999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學(xué)外譯與翻譯策略的選擇

2017-07-31 22:59:15單原
北方文學(xué) 2017年17期

單原

摘要:中國文學(xué)外譯是中國文化走向世界的重要窗口,承載著在中外文明對(duì)話中建構(gòu)中華文化圖景的重要使命。在中國文學(xué)外譯中,如何選擇合理的翻譯策略,使譯文盡可能符合目的語讀者的語言習(xí)慣和要求,又能注重保留中國文學(xué)作品的源語文化特色,是廣大翻譯工作者研究的重要課題。以張愛玲《金鎖記》英譯本為例,考察了張愛玲在自譯時(shí)對(duì)源語文化元素的英譯處理,分析了其翻譯策略的選擇。

關(guān)鍵詞:中國文學(xué)外譯;翻譯策略;張愛玲;自譯;《金鎖記》

中國文學(xué)外譯是推動(dòng)中國文化“走出去”的重要手段,承載著在中外文明對(duì)話中建構(gòu)中華文化圖景的重要使命。如何選擇合理的翻譯策略,使譯文能夠跨越東西方文化差異等因素所引起的意義表達(dá)鴻溝,盡可能符合目的語讀者的語言習(xí)慣和要求,具有良好的可讀性,又能在譯文中注重保留中國文學(xué)作品的源語文化,實(shí)現(xiàn)中國文化特色的跨文化再現(xiàn),使中國文化被世界人民了解和接受,是廣大翻譯工作者研究的重要課題。

一、中國文學(xué)外譯的翻譯策略

文學(xué)翻譯首先是語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),文本意義的跨語際再現(xiàn)應(yīng)是文學(xué)翻譯的首要任務(wù)。[1]“在過去的文學(xué)(漢英)翻譯中,對(duì)中國文化因素的處理主要有兩種手法:以原語文化為認(rèn)同的異化原則和以目的語為歸宿的歸化原則。”[2] “異化”與“歸化”,在文學(xué)翻譯中究竟哪一種翻譯策略和方法更有利于不同語言文化背景之間的溝通和相互理解?一般說來,在將外語譯成本族語時(shí)大多數(shù)譯者會(huì)習(xí)慣性地采用歸化,而將本族語譯成外語時(shí)則往往選擇異化。其實(shí),“‘歸化和‘異化各有其長(zhǎng),亦各有其短。”[2] “應(yīng)該說,翻譯中‘歸化和‘異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。”[3]因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)該合理選擇、靈活運(yùn)用這兩種策略。

二、張愛玲《金鎖記》英譯本的翻譯策略選擇

張愛玲是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位才華橫溢的雙語作家和翻譯家,《金鎖記》是其最重要的代表作之一,著名文學(xué)評(píng)論家夏志清先生在《中國現(xiàn)代小說史》一書中稱其為“中國自古以來最偉大的中篇小說”[4]。而其譯版則命途多舛,直至1967年,其改寫本 The Rouge of the North才由英國凱塞爾出版社出版。1971年她才又將《金鎖記》譯為The Golden Cangue 并收入Twentieth-Century Chinese Stories,歷盡坎坷。由于張愛玲集譯者與原作者于一身,故其自譯《金鎖記》時(shí),對(duì)原作品在敘事策略、情節(jié)編排、人物刻畫等方面都作了較大幅度的調(diào)整,將翻譯與雙語創(chuàng)作交織在一起,使譯文文本呈現(xiàn)出“譯中有作、作中有譯”的特色,合理地選擇了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,根據(jù)不同的源語內(nèi)容靈活使用了直譯、音譯、“直譯+釋意”、“直譯+文外注釋”、“音譯+釋意”、“音譯+文外注釋”、“中英雙語雜合”等多種翻譯方法。下面通過具體實(shí)例考察張愛玲在自譯時(shí)對(duì)源語文化元素的英譯處理及其翻譯策略的選擇。

