999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞語的英語翻譯策略方法研究

2017-07-13 21:50:06李敏
校園英語·上旬 2017年6期

李敏

【摘要】隨著國際地位的不斷提高,中國在世界舞臺上擁有重要的地位。因此,中國特色文化在世界范圍內的傳播及宣揚,成為了中國當代社會發展的重要工作之一。本文采用舉例說明的方法,主要內容是闡述中國特色詞語在英語翻譯過程中產生的問題,并提出一些建議,在實現中國特色文化外宣的同時,也促進了中外語言文化的交流與融合。

【關鍵詞】中國特色詞語 英語翻譯 策略方法

隨著中國經濟的飛速發展,中國文化在一代接一代地傳承的同時,在日常生活中,也不斷涌現出具有中國特色的詞語。為了推動經濟全球化,文化的交流及融合成為了至關重要的工作任務。中國為實現與他國的文化交流,必須將中國特色文化推向國際、推向世界。因此,中國特色詞語的翻譯如何實現與英語的完美融合,是當今翻譯工作者的重要工作任務。本文將重點闡述中國特色詞語在英語翻譯過程中產生的問題,并提出一些解決策略,供翻譯工作者參考,也有利于實現中外文化的融合。

一、音譯方式的概念、運用及特點

音譯方式,是在翻譯中國特色詞語的過程中常用的方式之一,即是以漢語的發音為基礎,尋找與其相近的英語發音來進行替換。舉個例子,如中國特色詞語“福娃”通常翻譯為“Fu-wa”,“風水”通常翻譯為“fengshui”等諸如此類。這些詞語都是用音譯方式來實現翻譯的,采用漢語發音作為翻譯的依據,而不是采用傳統的語義翻譯方法。從舉例中可以看到,在中國特色詞語翻譯過程中采用音譯法,可以使得中國文化特色詞語不因翻譯過程而失去應有的色彩,使其能夠原汁原味地表現,也有利于中國特色文化在世界范圍內的傳播。但需要注意的是,中國特色詞語用音譯法翻譯出來的結果,并不能為大多數人所理解、認同和接受,因此,我們應當積極弘揚中國特文化,努力推動中國特色文化的發展。

二、直譯方式的概念、特點及運用

直譯,顧名思義,即為保留原文內容和形式的直接的翻譯方法,但也要建立在不違反語言規范的基礎上。在這里,我們同樣通過舉例子來分析這種翻譯方法的優缺點。例如,典型的例子“紙老虎”。最初,“紙老虎”的譯文為“scarecrow”,即“稻草人”。但國人不大認可這個翻譯結果。后來,被比較多接受的認同的翻譯版本是“paper tiger”,“paper”即為“紙”,“tiger”為“老虎”,顯然比前述譯文更為生動形象,將“紙老虎”外強中干的特指表現得淋漓盡致,后來逐漸為眾多國家所接受與認可。采用直譯的方法對中國特點詞語進行翻譯,保留了詞語本身所含的寓意,也不丟掉其形式,可謂一箭雙雕、一舉兩得。但是,這種翻譯方法有利也有弊,缺點在于直譯得到的譯文,難以被外國人所理解、吸收,因此,我們應當不斷吸引更多國家來關注及了解中國特色文化。

三、意譯方式的運用及其優勢

在不用適用直譯、音譯的方法的前提下,我們通常會采用意譯的方法對中國特色詞語進行翻譯,使其得到妥善處理。意譯不同于音譯和直譯的重點在于拋開了形式的束縛,更加關注意思的傳達。意譯要求在翻譯時,要先了解詞語的深層含義,找到英語中類似的事物或者情景活動客觀、真實地傳達該詞語的含義。舉例,如端午節翻譯為“Dragon Boat Festival”,端午節的主要活動是劃龍舟,通過“Dragon Boat Festival”這種譯文來顯示端午節的特色及含義,充分體現了中國特色文化。類似如此的還有“fall in love with someone

