999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Negative Transfer in English Acquisition

2017-07-14 10:03:29JingYuping
校園英語(yǔ)·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:句法

Jing+Yuping

【Abstract】language transfer, according to its influence on target language, is generally categorized into positive transfer and negative transfer. Positive transfer refers to that L1 produces active role in learning target language, facilitating learners to grasp target language; Oppositely, Negative transfer will intervene learners and make them confused in learning target language. The article analyses the major characteristics of Chinese negative transfer in the course of English learning from the two aspects: lexical and syntactic transfer. That attention is given to negative transfer can help teachers and learners find out more efficient way to avoid Chinese negative influence on learning target language.

【Key words】language transfer; negative transfer; lexicon; syntactic

【摘要】根據(jù)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,一般把語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。前者對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,有助于學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)語(yǔ),與之相反,負(fù)遷移則對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用,對(duì)學(xué)習(xí)者造成困擾。本文從語(yǔ)用和句法兩個(gè)方面,分析了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移的特點(diǎn),通過(guò)這一分析,有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中面臨的困擾,以便于教師和學(xué)生盡量避免負(fù)遷移的影響,找到積極有效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言遷移 正遷移 負(fù)遷移 語(yǔ)用 句法

Language transfer, cross-language influence, has been studied for many years. The 1950s and 60s saw that learners errors could be predicted by comparing and contrasting the grammars of their L1 and of the target language; where there were difference, there was likely to be error. The 1970s saw a reaction against this view. The new orthodoxy was that the L2 was learned in the same way as the L1, and independently of it. Now, it is generally accepted that transfer does occur, but it is a far more complex phenomenon than hitherto believed. Henceforth, in the process of learning target language, L1 will intervene learners, which is affirmative. And it is necessary to get to know the possible negative influence from L1 to facilitate learners to grasp target language effectively and efficiently. On the other hand, language teachers should consider the possible negative transfer from mother tongue to find out better teaching methods to stimulate students interests and improve their foreign language.

1. Lexical Negative Transfer

Lexical transfer is often mentioned much in the theories of second language acquisition concerned. It includes basically two aspects: morphologic transfer and semantic transfer.

Chinese vocabulary is composed by independent characters or terms and Chinese vocabulary can be used directly without the following changes as English: the form of number, case, tense and person. For example: a. I go to school at seven oclock; b. she goes to school at seven oclock; c. they go to school at seven oclock. the above sentences are translated in Chinese as 我(I)七點(diǎn)(at seven oclock)去上學(xué)(go to school);她(she)七點(diǎn)去上學(xué);他們(they)七點(diǎn)去上學(xué)。From the group of sentences, it can be found that Chinese verb has no changes with the different subject; the plural form of Chinese pronouns is combined with the single form and an independent character “們”. Additionally, other Chinese nouns form their plural by the attributive part. On the contrary, English plural forms are made by the way of adding “s” or “es” at a word ending. For example: person, persons; coach, coaches. Eckman(1985) pointed out that it was more difficult to learn L2 if L1 was different from L2 and the latter had many marked changes. So it can conclude that Chinese students, especially those who learn English as beginners, will feel confused for these differences between the two languages.

In the contrast with morphologic transfer, semantic transfer seems more complicated. Chinese students more often learn English vocabulary by memorizing Chinese meaning. Those vocabulary books which facilitate beginners to learn easily usually list basic meaning and so it is found that the similar examples: the meaning of table and desk is defined as 桌子 in Chinese; the meaning of lend and borrow as 借, and after the detailed explanation, the two words can be understood correctly. Though some nouns are comparatively easy to grasp their connotation between Chinese and English most of verbs are relatively difficult to use correctly. For example, wish and hope are to Chinese meaning of 希望,but the use of wish and hope is different; The former introduces a clause with subjunctive mood and the latter brings a clause with indicative mood. For the words such as requirement and request, they are translated in Chinese “要求” but in the sentence “I hope you can accept my requirement”, Chinese students obviously mistaken the word of requirement for they do not pay attention to the difference between the word and its synonymy “request” and do not consider the context of the sentence, either. There is another example demonstrating that Chinese students do not understand a words semantic function and they write or speak the following sentence based on their own semantic mode: I persuaded him to go but he did not go. In fact, the structure of “persuade somebody to do something” in the sentence indicates that I was successful to make him go; henceforth, it is not allowed to follow the opposite result “he did not go”. From the analysis of use of persuade, the English verb can qualify its infinitive “to go” but Chinese verb “勸說(shuō)”can not . For the difference of semantic collocation, Chinese students will speak “學(xué)習(xí)(learn)知識(shí)(knowledge)”, so they make an English sentence : People learn knowledge no matter how old they are; in fact, native speakers make the sentence as people learn no matter how old they are.

2. Syntactic Negative Transfer

It demonstrates Chinese negative transfer in the process of learning English from the following aspects in syntactic. They are the word order, the tense, the passive voice and the attributive clause.

The English basic word order is subject-predict structure and the structure is strict, which decides the word order and which can not randomly be changed. The Chinese word order also abides by subject-predict structure, however, the language in reality emphasizes the expressive theme, which shows the feature of the word order is topic-comment structure. Topic is the core of a sentence or a discourse and other indicative parts serve and develop a topic. In consequence, the structure of topic-comment has the characteristics of flexibility and instability. So in word order, Chinese language accentuates on pragmatic and has less grammatical limit than English. As Li﹠Thompson(1978)pointed out, Chinese word order mainly completes the pragmatic function rather than reflects its grammatical structure such as subject-predict structure. Henceforth, the English sentence, that it is fine today, is translated into Chinese as 今天(today)好(fine)天氣(weather), and the sentence, that he is twelve years old is translated into “他(he)十二歲(twelve years old)”. Contrastively,Green (1996)ever thought that in the comparison with English topic, Chinese topic is relatively free and it can be elaborated without any links. In the above Chinese examples given, they have no any verbs to connect subject with other parts but for English, it is not allowed grammatically.

