高磊
【摘 要】在全球經濟一體化進程持續發展的形勢下,全社會對商務英語翻譯人才的需求量持續增加,當前亟待提高大學商務英語教學質量,為社會培養更多的專業化翻譯人才。本文擬對大學商務英語翻譯教學中所存在的主要問題進行明確之后,就如何提高大學商務英語教學質量提出有針對性的建議與措施,旨在培養專業水平高、綜合素養強的復合型人才。
【關鍵詞】大學商務英語 英語翻譯 主要問題 應對對策
前 言
當前,我國和他國的經貿往來越來越密切,無論是在政治層面,還是文化交流方面,均和他國建立了深厚的關系。專業型、高素質翻譯人才在國際交流與互動中發揮著關鍵的橋梁作用。現在各高校紛紛開設了商務英語課程,致力于為國家、社會培養出專業化、高水準的翻譯人才,但是實踐表明,諸多英語畢業生的英語應用水平偏低,特別是在英語翻譯方面,翻譯能力較差。基于此,本文將對大學商務英語翻譯教學進行深入分析,在找出所存在的問題之后,提出相應的應對對策。
商務英語翻譯教學存在的主要問題
在大學英語教學體系中,商務英語翻譯教學是其主要構成要素,是當前社會培養、輸送高水準翻譯人才的主要途徑。大學商務英語的開設既能夠促進英語專業學生英語水平有效提升,又能夠促使非英語專業學生在潛移默化之中形成獨立、主動的學習習慣,促進其英語綜合水平顯著提升。不過在實踐教學中,商務英語翻譯存在的問題開始凸顯出來,下面就對其所存在的主要問題展開逐一分析。
1.商務英語翻譯教學方式陳舊、單一化
雖然各校緊跟時代發展潮流,以社會需求為導向,紛紛開設了商務英語翻譯課程,不過,受傳統教學思想與模式的影響,其英語翻譯教學模式比較陳舊且單一化。很多老師依舊采用照本宣科的教學模式進行授課,一味地按照教材上的內容進行教學,即便部分老師嘗試改變,在教學過程中通過發達的網絡搜集與課程密切相關的資料,或者引用多媒體技術進行授課,但是從整體效果來看,其課堂內容陳舊,設計單一。另外部分老師未充分發揮學生主體作用,不管學生是否已經掌握所學知識,就開始講解下一個知識點。該教學模式已無法適應當前教學的需求,尤其是這種更加注重實踐性的商務英語翻譯教學。此教學模式不僅不利于培養學生的主動學習習慣,還成為提高學生英語水平的一大阻礙,繼而導致大學商務英語翻譯人才的實際應用水平較差,不具有市場競爭力。
2.沒有科學把握商務英語翻譯的特點
相對于普通翻譯課程而言,商務英語翻譯課程更具專業性,且要求更高,它分為筆譯和口譯兩種形式,盡管均屬于翻譯課程范疇,不過它和普通的文本文學翻譯之間存在顯著差異。商務英語翻譯不僅需要根植于某一商務情景,還應用于各種具體商務溝通之中。該課程的雙重性特征需要學生擁有一定的商務理論儲備,明確其翻譯特征。商務英語雖然是一門教學課程,但是其涵蓋面非常廣,不僅包括英語、國際貿易,還涉及國際法等有關知識,它對學生的綜合素質要求比較高。但是在實踐教學活動中,老師往往對翻譯理論知識進行了深入講解,忽略了對課程特點以及商務基本常識和知識的闡述。部分老師的商務知識比較淺薄,認識不全面,使得學生在情景中進行翻譯時,不能準確地理解其含義,極易陷入翻譯誤區。
3.教材內容和實際需求相脫節
在整個教學過程中,教材是老師的參考藍本、學生的學習素材,其內容質量會對翻譯教學質量產生尤為關鍵的影響。在當前大學商務英語翻譯教學實踐過程中,許多教材因出版時間比較早,未根據時代發展及時更新內容和詞匯,大部分內容已無法滿足實際需求,未和時代發展步伐保持一致,另外,受編寫條件等相關因素的影響,部分教材編制得不嚴謹、不權威,很多都是采用直接照搬的方式編訂教材,不僅體系性有所欠缺,并且所涉及的內容層次較低、范圍較小,整體組織較為分散;未基于商務英語翻譯理論以及實際練習對整個授課過程進行合理化、優良化設計與部署;其章節銜接不合理,未按照層層遞進的原則與方式進行編訂,導致學生無法對教材的知識點以及知識結構進行概括與歸納。導致此問題出現的關鍵原因在于未切實考慮到教材的合理性、縝密性、正確性以及實用性。更有甚者,為了趕進度或者降低成本,個別教材的編寫質量特別差,語法以及拼寫錯誤頻頻出現,無論是單獨的譯名還是整篇譯文均翻譯得不倫不類,導致商務應用的本體特征未得到充分彰顯。
4.翻譯教學老師水平需要進一步提升
