摘 要:美國語言學家George Lakoff和Mark Johnson在1980年提出了“概念隱喻”理論。在此理論的基礎上,本文對《圍城》英譯本中的隱喻進行了批判性分析。選擇的英譯本譯作有得失之處。在進行文本翻譯時應當充分考慮到文本的深層含義,將隱喻的內容考慮在內。
關鍵詞:“概念隱喻”理論;《圍城》
一、引言
1947年,錢鐘書的《圍城》一經出版,立刻受到了廣泛的贊譽。圍繞抗戰初期中國各階級人民的群像,錢鐘書使用了大量的隱喻,多含諷刺意味,被譽為中國現代文學史上一部風格獨特的諷刺小說。隨后,珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權分別翻譯了《圍城》,將中國的“新儒林外史”介紹給了外國讀者。本文將結合概念隱喻理論,針對英譯本中隱喻的翻譯,評判英譯本中對于諷刺意味的翻譯程度,以及在概念隱喻的三個結構層面的體現。
二、概念隱喻
早在1958年,德國語言學家Weinrich就開始系統性地闡述他的隱喻理論。Weinrich認為每個詞、物都可以用隱喻表示,并在此基礎上提出了意向場(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的連接。由于“融合在意向場的隱喻才最易被人接受”,因此意向場是由文明與社會塑造而成,不同文化之間可能存在相似的意向場。
1980年,美國語言學家George Lakoff和Mark Johnson發表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隱喻理論。類似于Weinrich的意向場理論,Lakoff認為隱喻是基于若干個概念域(conceptual domain),隱喻的認知力量在于始源域(source domain)和目標域(target domain)之間的一系列映射(mapping)。在恒定原則(invariance hypothesis)下,即“隱喻映射以一種與目標域的內在結構相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結構”,隱喻通常可以表達為A IS B的形式。根據始源域B的不同形式,概念隱喻可以被分為三個類別:結構隱喻(structural metaphors)、方位隱喻(oriental metaphors)和本體隱喻(ontological metaphors)。
三、概念隱喻和《圍城》英譯本
(一)結構隱喻
結構隱喻指的是利用結構清晰、界定分明的一個概念,去構建另一個相比較結構模糊、界定含糊的改變,其中可能會涉及到內部結構的構造或重建。換言之,“隱喻中始源概念域的結構可系統地轉移到目標概念域中去,使得后者可按照前者的結構來系統地加以理解”。
不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當然是國技,又聽說在美國風行,打牌不但有故鄉味,并且適合世界潮流。
Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.
此處描寫的是坐船回國的中國留學生,一心貪圖享樂,對國家戰亂絲毫不上心,“那些不悉沒事的學生要道秋涼才慢慢地肯動身回國”。在船上相遇時,也只是口頭上說迫不及待地要為外患內亂的祖國服務,實際上沉迷于麻將,只圖自己享樂。因此,此處稱麻將是國技,并不是想說明麻將的普及程度高,而是說中國現在有一部分人,和這群留學生一樣,只愛賭錢消遣、不致力于救國存亡,有很深的諷刺意味。而譯文并沒有將這層諷刺意味翻譯出來,表明對于結構性隱喻,在翻譯的過程中也不能照搬,應當有的放矢,適當地使用增譯、意譯。
(二)方位隱喻
方位隱喻與空間方位有關,比如上—下、前—后、深—淺、中間—邊緣。這些方位原本沒有除了空間意義以外的內涵,但隱喻卻將其應用到狀態、社會地位、情緒、思想境界等各方面。
我們全要做漢奸,只有你方家養的狗都深明大義的。
Were all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.
深明大義為中國常用的成語,其中“明”為明白,“大義”為大體、大局。“深”原本表示從表面到底的距離大,此處意思為程度較大,不影響后面的實際意義。原句中雖然有諷刺,但諷刺的重點落在“狗”的身上,“深明大義”作為一個中文里的褒義詞,只作修飾、強調。譯文直接解釋出了“深明大義”的意思,并暗含褒義,即可讓目標讀者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之間的關聯。
(三)本體隱喻
本體隱喻就是將事件、活動、情感、觀點等抽象的事物理解成為有形的物質。換言之,即用關于物體的概念或者概念結構來認識和理解我們的經驗”。本體隱喻可以分為三類:實體和物質隱喻(Entity and Metaphors),容器隱喻(Container Metaphor)和擬人隱喻(Personification)。分別表示將經驗理解成實體和物質、將本體理解成容器、將事物理解成人。《圍城》中大量使用了本體隱喻,例如下句:
對任何人發脾氣,都不能夠像對太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像荷馬史詩里風神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。
There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind Gods leather bag in Homers epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.
此處描寫的是婚后的方鴻漸的心理,認為已經“困住”了太太,因此可以拿太太出氣。為了表現孫柔嘉在婚姻關系中的被動狀態,作者將她的氣量比作“荷馬史詩里風神的皮袋”。《荷馬史詩》中的《奧德賽》里說道,風神送給希臘將士們一個皮袋,用來裝海上航行遇到的所有逆風,和孫柔嘉在婚姻關系中遇到的挫折類似。她只能吞下苦水、不能往外倒,因為“離婚畢竟不容易”,可見該容器隱喻引用得十分巧妙。而對于目標讀者來說,《荷馬史詩》作為古典名著,接受度較高,能夠準確理解,因此相比于源語言的讀者,目標語言的讀者能夠更直接、客觀地理解此處的容器隱喻。
四、小結
“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不僅存在于語言中,而且存在于我們的思維和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統,從根本上來講是隱喻式的。”對于《圍城》這部以諷刺而著名的作品,譯者對于隱喻的翻譯尤為重要,直接決定了譯本的質量。從結構隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個方面來看,筆者認為,不論哪種隱喻,都需要譯者結合語境與目標讀者的認知,采取不同的翻譯策略。
參考文獻:
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[3]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:405-410.
[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內經》英譯[J].上海:上海翻譯,2016(2):84-88.
[5]李勇忠,李春華.認知語境與概念隱喻[J].外語與外語教學,2001(6):26-28.
[6]李首權.《圍城》中英文本隱喻運用對比研究[M].江蘇師范大學,2014.
作者簡介:
葉楓(1995.11—),女,江蘇南京人,本科,主要研究方向:英語翻譯,西方經濟學。