999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭學視角下《傲慢與偏見》的長句譯本對比分析

2017-07-31 13:04:34何恬恬朱倩蕓
北方文學 2017年17期

何恬恬 朱倩蕓

摘要:《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的經典之作。文中人物深刻鮮明,構思精巧細致,修辭風格也獨樹一幟,常用含蓄風趣的語言來襯托人物的性格。本文將淺析文中的幾個長句,指出兩譯本的優點及可能存在的問題,指出它們是如何通過適當的修辭傳達原文的內容。通過對比分析譯文中出現的修辭方法,研究如何實現修辭再現,拓展修辭學新視角。

關鍵詞:《傲慢與偏見》;長句翻譯;修辭分析

一、長句翻譯的特點

漢語英語長句的結構、成分和順序都大相徑庭。英語長句雖結構很復雜,但邏輯嚴密,內容詳實,其主要特點是能嚴密的同時表達多個密切相關的概念。漢語中動詞運用多,常用簡短的句子來表示復雜的概念。其長句的特點主要是逐點交待,有主有次并詞句簡練。翻譯過程中應考慮到漢語語用習慣,適時地調整譯文來體現長句的修辭效果。

二、長句翻譯的兩譯本對比分析

翻譯不僅是語言的轉換,同時還是包含在語言內的文化轉換。翻譯復雜的英語長句需要許多方法及技巧。本文就《傲慢與偏見》中長句在不同譯本翻譯方法進行對比分析,深入淺出,希望有拋磚引玉的效果。

“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)

王譯:“……,格朗太太說,租尼日斐花園的是一個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節以前搬進來……”

孫譯:“……, 朗太太說……; 說他……; 說他……。”

這個較長的長句結構比較簡單,三個并列的從句都是 Long 太太描述的話。整體上兩段譯文的差異并不大,細節上的區別在于 that 的翻譯。王譯用了“說”和“聽說”省略了最后一個 that。孫譯用“說”,“說他”和“說他”。這段話是 Bennet 太太在向丈夫描述從 Long 太太那聽來的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也盡快知道這個消息,好為她所盤算的事情做下一步的努力。兩段譯文,王譯更勝一籌,符合漢語習慣,排比手法令讀者閱讀時覺得Bennet太太說話啰嗦冗余,這個修辭手法實現了原文的等值。

“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”

王譯: “現在還得說一說,我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘,我為什么看中了浪搏恩,而沒有看中我自己村莊的呢?

孫譯: “現在還要說明我為什么瞄準了浪伯恩……”

王將“directed”譯為“看中”,而孫譯為“瞄準”。用“瞄準”將浪博恩比喻為他的獵物,使得柯林斯的目的暴露無遺,同時展示了他愚蠢自負的丑陋形象。在這里孫的翻譯因恰當的修辭而更為貼近原文。

“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)

王譯:“第三,我三生有幸,能夠伺候上這樣高貴的一位女施主,她特別勸告我結婚,特別贊成我結婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見。”

孫譯:“第三,這一點或許應該早一點提出來,我有幸奉為恩主的那位貴婦人……”

王譯文的結構較松散。而孫譯銜接緊密連貫,主次分明,簡潔清晰,突出重心。在這句話中王將lady譯為“女施主”,隱喻其一心向佛的人物形象,不符合當時英國的宗教還有凱瑟琳夫人的身份,這樣的譯法不符合原文的文化背景,是一種文化錯位。使用修辭手法的時候要綜合考慮到文化背景及上下文語境。

三、小結

翻譯是一種特殊的文化再創作,但創作也不能脫離原著胡亂發揮。本文意在借鑒并學習兩位譯者的成功之處,從修辭效果的角度研究怎樣處理長句的翻譯。適當的修辭手法才可以靈活而富有創造性地再現原作的風格,刻畫人物的形象,使其譯本更加忠實通順,更好地展現原作獨特的語言魅力。

參考文獻:

[1](英)奧斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[2](英)奧斯丁(Austen,J.)著、孫致禮譯.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.

[3]胡江波.《傲慢與偏見》兩個譯本比較[J].文教資料,2008.

作者簡介:何恬恬(1992.8—),女,漢族,江西瑞昌人,學生,翻譯碩士,學校:西南石油大學英語筆譯專業,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 五月综合色婷婷| 四虎综合网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 噜噜噜久久| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲第一在线播放| 亚洲国产日韩在线观看| 国产91丝袜| 亚洲最新网址| 欧洲成人免费视频| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品污视频| 欧美日韩在线第一页| 亚洲中文字幕日产无码2021| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品妖精视频| 美女被操黄色视频网站| 亚洲精品高清视频| 国产综合精品一区二区| 99热这里只有精品免费| 欧美黄网在线| 亚洲首页在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91视频首页| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日本久久久久久免费网络| 福利一区在线| 色噜噜在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 日韩高清无码免费| 九九免费观看全部免费视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 最新国产网站| 中文字幕av无码不卡免费 | 91综合色区亚洲熟妇p| www.国产福利| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美精品一区在线看| 91精品啪在线观看国产91| 538国产视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 四虎影视8848永久精品| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲人成亚洲精品| 午夜久久影院| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲视频播放9000| 91福利免费视频| 97青草最新免费精品视频| 日本精品αv中文字幕| 成人日韩欧美| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲动漫h| 国模私拍一区二区三区| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧美色99| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 露脸国产精品自产在线播| 国产激情第一页| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 日本日韩欧美| 国产91导航| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美午夜网站| 尤物视频一区| 国产精品视频观看裸模| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产成人精品青青草原| 呦视频在线一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美另类第一页|