不同分為兩支:一支是《三國(guó)演義》《水滸傳》等書(shū)籍,這些書(shū)籍以傳奇的情節(jié)、通俗易懂的描述以及夸張化的語(yǔ)言見(jiàn)長(zhǎng)。另一支則是《紅樓夢(mèng)》等比較生活化的、主題具有多樣性的、細(xì)節(jié)性強(qiáng)的書(shū)籍,充滿(mǎn)了濃郁的文學(xué)色彩。后一支翻譯起來(lái)則較難,其原因是《紅樓夢(mèng)》更易被大家所崇揚(yáng),最代表中國(guó)文化,能充分體現(xiàn)中國(guó)特色,這種作品便需要我們?cè)跐h譯英中充分注意到保留其獨(dú)有的中國(guó)味道的重要性。由此可見(jiàn),在漢譯英中對(duì)中國(guó)文化元素進(jìn)行保留的必要性。
二、漢譯英中保留中國(guó)文化的阻礙
(一)直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式
中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,在中國(guó)人的潛意識(shí)里這是豪爽的語(yǔ)氣,若翻譯者采取直譯的方式可能會(huì)使英文譯本讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到缺乏禮貌。例如:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.這樣的譯文會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)錯(cuò)誤的體會(huì),與譯者想要表達(dá)的含義不相符,那便使講話(huà)者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)自己所講內(nèi)容感興趣,盡管說(shuō)話(huà)者以中國(guó)式開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的方式,但未能得到理想效果。I would like to brief you on Chinas economic development.which might be of interest to you.像這種直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)會(huì)使?jié)h譯英中表達(dá)的意思出現(xiàn)偏差,影響語(yǔ)言表達(dá)的完整性。
(二)中英語(yǔ)言翻譯習(xí)慣的差異
正如王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》“歐化的語(yǔ)法”一章中所指出的“中國(guó)語(yǔ)中多用意合法,連接成分并非必需”。西方采用形合法,注重顯性連接。漢語(yǔ)的文章樂(lè)于采用層層展開(kāi)方式,使用并列句結(jié)構(gòu),但大多數(shù)用以表明語(yǔ)言邏輯關(guān)系的連接詞是不需要表達(dá)出來(lái)的,句子間的邏輯關(guān)系已經(jīng)內(nèi)化在國(guó)民的思維中,若寫(xiě)出來(lái)反而會(huì)讓人覺(jué)得啰嗦、冗長(zhǎng)。中英文之間的不同點(diǎn)是英語(yǔ)文章注重將其主題突出、重點(diǎn)突出,習(xí)慣性地將其所要表達(dá)的重要內(nèi)容放在突出位置,其句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。二者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣之間的差異則會(huì)導(dǎo)致漢譯英中存在語(yǔ)言阻礙問(wèn)題。
三、如何在漢譯英過(guò)程中有效解決這些問(wèn)題的同時(shí)弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化元素
在漢譯英過(guò)程中應(yīng)通過(guò)以下幾種途徑和手段以達(dá)到保留中國(guó)傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀文化成分:
(一)翻譯歸根結(jié)底地說(shuō)在于英語(yǔ)基礎(chǔ),更重要的是譯者要讀懂漢語(yǔ)意思,不可隨意猜想。譯者要在充分熟悉漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上積極地將其應(yīng)用到譯本的方方面面,做到在漢譯英過(guò)程中以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為手段充分保留中國(guó)文化。同時(shí)漢譯英中還需要譯者具強(qiáng)的素質(zhì)水平以及負(fù)責(zé)任的態(tài)度,需要一系列集理性和感性于一身的判斷以達(dá)到翻譯界所倡導(dǎo)和追求的完美性。
(二)在進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,我們應(yīng)把具有中國(guó)特色的作品語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換到譯文中去,使目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到語(yǔ)言本身的獨(dú)特魅力,譯者不僅應(yīng)當(dāng)是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和源語(yǔ)語(yǔ)言的專(zhuān)家,更應(yīng)當(dāng)迎合作家獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,將中國(guó)文學(xué)的整體面貌,中華民族優(yōu)秀文化元素有效地呈現(xiàn)出來(lái)。為了達(dá)到這樣的境界,譯者應(yīng)了解西方文化,在文學(xué)觀和寫(xiě)作手法等方面借鑒其優(yōu)秀之處以更好地使西方讀者體味并理解中國(guó)作品中所蘊(yùn)含的思想、語(yǔ)言風(fēng)格以及內(nèi)在含義。
四、結(jié)論
在弘揚(yáng)文化多樣性和比拼文化軟實(shí)力的當(dāng)下,我們應(yīng)當(dāng)在漢譯英中用社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程的獨(dú)特視角重新審視中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)方式。在漢譯英過(guò)程中不斷探索新方法,創(chuàng)新性地翻譯出符合原作者的意圖以及目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的作品,更好的推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]孫慧怡.翻譯文學(xué)文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.