999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主位結構在漢譯英中的應用

2017-07-13 22:12:49趙晶
校園英語·上旬 2017年7期

趙晶

【摘要】本文將主位理論引入漢譯英實踐,探討漢英句子主位結構的差異,并以句子結構所反映的句子標記性作為尺度尋找漢英主位結構轉換的一些規律。

【關鍵詞】主位結構 主題主位 主語主位 漢譯英

一、引言

漢語是主題突出語言,而英語屬于主語突出語言。主語突出語言的句子強調詞性和句子成分的一一對應關系,而主題突出語言的句子則強調主題與說明的關系。漢英之間的這種結構差異常常給譯者帶來處理句式結構的困難,例如將漢語主題突出結構機械地搬進英語句子中,使英語譯文在意義與修辭效果上不能與原文取得對等。為了解決漢譯英中出現的這些問題,我們將語篇分析理論中的主位概念運用于漢譯英實踐中,將句子結構所反映的句子標記性(markedness)作為翻譯的的標準,使原文與譯文更大程度地達到對等。

二、主位結構理論

主位結構是布拉格學派創始人馬泰休斯在分析句法功能時提出的。它包括主位(theme)和述位(rheme)兩個語義成份。他發現,位于句首的成分在交際過程中有著一種特殊的作用。這個作用就是引出話題,他把這類表示話題的成分稱為主位,把其他部分稱為述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。已知信息是在具體情景下已知的話題,是話語的出發點。新信息是對已知信息的補充和說明,是說話人為了達到交際目的而表達的新內容。主位結構又引出標記概念,主位不是主語,主語是相對謂語而言。但是當主語與主位的位置重疊時,主位稱為“無標記主位(unmarked theme)”;如果主位的位置不是主語而是其他成分時,稱為“有標記主位(marked theme)”。如在“Dangerous it seemed.”這個句子中,“dangerous”就是有標記主位。

三、漢英主位結構比較

英語為主語突出語言,主語與全句有著全面緊密的關系,并與謂語動詞形成了主謂提挈全句的句法主軸。這種主謂結構的句子在英語中占大多數,也就是說英語中大多數句子的主位與主語是重合的,類似于漢語的常式句,屬于無標記主位。

漢語是主題突出語言,遣詞造句重在意合。與英語不同,漢語沒有豐富的形態變化,因此漢語各詞類之間沒有明確的界限,對主謂賓缺乏直觀的區分標準,容易造成“主語和賓語的糾紛”。如在“這本書根本買不到。”這句話當中,“這本書”并不是謂語動詞“買”的施動者。因此用主位與述位代替傳統的句子成分就可以避開“主語與賓語的糾紛”。在漢語中,主位其實就是句子的主題,主題突出的漢語句子的內在結構與主位、述位結構較為吻合。

四、主位結構在漢譯英中的應用

我們以主位位置為地點狀語和賓語的漢語句子為例進行英譯的討論。

1.主位位置是地點狀語的漢語句子:

(C1)東方升起一輪紅日。

(C2)他的旁邊坐著一位老人。

對于漢語來說,“一輪紅日從東方升起”與“東方升起一輪紅日”同意;“一位老人坐在他的旁邊”與“他的旁邊坐著一位老人”同意。但是在漢語中,這兩組句子中后一種說法更常見,很多人稱這種句式為常式句,不是為了某種修辭目的而特意形成的句式,與英語中的無標記主位句式類似。然而很多人英譯時依然會按照原文句式采用倒裝句,而倒裝句在英語中屬于有標記主位句式,目的是為了取得某種修辭效果。因此,我們可以說采用倒裝句式的譯文增加了原文未有的某種修辭意義。為了實現原文與譯文最大程度的對等,我們可以將這兩句漢語翻譯為無標記的英語句子或者說英語的常式句:

(E1)The sun is rising in the east.

(E2)An old man sits next to him.

2.主位位置是賓語的漢語句子:

(C3)這臺電腦你不可以用。

(C4)房子我們已經建好了。

漢語是一種注重意合的語言,語言組織更多地體現了講話者的思維過程。例如,在“這臺電腦你不可以用”這句話中,講話者頭腦中首先想到的是“這臺電腦”,然后以此為話題進行說明,形式受到語法的限制較小。當然我們也可以說“你這臺電腦不可以用”或者“你不可以用這臺電腦”。盡管在“你不可以用這臺電腦”中的主位與述謂正好與英語中的主謂結構重合,但也屬于漢語主題突出句,這三種說法都相當于英語中的無標記主位句式。因此我們可以將這兩句漢語翻譯為無標記主位的英文句子:

(E3)You may not use this computer.

(E4)We have built the house.

綜上所述,在進行漢語主題句的翻譯時,如果主位位置是地點狀語和賓語的漢語句子,英譯文多用無標記主位的句式。

五、結語

在漢譯英過程中,我們總是習慣于傳統的語法分析,追求原文與譯文在句子成分上的對等,將漢語主題突出結構機械地搬進英語句子中,使英語譯文在意義與修辭效果上不能與原文取得對等。為了解決漢譯英中出現的這些問題,我們將語篇分析理論中的主位概念運用于漢譯英實踐中。通過分析漢英主位結構的差異,思考漢英句式的使用頻度,以及確定句子的標記性,并以之作為翻譯的的標準,從而取得原文與譯文在標記性方面的最大對等。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold,1994.

[2]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務印書館,1979.

[3]朱永生.主位與信息分布[J].外語教學與研究,1990,(4).

主站蜘蛛池模板: 青青青国产精品国产精品美女| 青青草欧美| 久久综合激情网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 5555国产在线观看| 久久无码av三级| 91无码视频在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91 九色视频丝袜| 国产成人1024精品下载| 国产熟女一级毛片| 九色视频在线免费观看| 国产精品无码久久久久久| 中文字幕在线日本| 国产精品一区二区久久精品无码| 91免费国产在线观看尤物| 91视频日本| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产不卡在线看| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲视频a| 成人免费一区二区三区| 啪啪永久免费av| 看看一级毛片| 国产精品自在线拍国产电影| 久久精品国产精品青草app| 欧美人人干| 国产精品手机在线观看你懂的 | 日本福利视频网站| 91无码视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品护士| 久久中文电影| 欧美综合一区二区三区| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲国产综合精品一区| 久久这里只有精品66| 色妺妺在线视频喷水| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲AV无码不卡无码| 一区二区日韩国产精久久| 欧美劲爆第一页| 激情乱人伦| 久久精品人人做人人爽97| 一级毛片免费不卡在线| 国产网站一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产成人永久免费视频| 亚洲男人天堂久久| 沈阳少妇高潮在线| 免费人成网站在线高清| 天堂亚洲网| 国产精品女主播| 日韩毛片视频| 久久毛片网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲无码精彩视频在线观看| 四虎精品黑人视频| 尤物国产在线| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲第一极品精品无码| 四虎在线观看视频高清无码 | 亚洲日韩图片专区第1页| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久综合色天堂av| 国产黄网永久免费| 国产精品成人久久| 国产微拍一区| 麻豆精品在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产成人精品一区二区| 青青青国产免费线在| 婷婷亚洲最大| 亚洲欧洲一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区AV| 女人18一级毛片免费观看| 中文字幕波多野不卡一区| a天堂视频在线| 亚洲成人高清无码| 麻豆a级片|