(一)書名的翻譯

《金鎖記》的書名,形象地表明了小說中的女主人公被黃金枷鎖鎖住后反抗、掙扎直至心理變態(tài)的激烈程度,具有濃厚的東方情結(jié)。張愛玲先后將其譯成 The Pink Tears(粉色的眼淚)、The Rouge of the North(北地胭脂)和 The Golden Cangue(金枷鎖),特別是The Golden Cangue,采用嚴(yán)格直譯的方法,保留了原書名的文學(xué)特點(diǎn)和文化氛圍。

(二)成語、習(xí)語的翻譯

《金鎖記》雖然篇幅不長(zhǎng),卻出現(xiàn)了大量的成語和習(xí)語。在《金鎖記》的譯文文本中,對(duì)這類成語和習(xí)語,張愛玲都盡可能地保留和傳揚(yáng)了中國習(xí)語文化濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵。

例1:七巧聳了聳眉毛笑道:“得了,你那些狐群狗黨里頭,又有誰是靠得住的?” [5]

Chi-chiao lifted her eyebrows and said,smiling,“Go on! You and that Pack of foxes and dogs you run with,who is there thats half way reliable?” [6]

“狐群狗黨”是漢語中的成語,張愛玲在這里采用直譯的方法,讓西方讀者讀起來更有異國風(fēng)味。但是,在中國用狗來比喻人常帶有貶義的色彩,而在以英語為母語的西方國家狗往往代表忠誠、忠實(shí),通常與好的東西聯(lián)系在一起。對(duì)不了解中國文化的英美讀者,此處的直譯處理,可能會(huì)產(chǎn)生與中國讀者不同的理解。類似的情況,張愛玲都采用了同樣的翻譯方法。如將“兵來將擋”譯為“an army comes and generals fend it off”;“龍生龍,鳳生鳳”譯為“Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes”;“長(zhǎng)命百歲”譯為“Long life, hundred years or longevity”;“一白遮三丑”譯為“Whiteness alone hides three blemishes”;“女大十八變”譯為“Girls change eighteen times as they grow”;“生米煮成了熟飯”譯為“the rice was already cooked”;“娶了媳婦忘了娘”譯為“Take a wife and the mother is forgotten”等。

例2:長(zhǎng)白你可是年紀(jì)小著呢,就是喝西北風(fēng)你也得活下去呀! [5]

You still have your life to live,even if there's nothing to eat or drink but the northwest wind![6]

“喝西北風(fēng)”是漢語中有特定含義的民間俗語,常用來形容生計(jì)艱難,缺吃少喝。張愛玲在翻譯該俗語時(shí),采用了“直譯+釋意”的方法,先是將該詞的字面含義用“theres nothing to eat or drink”表達(dá)出來,然后再加上“but the northwest wind”進(jìn)行解釋,既忠實(shí)于原文又盡量幫助外國讀者更好地理解這一生態(tài)文化。

(三)中國傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯

許多中國傳統(tǒng)習(xí)俗,如果不加解釋,多數(shù)英語讀者難以理解。

例3:這會(huì)子有這么勢(shì)利的,當(dāng)初何必三媒六聘地把我抬過來?[5]

If you are going to be so snobbish, why did you bother to carry me here in a sedan chair,complete with three match-makers and six wedding gifts? [6]

“三媒六聘”是中國舊式婚姻的習(xí)俗,“三媒”指男、女方聘請(qǐng)的媒人和給雙方牽線搭橋的中間媒人;“六聘”指古代結(jié)婚的納禮、問名、納吉、納徵、請(qǐng)期、迎親等六個(gè)程序。張愛玲在翻譯時(shí)采用“直譯+解釋性翻譯”的方法,使目的語讀者易于理解。

(四)意象翻譯

對(duì)《金鎖記》中涉及的意象翻譯,張愛玲采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,在傳遞原作意境美的同時(shí),注重韻律上與英語的契合,保持了原作的形式美和音韻美,從而在意象翻譯的過程中很好地體現(xiàn)了翻譯的“雜合”性。

例4:年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個(gè)紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。…… 三十年前的月亮是歡愉的,比眼前的月亮大、圓、白。[5]

To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan*,worn and blurred.* To-yün Hsüan ( Solitary Cloud Studio) was famous for its fine red-striped stationary,popular down to the thirties.…… The moon of thirty years ago was gay,larger,rounder,and whiter than the moon now[6].

