常瑯
摘 要:自斯諾的《西行漫記》問世以來,延安發生的一切已經并正在受到國際社會的密切關注,但大多數西方人不了解延安也是一個不爭的事實。高效的外宣翻譯工作必然為延安發展創造良好的外部環境,從而樹立延安良好的國際形象。文章在厘清外宣翻譯的相關概念和研究對象的基礎上,通過對延安外宣翻譯誤譯進行分類并剖析造成誤譯的原因,為在維護和提升延安國際形象的視角下提出了相應的外宣翻譯策略。
關鍵詞:延安;外宣翻譯;國際形象
近代以來,國際社會對中國的誤解和偏見一直存在,片面、不實的報道屢見不鮮。對于地理位置偏僻的革命老區延安來說,國際社會大多不甚了解,同樣存在著不同程度的曲解和偏見。將此歸結于意識形態的分歧、歷史現狀的無知以及政策主張的模糊固然可圈可點,但是語言文化的障礙也是造成上述分歧不可或缺的原因。因此,向世界全方位展示延安是一項長期艱巨的任務,需要語言服務產業的參與。外宣翻譯是一項門面工作,其中的錯誤和缺陷會被放大來看。進入新世紀以來,延安各級各類對外宣傳材料翻譯中,錯誤和不規范隨處可見。此類譯文不僅達不到宣傳的效果,而且直接影響到了延安的形象。
一、外宣翻譯和誤譯類型
“隨著中國社會經濟的全面發展和進步,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播,這就是外宣翻譯(黃友義2004:27)”。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,有翻譯的共性,也有自身的特性。首先,外宣翻譯不僅關注語言層面,更注重文化傳遞層面。其次,外宣翻譯還應區別對待國內外的受眾。
改革開放以來,英語得到了前所未有的重視,普及面很廣,但實際應用漏洞百出。中國外文局原局長段連城在《中國翻譯》上將外宣翻譯的詬病分為:甲型病狀(拼寫錯誤、語法錯誤和用詞不當)和乙型病狀(拼寫、語法無誤,但外國人不知甚解)(段連城,1990:2-10)。
筆者在考證延安市各種外宣誤譯實例的基礎上,將外宣翻譯誤譯歸結為單詞拼寫和語法錯誤、中式英語兩種類型。
(一)單詞拼寫和語法錯誤
在火車站、汽車站、購物商廈、醫院、酒店、旅游景區等公共場所的公示語中,我們很容易就能看到單詞拼寫和語法錯誤。比如,楊家嶺舊址旁亞平大廈某新疆風味小吃店門口的廣告牌上赫然寫著“免費wife”,此處店內應該提供的是無線保真wifi,一字母只差,天壤之別,貽笑大方;楊家嶺革命舊址簡介的英文標示中Rvolution 的拼寫應為Revolution,楊家嶺作為地名標志,按照2013年12月31日發布,2014年7月15日實施的中國國家標準GB/T 30240.1-2013(以下簡稱國標)中的譯寫原,標識牌上YangjiaLing應譯寫為Yangjialing。
此外,外宣翻譯中的語法錯誤也是觸目驚心。比如,楊家嶺革命舊址簡介中“楊家嶺革命舊址是中共中央1938年11月至1947年3月所在地”被譯為“Yangjialing revolution is the former site of the CPC Central Committee in 1938 November to 1947 March where”。該譯文完全無語法可言,幾乎是逐字的死譯。該句的規范譯文應該為“Yangjialing Revolutionary Site, the seat of the CPC Central Committee from November, 1938 to March, 1947”。更有甚者,直接使用漢語拼音一“譯”到底,令人云里霧里。棗園革命舊址中任弼時舊居的簡介上有標題“人民的駱駝——任弼時”竟然被翻譯成:RENMINDELUOTUO——RENBISHI;延安革命紀念館展廳一樓上二樓電梯旁警示信息中警示語為規范英語,而“延安革命紀念館”卻被寫為“YANANGEMINGJINIANGUAN”。上述所謂“翻譯”對我們母語國人來說肯定不是問題,但是對于外國友人來說,肯定不知所云。上述雙語標示,目的應該是為了讓外國人更加方便地旅游。也就是說,此類標示是給外國人看的,不是給中國人看的。既然如此,“一漢到底”有何意義?!
