999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“信達雅”翻譯標準的《茶經》英譯本對比研究

2021-06-28 06:08:59袁夢成
校園英語·月末 2021年2期

【摘要】《茶經》開創了茶文化先河,具有獨特的文學價值和史學價值,其英譯本是中國茶文化在英語世界傳播的重要載體。文章基于嚴復提出的“信達雅”翻譯標準,將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對比,分析翻譯效果并提出相應改進策略,以期推動《茶經》乃至其他茶學典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對外傳播。

【關鍵詞】《茶經》;英譯本;翻譯標準

【作者簡介】袁夢成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農業大學外國語學院學生,本科在讀。

【基金項目】國家級大學生創新創業訓練計劃項目(項目編號:202010364028);安徽省人文社科重點項目(項目編號:SK2018A0138);安徽農業大學質量工程(項目編號:2020aujyxm95)。

一、前言

茶文化是中國傳統文化的精華,飲茶不僅體現出中國人對品質生活的追求與熱愛,也滲透著中國人推崇的人與自然和諧相處的思想觀念。全球化浪潮的高漲以及提升國家軟實力的戰略需求使得以茶文化為代表的中國傳統文化的對外傳播工作日趨緊迫,作為茶文化對外輸出的文本載體,《茶經》英譯研究的重要性更顯突出。

《茶經》是中國古代典籍,其英譯需要經過語內翻譯(古代漢語到現代漢語)和語際翻譯(現代漢語到現代英語)兩段進程,語言的高度濃縮和術語的專業表述使得準確傳遞原文本信息的難度較高。清代翻譯家嚴復就翻譯原則與要求在《天演論》譯例言中最早提出“信達雅”三個標準,信是指譯文要忠實于原文,如實準確地表達原文內容,傳遞原文信息;達是指譯文既要符合譯入語語法及表達習慣,又能表達原文的思想內容,句式通順,沒有語病;雅是指譯文要生動形象,富有美感,完美地呈現原文的寫作風格(p155)。

長期以來,“信達雅”翻譯標準被認為是翻譯的準則以及評價翻譯質量的重要準繩,呈現出強大的生命力。本文以嚴復的“信達雅”翻譯標準為參考,對比分析美國學者Francis Ross Carpenter(以下簡稱卡朋特)所譯The Classic of Tea(以下稱卡譯本)和中國譯者姜欣、姜怡的《茶經續茶經》(以下稱姜譯本)的翻譯效果,旨在為其他茶學典籍翻譯實踐提供借鑒,促進中國茶文化的對外傳播。

二、“信”之解讀

忠實于原文就是翻譯三標準中的“信”,譯者必須精準把握原文所要表達的信息,并以另一種語言將其準確無誤地呈現出來,如果譯者誤解或更改原文表達的意思,那么譯文傳達的信息與原文存在差異,就不能稱之為“信”(p155)。《茶經》是茶文化的重要載體,在英譯工作中,譯者需掌握有關茶的知識,忠實再現原作內容,這是最基本的要求。通過對比卡譯本和姜譯本,發現其中存在一些與原作意義不相符的表達,不符合“信”標準。

在第三章《茶之造》中,作者對茶餅的各種形態用形容詞“蹙縮然、廉襜然、輪囷然、涵澹然”等來描寫,句式整齊且生動形象。“襜”是“古代馬車上的簾子或系在身上的圍裙”,“犎牛臆者,廉襜然(p14)”是指“像起伏褶皺的野牛胸脯”,而卡朋特把“襜”誤認為“屋檐”,翻譯成the eaves of a house,姜譯本將此句譯為curl like buffalo's dewlap。“浮云出山者,輪囷然(p14)”中的“囷”指“回旋、積聚”,“輪囷”指“盤曲、聚攏”,而卡朋特把“囷”誤解為“菌(蘑菇)”,翻譯成a mushroom,姜譯本將此句譯為a cluster of floating clouds from behind mountains。“輕飚拂水者,涵澹然(p14)”意為“像輕風拂過水面激起的漣漪”,卡朋特則認為茶葉膨脹和跳躍,譯為swell and leap,姜譯本則譯為ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze。由于文化差異,卡朋特在詞語意思理解上有偏差,故而對描寫茶餅的形容詞的翻譯出了問題。因此,卡譯本對這一段茶葉形態描寫的翻譯違背了原文的意思,嚴重失“信”。相較之下,姜欣、姜怡深受本土文化的熏陶,對詞語的字形及含義都能有較好的理解,譯文更能準確貼切表達原文之意。