朵云軒是上海一家以經(jīng)營(yíng)蘇杭雅扇、詩箋信紙、文房四寶、書畫裝裱等而聞名全國的百年老店。在這里,張愛玲使用了“音譯+文外注釋”的方式,押頭韻的使用不僅傳遞了漢字本身的意境美和形式美,更使譯文具備了獨(dú)特的音韻美,融“音、形、意”三美于一體,使其在新的文化語境中可以更好地為讀者所接受。

譯文中“worn and blurred”包含了一個(gè)鼻音和兩個(gè)長(zhǎng)元音,讀起來既和緩又蘊(yùn)含著滄桑;后又用“比眼前的月亮大、圓、白”等飽含響亮元音的語言來描寫,充滿了歡愉的氣氛,譯文中“gay,larger,rounder,and whiter than the moon now”,其中的長(zhǎng)元音和雙元音同樣飽滿如月,使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的感受,充分體現(xiàn)了意象翻譯的“雜合”性。

三、結(jié)語

在全球化的歷史文化語境下,如何文學(xué)作品翻譯中如何合理地選擇翻譯策略,靈活地使用翻譯方式,使中國故事既充滿濃厚的“中國味道”,向世界展示中國語言文化的博大精深和無限魅力,又能讓西方讀者易于理解,樂于接受,使其耳目一新,需要廣大翻譯工作者認(rèn)真研究,創(chuàng)新思維,不斷提高中國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]李琴.中國文學(xué)外譯是文化傳播的重要手段[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2014,04.25.

[2]金惠康著.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004,89.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):16-17.

[4]Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction[M].Bloomington & Indianapolis:Indiana University Press,1999:398

[5]于青,金宏達(dá).張愛玲文集[M].合肥:安徽文藝出版社,1996,112-218.

[6]Chang,Eileen (trans.).The Golden Cangue[A].In Joseph S.M.Lau,et al( eds.).Modern Chinese Stories and Novellas: 1919-1949[A].New York: Columbia University Press,1981:126-530

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 高清色本在线www| 国产精品成人不卡在线观看| 一级片一区| 亚洲激情区| 国产精品内射视频| h视频在线播放| 欧美成人第一页| 伊人久久婷婷五月综合97色| 午夜国产大片免费观看| 中国一级毛片免费观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲一区国色天香| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品永久在线| 欧美日韩国产在线播放| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 欧美黄网站免费观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品网址你懂的| 国产区福利小视频在线观看尤物| 毛片网站在线播放| 男女性午夜福利网站| 亚洲永久视频| 一本综合久久| 久久久国产精品免费视频| 欧美精品亚洲日韩a| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品美女网站| 国产又黄又硬又粗| 91小视频在线| 综合亚洲网| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产精品免费露脸视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 老司机午夜精品视频你懂的| 一级毛片免费观看久| 久久亚洲国产视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 99视频只有精品| 国产精品毛片一区| 久久先锋资源| 亚洲欧美成人影院| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产麻豆精品久久一二三| 免费a在线观看播放| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美高清国产| 成人福利在线观看| 日本妇乱子伦视频| 日本黄色a视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜精品久久久久久久99热下载| 全午夜免费一级毛片| 国产精品深爱在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 好久久免费视频高清| 五月综合色婷婷| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美区国产区| 97国产在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 98超碰在线观看| 国产一区二区免费播放| 香蕉久久永久视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 成人午夜精品一级毛片| 色综合网址| 手机永久AV在线播放| 欧美另类精品一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美精品v欧洲精品| 手机在线看片不卡中文字幕| 在线毛片免费|