999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reflections on Buddhist Translation Discourse

2017-07-13 21:44:48何倩
校園英語·上旬 2017年6期

何倩

In the history of China, translation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. Compared with the history of translation in the west, China has an over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation. It was during the Han dynasty that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.

The translation of Buddhist sutras originated from the Han Dynasty and the Wei Dynasty, flourishing in the Sui Dynasty and the Tang Dynasty and continued to the Song Dynasty and the Yuan Dynasty. It influenced religion, literature, painting, sculpture, music and many other fields deeply. It can be said that it is not only the grand occasion in the history of Chinese culture, it is also second to none in the history of world culture.

The qualification for translation during that period was slowly developed. Buddhist monks in Tang Dynasty thought that translators should: “(1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame.” The triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” by Yan Fu came into being. Yan Fu won his reputation as a famous translator also as a result of his contribution to translation theory. He set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” in the preface of the translated Evolution and Ethics. These criteria influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being.

“Faithfulness” requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; “Fluency” is the requirement of intelligibility of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; “Elegance” requires a translation to be esthetically pleasing.

Xuan Zangs view on translation is that the translation must be truthful and intelligible to the populace. And he put forward Five Guidelines for Not-translating a Term. First, if a term partakes of the occult, it is not-translated. For example, “tuoluoni”(pronounced tuoluoni in Chinese, meaning “mantra” or “magic spell”, “dharani” in Sanskrit.) Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated. An example is “bojjiafan”(pronounced “bojiafan” in Chinese, “bhagaval”in Sanskrit.) In the Fan(Sanskrit) language, this term has 6 meanings (namely sovereignity, glory, austerity, name, fortune and honour). Third, if the object represented by a term does exist in this part of the word, that term as not-translated. An example is “yanfushu”(the character “shu”being the Chinese generic for “tree”; “jambu” in Sanskrit). In actual fact, no such tree exists in our land. Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated. An example is “anouputi”(pronounced “a-nou-pu-pi” in Chinese, “anubodhi” in Sanskrit). The term is not untranslatable, but ever since the time of Kasyapa-Matanga has always been kept. Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bore”(pronounced “bo-re” in Chinese, “prajna” in Sanskrit), which carries a sense of authority and has weight. But when the term “prajna” is semantically translated into “zhihui”(meaning “wisdom”), its meaning becomes lighter and shallower. There are other similar examples of benightedness, such as “shijiamouni” “anouputi” “putisaduo”. Xuan Zang immortalized the expression, as it were, and made it one of the most frequently used expressions in traditional Chinese discourse on translation. It should be noted that “bufan”(not-translated) does not mean “transcription”, whereby a term from one language is transported-whole, intact and morphologically unchanged- into another language. Rather, it means “transliteration”, that is rendering a term representing its pronunciation in Chinese character.

All in all, Buddhist translation has ever been playing an extremely important role in Chinese translation history. Thousands of years translation of Buddhist sutras was not only the important base of establishing Buddhist, but also enriched and developed the Chinese traditional culture greatly which brought out new things to the Chinese ancient civilization.

主站蜘蛛池模板: 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产中文一区a级毛片视频| 成人一级黄色毛片| 亚洲性视频网站| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| www.youjizz.com久久| swag国产精品| 日本黄网在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美a√在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 日本欧美在线观看| 白浆视频在线观看| 激情午夜婷婷| 91精品国产自产91精品资源| 国产美女在线免费观看| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲第一在线播放| 国产99视频免费精品是看6| 欧美区一区| 自拍偷拍欧美| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久精品波多野结衣| 手机永久AV在线播放| 波多野结衣无码视频在线观看| 手机永久AV在线播放| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| Jizz国产色系免费| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲综合久久成人AV| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产精品一老牛影视频| 亚洲成人www| 日韩在线第三页| 91系列在线观看| 国内99精品激情视频精品| 亚洲首页在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美在线精品一区二区三区| 白浆视频在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 综1合AV在线播放| 免费人成在线观看成人片| 91在线精品免费免费播放| 国产精品第三页在线看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 人妻出轨无码中文一区二区| 91福利片| www.99在线观看| 青青青国产在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 激情成人综合网| 天堂在线www网亚洲| 91无码网站| 免费可以看的无遮挡av无码| 成人免费网站在线观看| 亚洲三级a| 国产高清无码麻豆精品| 中文字幕在线播放不卡| 99性视频| 亚洲国产91人成在线| 自拍中文字幕| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲成人一区二区三区| 久久黄色一级片| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲区视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 亚洲人成网站色7799在线播放 | 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 老色鬼欧美精品| 欧美三级视频在线播放| 亚洲中文字幕无码mv| 熟妇丰满人妻| 日韩av手机在线| 中国成人在线视频|