典籍英譯時,忠實是翻譯工作的基礎。古代漢語與現代漢語在字形和表達上不盡相同,可能有一詞多義,也可能出現形近字干擾譯者的理解與翻譯。如果沒有準確把握詞語含義,錯誤理解原作表達的內容,譯文與原作就會大相徑庭,不能稱為一篇合格的譯文。因此,在《茶經》英譯時,譯者需查找相關資料充分理解原文之意,堅持“信”標準,奠定翻譯的基礎。

三、“達”之傳遞

翻譯三標準中的“達”即“達意”,采用符合譯入語語法及習慣的形式表達原文的主旨和思想內容(p155)。古代漢語翻譯成現代漢語需遵守這個原則,漢語英譯亦如此。古文簡約精煉,長短不一,有時一字或一詞即可成句,這是漢語的“竹形”結構特點。而英語句子是“樹形”結構,由一根主干向外擴散至細小的分杈,注重結構的完整性。因此,典籍英譯時,不能拘泥于原文的形式,需將各個散句整合,符合英語的表達習慣,便于讀者理解。同樣,英譯《茶經》也需重視“達”的傳遞。

第四章《茶之器》中描述了茶的加工器皿風爐,在風爐的三足上有三句話,即“坎上巽下離于中(p14)”“體均五行去百疾(p14)”和“盛唐滅胡明年鑄(p14)”。其中“坎、巽、離”是八卦中的三卦,分別代表水、風和火,對應了煮茶時必不可少的三元素,即煮茶的水、燒水的火、助火的風。在卡譯本中,譯者將“坎、巽、離”以拼音形式呈現出來,并在文后標明注釋,解釋其對應含義,既準確表現中國元素,又幫助英語讀者清楚理解其中含義。而姜譯本中,譯者將“坎、巽、離”三卦意譯成water,wind和fire,缺少原汁原味的八卦文化的表現,如能和卡譯本一樣將其處理成拼音加注釋會呈現更好的效果。在句式處理上,姜譯本更勝一籌。原文是排比句式,卡譯本譯成三個分散的句子,雖然每句結構都完整,但重復使用says,三個句子有三個動詞,明顯不太符合英語替換或省略的習慣。而姜譯本則把三個排比句用分號處理成三個小句,整合成一個長句且共用一個動詞read,體現出譯者遵循了英語語言習慣。兩譯本的譯文各有所長,若能結合二者的優點翻譯原文會達到更好的效果。

英語和漢語句式結構、語言習慣不同,在處理兩種語言之間的文本翻譯時,要做到通順達意,既需體現漢語內在的含義又要以英語讀者為中心,作出符合英語表達方式、便于讀者接受的譯文。《茶經》是古代典籍,表達多以句式整齊的排比為主,在英譯時若遇到同謂語排比句可考慮只保留第一個句子的謂語,遵循英語“省略”的習慣。若遇到相同意義的不同謂語,可使用同義詞以避免重復。同時,對中國獨有的傳統文化如八卦文化,譯者應避免意譯,這樣會導致文化輸出中斷。反之,以拼音形式將其保留在譯文中,再加以注釋表明意義是很好的借鑒方法。

四、“雅”之呈現

“信達雅”翻譯標準中“信”和“達”是翻譯的基本要求,“雅”則是對翻譯境界的最高追求,也是最具爭議的一項標準。對“雅”的解釋,有人認為是文雅,有人認為是古雅,有人認為是運用適當的修辭手法,也有人認為是表現出原文寫作風格(p156)。《茶經》是中國茶典籍文庫的精華,在其英譯過程中可結合以上說法,集文雅、古雅、修辭手法和寫作風格于一體,從“雅”的角度去呈現獨具一格的茶事活動及其蘊含的文化內涵。卡譯本和姜譯本在這方面的處理也各有千秋。