(二)中式英語
中式英語,即Chinglish,來自Chinese和English的合寫。中式英語具有一些獨特的詞匯和短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過漢語思維式法則轉換到英語,這使得一般以英語為母語的人看來不知所云,可讀性差,在對外交際和文化交流中起阻礙作用,也就談不上對外宣傳的效果了。“在開展對外宣傳時,翻譯的時候往往是按照漢語的字面意思和語序結構,用‘對號入座或‘亦步亦趨的方法進行了生硬的 ‘套譯。”(丁衡祁,2002:44)由于譯者的生搬硬套,大量中式英語就出現了:延安市人民政府門戶網站英文版標題欄“延安歡迎您”被想當然譯為“Yanan Welcomes You”;楊家嶺革命舊址指示牌上的“觀眾止步”被不假思索地譯為“The audience to stop”;筆者還在網上搜到幾處旅游接待酒店的標識語英譯,其錯誤低級到令人震撼。
二、外宣翻譯策略與老區形象
延安旅游網日前報道,2014年十一黃金周延安市共接待海內外游客382.3萬人次,較上一年同期增長19.2%,其中入境游客創歷史新高。以王二妮為代表的陜北民歌手利用各媒體平臺在全國觀眾的心里深深地植入了陜北民歌余音繞梁的藝術魅力,陜西省翻譯協會主辦的兩屆陜北民歌譯介學術研討會更是讓大批的“老外”開始關注陜北這塊蘊藏著神奇的文化沃土和此沃土上盛開的“陜北神曲”。《西行漫記》讓斯諾成為全中國家喻戶曉的人物,在他的中國歲月里,在中國革命歷史的重要關頭,他第一次向全世界實事求是地報道了“紅色中國”的真相,向全世界宣告:中國共產黨及其領導的革命事業如同一顆閃亮的紅星照耀著中國,引起了世界的極大關注。他對中國來說十分重要,中國對他來說也是舉足輕重的。在一百年前,英國傳教士史密斯先生就認為中國歷史上的許多大事件,均與延安有著關聯度。事實上,延安的確與中國歷史上的許多偉大事件有著關聯度(梁向陽,2014)。
進入21世紀,延安需要更多地了解世界,世界也亟待更多更好地了解延安。隨著延安在國際舞臺上露面機會的增多,國際社會對延安信息的需求、文化的興趣和同陜北文化進行交流的熱情前所未有。各行各業要求翻譯成外文的資料也與日俱增,“但凡同外國人有來往,有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(沈蘇儒,1992:61)。”
外宣翻譯策略、傳播效果等都會直接或者間接地影響國際傳媒中的延安形象。部分外宣翻譯不會直接、顯性影響,但存在隱性、長期的影響。筆者認為,翻譯的語言準確度、可讀度均會影響到外宣翻譯的傳播效果,從而影響到延安城市形象。
(一)語言準確性
外宣翻譯主要指外宣英譯,即將漢語文本信息翻譯成英語,然后通過對外傳播渠道傳播出去。由于漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者存在很大差異。因此,翻譯時,在理解原文基礎上,用最地道的目的語表達出來,實現語義和語用的雙重對等。
由于部分譯者語言修養差,沒能理解原文的意思,造成嚴重后果。比如外宣材料中經常看到“領導干部要講政治”,部分譯者將此譯為“Cadres should talk about politics”。看似字字對應,實則未理解本意。外國讀者可能覺得中國官員玩弄權術、虛偽陰險。這樣的錯誤顯然違背我們的宣傳宗旨,損害了政府形象,此舉無異于損害了城市形象。其實,“講政治”是指領導干部要有政治頭腦、政治全局觀等,鑒于此,我們可以將此翻譯為“Cadres should be politically aware”。由此可見,不顧語言準確,不僅曲解原意,而且誤導讀者,從而損害到城市形象。
(二)文本可讀性
“現代傳播學認為,受眾利益應該放在傳播活動的首位。”(余澤梅,2007:7-8)外宣翻譯不能通過簡單地更換語碼進行翻譯,要致力于通俗易懂,從而增加傳播效果。原國務院總理溫家寶曾說:“盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進行交流。”
在對外傳播的表述方式上,中英文話語方式有一定差別:中文套話、空話較多,英文通常簡潔、突出實質。外宣翻譯工作者可以在無損原意的范圍內,本著“內外有別”的原則,加強針對性,提高譯文的可讀性。以延安大學簡介為例:延安大學依山傍水、蒼松翠柏、亭臺廊榭,高樓與窯洞錯落有致,延河與楊家嶺交相輝映。校園建有蘭惠園、同心園、晨曦園、文匯山公園,首任校長吳玉章先生、文學大師路遙先生的塑像矗立校園,形成了獨特的人文景觀。新時期,延安大學師生員工決心搶抓機遇、主動作為、內涵發展,努力把延安大學辦成既有傳統精神,又具有時代特色的高水平綜合大學(延安大學網頁)。此簡介符合中文的修辭傳統,贊美自豪之情溢于言表。但如照譯為英文,勢必非常啰嗦、別扭。美國的阿倫森教授專門提道:凡報道勝利都是“輝煌的”,抵抗都是“英勇的”,敵人的策略總是“奸詐的”,我把這種做法稱為“好人對壞人的新聞學”。
鑒于此,外宣翻譯中對此類華而不實的語言在不影響原文意義的前提下,應該毫不留情地給予“減肥”。
三、結語
本研究將研究關鍵置于具有應用價值的外宣翻譯策略上,旨在減少和規避形形色色的翻譯錯誤,增強譯文的準確性和可讀性,進而提升對外宣傳材料的傳播效果和延安文化軟實力,為構建“圣地延安、生態延安、幸福延安”添磚加瓦。
參考文獻:
[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量雖待提高[J].中國翻譯,2002,(04):44-46.
[2]段連成.呼吁:請譯屆同仁們都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(05:):2-10.
[3]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:226.
[4]盧小軍.國家形象與翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2013.
作者單位:
延安大學外國語學院