Tense can indicate exactly what time an action happens. English has complicated tense, each of which has strict grammatical rules. There exist sixteen kinds of English tenses for students to grasp. Chinese, however, has no real tense in reality like English and the time of an action in Chinese sentence or discourse is reflected in the adverbial parts or in the context. For example: “what did you do yesterday?”、“what are you going to do tomorrow?”、“what are you doing now?”, the three sentences are translated in Chinese respectively as “你(you)昨天(yesterday)做(do)什么(what)?”、“你明天(tomorrow)做什么?”、“你現(xiàn)在(now)做什么?”. These Chinese sentences have the similar expressive way except for the adverbial part. Chinese students feel difficult in judging the relation between the time and the result exactly, especially when they use the present participate tense and the past participate tense.

When it comes to the passive voice, the Chinese form is very easy for it is completed by the use of single character “被”(by) and more often is the character omitted. Yip(1995)ever gave an example: New cars must keep inside; Chinese students make the mistake for they are obviously affected by Chinese sentence:新車(chē)(new car)必須(must)放(keep)在里面(inside)and for the structure of Chinese passive voice often omits the representative character-被.

The attributive clause also causes Chinese students puzzled for English attributive clause is connected with the qualified part by the relative pronouns or the relative adverbs. In Chinese grammar, there do not exist the relatives. For example, the Chinese sentence, “那個(gè)站在門(mén)口的姑娘是我的女兒” may be translated mistakenly as “the girl stands near the door is my daughter” , even as “that stand near the door girl is my daughter”. It shows not only the relatives but also the order between the qualified part and the attributive clause confuses Chinese students for Chinese attributive clause with the possessive function “的”is put before the qualified part.

By the contrast between Chinese and English can it draw a conclusion that Chinese language has the feature of flexibility and relaxation in grammar and that English is relatively characterized by logic and rigidness. Obviously the difference between the two languages outstands. Wang (2002)conducted an analytical experiment of Chinese college students English band four and band six writing and found that the rate of mistake caused by native language was over 70﹪. Similarly, English oral practice shows that Chinese students will borrow mother tongues expressive way unconsciously. Evidently, the difference between L1 and the target language will intervene the language acquisition.

For teachers and learners, negative transfer should be considered. The former should find more effective way to teach English in the process of deep study of the two languages. The awareness of negative transfer will make the learners try to weaken the native influence in the course of learning.

References:

[1]張煥芹.二語(yǔ)習(xí)得語(yǔ)言遷移研究初探:從語(yǔ)言遷移看漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的負(fù)面影響[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12),162.

[2]Li.Charles N.﹠Sandra.Thompson Grammatical Relations in Languages without Grammatical Signals[M].Innsbruck: University Innsbruck,1978.

[3]Green,C.F.The Origins and Effects of Topic-Prominence in Chinese-English Interlanguage[M].1996.

[4]Wang,II.Mother Tongue Interference in EFL Writing-A Case Study of CET Band 4 Composition[M].Unpublished MA thesis,Shanghai Jiaotong University,2002.

*本文系內(nèi)蒙古民族大學(xué)科研項(xiàng)目“民族院校蒙古族和漢族大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象研究”(NMD1362)階段性成果。

猜你喜歡
句法
句法 定語(yǔ)從句
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告句法特征分析
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
“無(wú)可無(wú)不可”的句法、語(yǔ)義及其歷時(shí)演變
“幾乎”的句法和語(yǔ)義特點(diǎn)
疑問(wèn)詞“怎么”句法功能的演變及其動(dòng)因
“分分合合”是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲国产清纯| 尤物精品国产福利网站| 国产人免费人成免费视频| 久久国产av麻豆| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产午夜小视频| 国产欧美在线视频免费| 国产XXXX做受性欧美88| 九九视频在线免费观看| 婷婷丁香色| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品成人免费视频99| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品短篇二区| 欧美a在线| 国产jizz| 99re视频在线| 噜噜噜综合亚洲| 97超碰精品成人国产| 国产福利不卡视频| 亚洲av色吊丝无码| 又污又黄又无遮挡网站| 91福利在线观看视频| 国产成人综合在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲大尺码专区影院| 欧美伦理一区| 青青操国产| AV不卡国产在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 中国国产高清免费AV片| 欧美在线三级| 91热爆在线| 婷婷综合在线观看丁香| 国产浮力第一页永久地址| 福利视频一区| 成人午夜精品一级毛片| 日韩东京热无码人妻| 九九九久久国产精品| 嫩草国产在线| 精品自窥自偷在线看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 一区二区自拍| 国产内射一区亚洲| 在线观看91香蕉国产免费| 精品福利国产| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 99久久亚洲综合精品TS| 一级毛片免费播放视频| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美性久久久久| 成人欧美在线观看| 一本大道视频精品人妻| 国产精品xxx| 国产福利在线免费观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 成人福利在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美午夜视频在线| 成人午夜网址| 青青国产视频| 国产办公室秘书无码精品| 中文字幕久久波多野结衣| 在线日本国产成人免费的| 一级毛片在线播放| 九九九久久国产精品| 在线人成精品免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕在线视频免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产精品原创不卡在线| 极品国产在线| 无码免费的亚洲视频| 2021国产乱人伦在线播放| 伊人久久久久久久| 亚洲国产成人精品青青草原|