999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation in the Cultural Revolution

2017-07-13 22:11:40黃靜莉
校園英語·上旬 2017年6期

黃靜莉

【Abstract】The Cultural Revolution was a unique period in Chinese history. Works from capitalist countries then were regarded as tools used to mislead Chinese people; therefore, the translations of these works were limited and translators then who entertained advanced ideas were harshly treated. Thus translation in the Cultural Revolution represented its uniqueness. This paper is to explore typical features of the translation in this period. And the features this paper lists mainly refer to the ones of the foreign languages to Chinese translations.

【Key words】translation history; the Cultural Revolution

The Cultural Revolution was a unique period in the Chinese history. Accordingly, translation in this period represented some rare features which made the translation then a unique part of the world translation history.

The most obvious feature is that translation in this period, controlled by ideology, sharply decreased. And specific features can be listed as the following four ones.

1. Translation works were from limited countries.

Some studies show that works translated then were mainly from three types of countries: the capitalist powers, socialist countries and China-friendly weaker countries.

Among those countries Asian countries counted up to 10, including Democratic Peoples Republic of Korea, Vietnam, Laos, Japan etc.; African countries, 3, including Albania, Mali, Guinea; European countries, 18, including the Soviet Union, Denmark, Poland, Germany, the United Kingdom and so on; American countries, 5, including Canada, the United States, Brazil, Cuba and Chile; Oceania countries, 2, including Australia and New Zealand.

Most of translations from the capitalist powers were scientific works. Literary works from capitalist countries were limited – only few of them, which were labeled as “progressive” or “revolutionary” works, were translated and published.

2. Science and technology translations were far more than social technology and literary ones, and most literary translations were limited.

NOTE:

A: Philosophy or politics works

B: Literature and art works

C: Science and technology works

From the chart above, it can be found that translation works suffered a sharp decrease after the Cultural Revolution breaking in 1966. Also, the conclusion can be drawn, from the data in 1970, 1973 and 1974, that translations of science were much more than other types of translations, because China then was less developed, especially in science and technology.

Moreover, literary translations were largely controlled by some politicians leaded by Gang of Four. A book was translated and published because it served those politicians political purposes rather than this book was of good value of the book.

3. Translations were added some comments on the contents of the origin text to impact on readers understanding.

Almost every translation in the Revolution was added a special preface, epilogue or article which aimed to show their political purposes to publish the translated book, that is, translations were used as the political tools. For example, the translation of a Soviet stage play was added the editors note which argued that the characters lines were wrong and criticized the government of the Soviet Union.

4. Many of translations were “Restricted Translation” with a few translations published to the society.

Most of the works published were from the countries which kept good relationships with China then, and these works were recognized by the authority like Chairman Mao and Lu Xun or were published as the political tools by Gang of Four.

The second form is restricted translation. These works could only be available to limited groups. Because their covers were white or yellow, people called them “white paper” or “yellow book”.

During the Revolution, Fu Lei and his wife committed suicide after maltreated by the Red Guard and Dong Qiusi passed away after suffering from persecutions. Although there were so many restrictions, some translators did not give up translating. And translations published a few years after the Cultural Revolution such as My Past and Thoughts translated by Barkin, Don Juan by Mu Dan (Zha Liangzheng) Ramayana by Ji Xianlin and so on were mostly translated during the Revolution.

Conclusion

To sum up, all translation works in the Cultural Revolution were for some political purposes. Thus those translations represented unique features which mainly included four aspects: the origin texts were confined to limited countries and themes, translations were added personal comments, and translators were reduced to political tools. All the features made translations in this period indispensable in the Chinese, even the world translation history.

References:

[1]何維克.“文化大革命”時期外國著作翻譯出版情況概述[J].譯苑新譚,2009,00:439-448.

[2]馬士奎.翻譯主體地位的模糊化-析“文革”時期文學翻譯中譯者的角色[J].臨沂師范學院學報,2006,05:135-141.

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦精品一区二区| 国产真实乱子伦视频播放| 99999久久久久久亚洲| a级毛片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美日韩中文字幕在线| 久久久亚洲色| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 在线五月婷婷| 怡春院欧美一区二区三区免费| 中字无码av在线电影| 国产成人精品一区二区三区| 1024你懂的国产精品| 五月天福利视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国产美女自慰在线观看| 九九香蕉视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 自拍亚洲欧美精品| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产精品不卡永久免费| 久久精品这里只有国产中文精品| 露脸国产精品自产在线播| 国产精品自在线天天看片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 免费jizz在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 午夜国产大片免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲一区二区精品无码久久久| 色亚洲成人| 久久国产精品娇妻素人| 国产女人喷水视频| 亚洲小视频网站| 国产极品美女在线播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲第一成网站| 久久精品只有这里有| 手机在线免费不卡一区二| 日本不卡在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 毛片基地视频| 在线观看国产一区二区三区99| 在线观看国产精品日本不卡网| 激情网址在线观看| 伊人蕉久影院| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲无码高清视频在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 久久久久九九精品影院| 国产正在播放| 色老头综合网| 亚洲天堂免费观看| 日韩无码视频播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美视频二区| 久久精品视频一| 亚洲高清无码精品| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美不卡在线视频| 黄片一区二区三区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 午夜久久影院| 亚洲无码91视频| 欧美日韩午夜| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产99精品视频| 爱做久久久久久| 99久久99视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 91在线视频福利| 免费在线成人网| 免费99精品国产自在现线| 国产理论精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚州AV秘 一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲午夜天堂| 国产微拍精品|