第五章《茶之煮》中“沫餑湯之華也,……皤皤然若積雪耳(p38)”對煮茶時形成的泡沫進行了生動的描寫。原文使用比喻的修辭手法,惟妙惟肖地描繪出三種厚度形狀不同的泡沫,給讀者如見其形的感覺。修辭手法的運用為煮茶這一茶事活動增添了些許活力,因此英譯本也需體現出修辭手法帶來的效果。原文使用的比喻詞單調,只有“如”和“若”兩個,姜譯本把這兩個比喻詞巧妙處理成多個不同的表達形式,如resemble、be described as、metaphor to...和display,解決了句型單調的問題。原文使用一些動詞呈現出煮茶時的動態美,姜譯本同樣使用drift、nestle、curl、float、perch和shine這一系列動詞生動地表現煮茶時泡沫飄動的動態美,引發讀者的想象,留下深刻印象。遺憾的是,由于對原文比喻的本體、喻體以及句中動詞的理解出現偏差,卡譯本沒有準確描繪出泡沫的動態美,且句式為統一的They should suggest/be like,單調沒有新意。因此,該例句的英譯可借鑒姜譯本的處理方式。

《茶經》融不朽的茶學專著與經典的文學作品于一身,語言洗煉質樸,文情并茂。在英譯過程中,如何把原文的古樸典雅及文學雅韻準確地用英文呈現出來,很考驗譯者的翻譯功底和文學底蘊。對含有修辭手法的句式英譯也需重視所使用的修辭手法,看能否在英文中找到相應的表達,盡可能體現原文所要表現的美感和雅韻。

五、結語

翻譯是一個逐漸探索學習的過程。《茶經》作為重要的文本載體,在中國茶文化對外傳播進程中有著舉足輕重的地位,值得學界關注并深究。要將這部高品位高難度的作品翻譯得準確適當,起到文化傳播的典范作用,譯者需在文化背景、歷史知識、翻譯技巧、文學賞析等多方面下功夫。以漢語為母語的本土譯者有著文化和歷史背景的天然優勢,須承擔更多中華文化傳播的使命。《茶經》英譯工作者可將嚴復的“信達雅”翻譯標準作為參考標準,以期創造出更高質量的英譯本,為茶文化傳播提供更具價值的載體。

參考文獻:

[1]趙文源.關于典籍英譯過程中的考辨——兼與卓振英和楊秋菊兩位先生商榷[J].中國地質大學學報(社會科學版),2006(5):104-108.

[2]周錳珍.“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學術論壇,2007(8):154-158.

[3]劉云虹,許鈞.理論的創新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,31(5):13-18,94.

[4]姜欣,姜怡.大中華文庫《茶經》《續茶經》[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

[5]何瓊.《茶經》英譯的幾個問題——以FrancisRossCarpenter和姜欣等英譯本為例[J].農業考古,2013(5):201-205.

[6]羅選民.解構“信、達、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破〈信、達、雅〉:翻譯后起的生命》[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2002(S1):90-93.

[7]劉曉萍.他者的鏡像:英語世界對《茶經》的首次譯介——兼評All About Tea by William Ukers[J].農業考古,2018(5):179-182.

[8]呂博.也談翻譯的標準和原則[J].中國翻譯,1998(3):7-9.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜久久久精品电影院| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91av成人日本不卡三区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产91精选在线观看| 国产精品白浆在线播放| 国产成人乱无码视频| 国产免费网址| 国产高清在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产真实自在自线免费精品| 色网在线视频| 国产精品区视频中文字幕| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 操操操综合网| 一区二区三区毛片无码| 欧美日韩专区| 国产精品极品美女自在线| 国产在线欧美| 永久免费av网站可以直接看的 | 人妻中文字幕无码久久一区| 久久一本精品久久久ー99| 久精品色妇丰满人妻| 欧美激情伊人| 欧美黄网站免费观看| 91在线一9|永久视频在线| 午夜限制老子影院888| 亚洲色图欧美视频| 精品视频一区二区三区在线播| 在线精品视频成人网| 亚洲性网站| 幺女国产一级毛片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 亚洲一区第一页| 亚洲视频二| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 99免费视频观看| 国产区网址| 欧美日韩一区二区三| 久久精品人妻中文系列| 99这里精品| 国产一区二区免费播放| 国产九九精品视频| 亚洲视频色图| 青草免费在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 国产成人欧美| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲人成网7777777国产| 日韩资源站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 97免费在线观看视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产精品专区第1页| 青青草原国产| 国产乱人伦AV在线A| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲av无码人妻| 真实国产精品vr专区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧亚日韩Av| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲二三区| 国产精品无码影视久久久久久久| 91美女在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 99精品影院| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲欧洲天堂色AV| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美一级黄色影院| 在线观看精品自拍视频| 色窝窝免费一区二区三区 | 热九九精品| 国产精品yjizz视频网一二区|