999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭學視角下《傲慢與偏見》的長句譯本對比分析

2017-07-31 13:04:34何恬恬朱倩蕓
北方文學 2017年17期

何恬恬 朱倩蕓

摘要:《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的經典之作。文中人物深刻鮮明,構思精巧細致,修辭風格也獨樹一幟,常用含蓄風趣的語言來襯托人物的性格。本文將淺析文中的幾個長句,指出兩譯本的優點及可能存在的問題,指出它們是如何通過適當的修辭傳達原文的內容。通過對比分析譯文中出現的修辭方法,研究如何實現修辭再現,拓展修辭學新視角。

關鍵詞:《傲慢與偏見》;長句翻譯;修辭分析

一、長句翻譯的特點

漢語英語長句的結構、成分和順序都大相徑庭。英語長句雖結構很復雜,但邏輯嚴密,內容詳實,其主要特點是能嚴密的同時表達多個密切相關的概念。漢語中動詞運用多,常用簡短的句子來表示復雜的概念。其長句的特點主要是逐點交待,有主有次并詞句簡練。翻譯過程中應考慮到漢語語用習慣,適時地調整譯文來體現長句的修辭效果。

二、長句翻譯的兩譯本對比分析

翻譯不僅是語言的轉換,同時還是包含在語言內的文化轉換。翻譯復雜的英語長句需要許多方法及技巧。本文就《傲慢與偏見》中長句在不同譯本翻譯方法進行對比分析,深入淺出,希望有拋磚引玉的效果。

“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)

王譯:“……,格朗太太說,租尼日斐花園的是一個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節以前搬進來……”

孫譯:“……, 朗太太說……; 說他……; 說他……。”

這個較長的長句結構比較簡單,三個并列的從句都是 Long 太太描述的話。整體上兩段譯文的差異并不大,細節上的區別在于 that 的翻譯。王譯用了“說”和“聽說”省略了最后一個 that。孫譯用“說”,“說他”和“說他”。這段話是 Bennet 太太在向丈夫描述從 Long 太太那聽來的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也盡快知道這個消息,好為她所盤算的事情做下一步的努力。兩段譯文,王譯更勝一籌,符合漢語習慣,排比手法令讀者閱讀時覺得Bennet太太說話啰嗦冗余,這個修辭手法實現了原文的等值。

“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”

王譯: “現在還得說一說,我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘,我為什么看中了浪搏恩,而沒有看中我自己村莊的呢?

孫譯: “現在還要說明我為什么瞄準了浪伯恩……”

王將“directed”譯為“看中”,而孫譯為“瞄準”。用“瞄準”將浪博恩比喻為他的獵物,使得柯林斯的目的暴露無遺,同時展示了他愚蠢自負的丑陋形象。在這里孫的翻譯因恰當的修辭而更為貼近原文。

“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)

王譯:“第三,我三生有幸,能夠伺候上這樣高貴的一位女施主,她特別勸告我結婚,特別贊成我結婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見。”

孫譯:“第三,這一點或許應該早一點提出來,我有幸奉為恩主的那位貴婦人……”

王譯文的結構較松散。而孫譯銜接緊密連貫,主次分明,簡潔清晰,突出重心。在這句話中王將lady譯為“女施主”,隱喻其一心向佛的人物形象,不符合當時英國的宗教還有凱瑟琳夫人的身份,這樣的譯法不符合原文的文化背景,是一種文化錯位。使用修辭手法的時候要綜合考慮到文化背景及上下文語境。

三、小結

翻譯是一種特殊的文化再創作,但創作也不能脫離原著胡亂發揮。本文意在借鑒并學習兩位譯者的成功之處,從修辭效果的角度研究怎樣處理長句的翻譯。適當的修辭手法才可以靈活而富有創造性地再現原作的風格,刻畫人物的形象,使其譯本更加忠實通順,更好地展現原作獨特的語言魅力。

參考文獻:

[1](英)奧斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[2](英)奧斯丁(Austen,J.)著、孫致禮譯.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.

[3]胡江波.《傲慢與偏見》兩個譯本比較[J].文教資料,2008.

作者簡介:何恬恬(1992.8—),女,漢族,江西瑞昌人,學生,翻譯碩士,學校:西南石油大學英語筆譯專業,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久久久88色偷偷| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲免费毛片| 国产成人无码久久久久毛片| 这里只有精品国产| 最新日韩AV网址在线观看| 精品三级网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 无码中文字幕乱码免费2| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲男人天堂久久| 熟妇无码人妻| 综合社区亚洲熟妇p| 午夜视频日本| 国产精品久久精品| 色久综合在线| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜激情福利视频| 青青操视频在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲国产成人自拍| 国产视频入口| 日韩精品少妇无码受不了| 免费三A级毛片视频| swag国产精品| 青青久视频| 四虎成人精品| 亚洲欧美自拍中文| 国产性精品| 亚洲中文无码h在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 欧美成人A视频| 久久久久无码精品| 欧美一区精品| 国产99在线| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美日韩免费| 国产啪在线91| 免费看美女毛片| 亚洲最新网址| 中文字幕在线看| 无码中文字幕精品推荐| 永久免费av网站可以直接看的| 看看一级毛片| 免费国产黄线在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 激情亚洲天堂| 欧美在线国产| 欧美视频二区| 国产午夜一级毛片| 国产又粗又猛又爽视频| 无码视频国产精品一区二区| 日韩免费成人| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人亚洲天堂| 色综合成人| 成人国产一区二区三区| 欧美另类第一页| 伊人无码视屏| 成年人视频一区二区| 欧美啪啪视频免码| 国产原创第一页在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产亚洲精品无码专| 91九色视频网| 另类综合视频| 亚洲成a人片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲中文久久精品无玛| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产无码精品在线| 午夜三级在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美性精品| 色综合久久无码网| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久久久亚洲色| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩欧美国产综合| 日本一区高清|