(來電)”、“side walk snack booth(大排檔)”等。意譯的翻譯方法,不再是只保留詞語的形式或發音,而是注重意思的表達。這樣可能會不利于中國特色文化的彰顯及宣傳,所以,在進行中國特色詞語翻譯的過程中,要對具體詞語進行分析,有側重的選擇翻譯方式。

四、多種方法靈活搭配,使譯文更加客觀合理

如果在翻譯過程中只運用一種翻譯方式,在面對多種且復雜的詞語的時候,難免顯得單調與牽強,因此在對豐富多樣的中國特色詞語進行翻譯時,應當靈活采用多種翻譯方式,使得語義更加彰顯,也不丟棄其形式結構。例如:將中國特色詞語“長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共”翻譯為“long-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe”。譯者在翻譯過程中運用了直譯和意譯方式,兩者結合起來搭配運用,再加詞填意,充分展現了這一中國特色的政治術語。此外,翻譯方法可以有多種搭配,常用的還有“直譯加音譯”的搭配方式,用來翻譯一些復合詞,如 “Chinatown(唐人街)”等。從這些例子中我們可以看到,多種翻譯方法靈活搭配,不僅能實現單個翻譯方法的優勢,更能將各自的優勢結合起來,充分傳達詞匯含義,最終把中國特色詞語淋漓盡致地表達出來,更有利于中國特色文化在世界范圍內的傳播。

五、結語

在中國特色詞語翻譯的過程中,我們有多種方法可以采用,具體問題具體分析,根據不同詞語的特點及表達的意思選擇與其相適應的方法進行翻譯,有時候采用多種翻譯方法進行靈活搭配運用,兼顧形式與語義的保留及傳達,有利于傳播詞語本身具有中國特色文化,對中國特色文化的發展與進步具有重要意義。

參考文獻:

[1]王向華.淺析具有中國特色詞語的英譯[J].濰坊學院學報, 2009,9(1):57-58.

[2]徐國柱,呂文澎.中國特色詞語英譯的規范化[J].社科縱橫, 2009,24(10):176-178.

[3]劉聰聰.中國特色詞語的英語翻譯策略[J].產業與科技論壇, 2013,12(20):221-222.

[4]林逸.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2011,08(4):133-134.

主站蜘蛛池模板: 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品极品美女自在线| 欧美激情一区二区三区成人| 美女裸体18禁网站| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲欧洲免费视频| 欧美在线伊人| 天天躁狠狠躁| 国产乱人伦AV在线A| 欧美精品xx| 亚洲精品第五页| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 尤物国产在线| av大片在线无码免费| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产对白刺激真实精品91| 国产精品久久久免费视频| 免费福利视频网站| 99激情网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产免费精彩视频| 99在线免费播放| 69视频国产| 九九视频在线免费观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 精品丝袜美腿国产一区| 拍国产真实乱人偷精品| 国产爽妇精品| 黄片在线永久| 久久a级片| 国产亚洲欧美在线专区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人三级| 亚洲高清日韩heyzo| 久久无码高潮喷水| 欧美亚洲激情| 91精品国产91久无码网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 在线观看的黄网| 国产在线小视频| 性喷潮久久久久久久久| 久久五月视频| 88av在线| 97国产精品视频自在拍| 欧美国产菊爆免费观看| 久久婷婷六月| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| a级毛片免费看| 日本免费一级视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美色伊人| 免费无码又爽又刺激高| 无码中文字幕乱码免费2| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧美自拍视频| 无码国产伊人| 国产偷国产偷在线高清| 欧美一区二区自偷自拍视频| 毛片久久网站小视频| 人人爽人人爽人人片| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品免费露脸视频| 91无码人妻精品一区| 黄色成年视频| 欧美不卡二区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 五月婷婷综合色| 日本道综合一本久久久88| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 啪啪免费视频一区二区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91视频青青草| 91丝袜乱伦|