摘 要:本文在“信、達、雅”、“翻譯目的論”、“文化轉向與譯者主體性”三個翻譯批評準則的多個維度視野下,對培根散文《Of studies》的兩個代表譯本進行批評與鑒賞,分別說明了兩個代表譯本的翻譯特色及意義,從而進一步指導翻譯實踐活動,探討不同維度標準在翻譯實踐中的積極作用。
關鍵詞:Of studies;翻譯標準;批評與鑒賞;多維度
一、簡介
《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了學習的主要的目的,不同人采取的不用學習方法及學習是如何對人的性情品格產生潛移默化的影響。在諸多譯本中,本文選取王佐良先生和廖運范先生的譯本為范例進行多維度分析比較,之所以選取這兩個譯本,正是因為其截然不同的翻譯風格,在翻譯賞析時,能夠更加透徹的分析譯本,全方位的進行翻譯作品賞析。
二、譯本多維度賞析
1.形式賞析
優秀的譯作不僅可以忠實地表達原作,譯作語言通順流暢,更為重要的是能再現原作的風格,傳達原作的神韻。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王譯】讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。【廖譯】讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發揮由讀書而獲得的能力。
從整體而言,兩位譯者的翻譯都很優秀。然而,從原文風格傳達方面來看,王佐良先生的翻譯高出一籌。比較兩種譯本,不難發現,王譯在忠實表達原作思想的同時,傾向于再現原作的文學性。文章意簡言賅,但內容豐富、含義深刻。王譯使用三個“足以”鏗鏘有力;而廖譯的第一句力求簡短,但使用“給”字則顯過于平淡,再者“讀書能給人文雅”這樣的搭配也并不符合漢語表達習慣。而且與王譯相比,譯文略顯平鋪直述,結構略顯松散,且采用口語化的文體,難以表現原作的語言時代特征,因此原作者的寫作風格就很難在譯文中得到體現。
2.譯本語體風格賞析
培根的《論說文集》寫于17世紀初,當時的英國文壇有明顯的中世紀英語特點,而同時代的漢語也是文言盛行,《Of studies》這篇散文頗富古風、文筆優美,王佐良先生著眼于再現原文的時代風貌而選用具有相應時代特征的漢語文言體進行翻譯,可謂獨具匠心。而且,這種選擇有利于傳播原語文化,忠實地再現原文的特色。廖運范先生選擇白話語體應該是源于其特定的翻譯目的,即力求傳達源語作品的思想,故側重譯文的實用價值,讓更多有不同教育和文化背景的讀者都能通過譯文理解并欣賞原作的觀點和內容,使譯文具備一定的交際功能。雖然廖譯未能充分呈現原文古樸典雅的文體風格,但基本還是達到了譯者的翻譯目的。
3.譯本內容賞析
翻譯尤其是散文翻譯應該注重“信、達、雅”。王譯與廖譯在內容上都注重傳達原文的情趣,力求準確、生動。但細看之下,兩個譯本仍有諸多不同。
例如:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.【王譯】讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。【廖譯】耗費過多的時間去讀書是遲滯,過分用學問自炫是矯揉造作,而全憑學理判斷一切,則是書呆子的癖好。原文三個相同的不定式結構語氣一致,構成排比。句子長短交錯、節奏鮮明。王譯分別用“惰”、“矯”來譯“sloth”和“affectation”,簡潔醒目。從整體來看,王譯格律一致,句式整齊均勻,與原文有異曲同工之妙。撇開原文的風格,廖譯也注重了結構上的對稱,“遲滯”、“矯揉造作”、“書呆子的癖好”層層推進,增強了排比氣勢。
4.翻譯效果賞析
作者主要在“目的論”原則的指導下對兩個譯本進行翻譯效果的賞析和評價。翻譯目的論主要原則是目的原則,指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段。(Nord,2001:47)例如:And if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.【王譯】不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。【廖譯】如果他很少讀書,就需要很狡猾,對自己不懂的事情,假裝知道。從忠實原則來看以上二段譯文,王譯沒有曲解、疏漏,做到了忠實、可信。用“淺近的文言體”呈現了原文的思想內涵,與原文神形均似。廖譯有拘泥于表面對應之嫌,并未深刻領悟原作的精髓,有不忠實的地方。
三、結語
作者從五個維度分別分析了兩個譯本的異同,從而可以看出王佐良先生的譯文簡約明快,富有文采,不僅忠實的再現了原文的內容,而且還恰到好處的展現了原文的各種風格與美學價值。廖運范先生譯雖在風格上沒有很好地再現原文簡約、但語言平鋪直敘,自然無華,易于理解,整體而言也是一篇不錯的譯文。因此,翻譯批評者在評論譯文時,不僅要考慮形式,內容,修辭等因素,也應兼顧時代背景,譯者個性等其他因素。同時,翻譯批評者如何利用譯文語言的資源傳達、移植原作品的神韻,這些問題值得進一步的研究。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005:20.
[4]黃源深.英國散文選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,1996:1.
[5]劉宓慶.現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,2001.
[6]吳波.論譯者主體性[D].上海:華東師范大學,2005.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[8]Nord.C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者簡介:
曹承德(1992—),男,民族:漢,山東省青島市人;學歷:在讀碩士研究生;研究方向:二語習得,英語教學理論與實踐。