近年來,商務英語翻譯人才的廣泛需求令專門從事于其課程教學的教師們待遇得到顯著提高,看到良好發展前景的老師們紛紛通過各種渠道成為一名翻譯老師,不過其水平高低不一,很多大學(特別是要求不高的高職院校或者非重點大學)的老師翻譯功底不扎實,翻譯能力不強。對于一名合格的商務英語翻譯老師而言,不僅需要牢固掌握翻譯基本理論與知識,還需要具有豐富的教學經歷與實踐經驗。不過,當前很多學校的商務英語翻譯老師未同時滿足上述要求,有的老師具有扎實的理論知識,但是實踐經驗不豐富;亦有部分老師實踐教學經驗比較豐富,但是理論知識不扎實,不能對學生系統、規范、準確地傳授翻譯知識。
解決大學商務英語翻譯教學問題的對策
針對以上所提出的問題,本人認為可在以下幾個方面對大學商務英語翻譯教學過程中所存在的問題進行改善與解決。
1.采用多元化教學模式,注重學生主體作用的發揮
在新的發展環境下,大學老師需要擯棄先前的照本宣科式的教學方式,改變傳統以老師為主導的教學模式,要學會將學生視為整個教學活動的主體,根據學生的學習能力、基礎水平,合理規劃教學進度,制訂一個能夠實現且可以鼓舞學生積極學習的學習目標。在正式進入課堂教學之前,老師可通過各種方式向學生展示與商務英語相關且令他們感興趣的視頻資料或者圖文信息,以此培養學生學習商務英語的興趣與熱情,鼓勵他們利用課余時間主動學習商務英語。老師可選擇并播放和商務英語相關的電影,讓學生在觀看視頻的基礎上,掌握基礎知識和翻譯技巧。另外,老師也可打破常規授課模式,結合實際情況將學生按組劃分,讓他們結合教材內容進行實戰演練,老師需基于學生表現、翻譯水平給出客觀、公正的評分,對于演練過程中所出現的各種翻譯問題,老師需明確指出,并告訴學生正確翻譯的方法。endprint
2.全面、科學把握商務英語翻譯特征
商務英語翻譯并不是單純的文本型翻譯,它是面向商務環境的翻譯行為,不僅需要完整地表述原文,還需要注重翻譯的準確性與專業性,翻譯者不僅要懂得一定的商務知識,還需要具有扎實的翻譯功底,全面、科學把握商務英語翻譯的特征。首先,商務英語并非一成不變的,它會隨著時代的發展、經貿聯系的密切而延伸出諸多新生詞匯和專業術語,而這要求實踐教學活動要與時俱進,傳授學生當前應用廣泛的知識,而非陳舊、過時的知識。其次,商務英語具有顯著的社會學特征。種族不同、區域不同,其文化特征也就存在相應的差異,老師在授課過程中需要向學生強調語言文化的差異性,指導他們選用適當的翻譯模式,注重聯系其社會性特征,切勿單純地見詞思義,不作任何處理。
3.理論教學和實踐操作相結合
在日常教學時,大學老師需要注重理論教學和實踐操作的密切聯系,重視提高學生的實踐翻譯水平。對此,首先,老師要不斷提高個人實踐技能,為教授學生做好準備。其次,院校應積極開展與社會公司或者企業密切合作的活動,在學生系統學習完理論知識之后,根據合作協議,安排學生前往公司或者企業進行實習、培訓,以此促進學生實踐翻譯水平的提高,在牢固掌握理論知識的基礎上,加強實踐翻譯活動的訓練,綜合提升自身翻譯水平,為后期工作做好充足的準備。
4.構建專業化教師團隊,提高翻譯教學水平
對于老師而言,作為一名商務英語翻譯老師,要具有不斷學習的意識,切實提升自我翻譯水平,唯如此才能夠更好地開展授課活動,促進學生翻譯水平的提高。其次,對于學校而言,可面向社會廣泛招錄翻譯水平高、實踐經驗豐富的人才,匯聚各種優質資源,共同構建一支專業水平高、綜合素養強的商務英語翻譯教師隊伍,學校可在政策或者資金投入等方面加強對商務英語翻譯課程的重視和支持。
參考文獻:
[1]Nuttall,C:Teaching Reading Skills in a Foreign Language(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002):P2-4.
[2]蔣媛琴:《對大學英語翻譯教學存在的問題應對策略的幾點探討》,《課程教育研究》2015年第26期。
[3]楊璐:《大學英語翻譯教學中存在的問題和解決對策》,《佳木斯職業學院學報》2014年第10期。
[4]張睿思:《翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例》,《科技視界》2015年第21期。
[5]王愛珍:《大學英語翻譯教學中教師的角色轉變》,《吉林廣播電視大學學報》2016年第5期。
[6]鄧宏春:《“翻譯工作坊”視角下大學英語翻譯教學之改革與實踐》,《雞西大學學報》2015年第1期。
作者單位:陜西學前師范學院 陜西西安endprint