999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reflections on Buddhist Translation Discourse

2017-07-13 21:44:48何倩
校園英語·上旬 2017年6期

何倩

In the history of China, translation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. Compared with the history of translation in the west, China has an over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation. It was during the Han dynasty that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.

The translation of Buddhist sutras originated from the Han Dynasty and the Wei Dynasty, flourishing in the Sui Dynasty and the Tang Dynasty and continued to the Song Dynasty and the Yuan Dynasty. It influenced religion, literature, painting, sculpture, music and many other fields deeply. It can be said that it is not only the grand occasion in the history of Chinese culture, it is also second to none in the history of world culture.

The qualification for translation during that period was slowly developed. Buddhist monks in Tang Dynasty thought that translators should: “(1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame.” The triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” by Yan Fu came into being. Yan Fu won his reputation as a famous translator also as a result of his contribution to translation theory. He set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” in the preface of the translated Evolution and Ethics. These criteria influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being.

“Faithfulness” requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; “Fluency” is the requirement of intelligibility of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; “Elegance” requires a translation to be esthetically pleasing.

Xuan Zangs view on translation is that the translation must be truthful and intelligible to the populace. And he put forward Five Guidelines for Not-translating a Term. First, if a term partakes of the occult, it is not-translated. For example, “tuoluoni”(pronounced tuoluoni in Chinese, meaning “mantra” or “magic spell”, “dharani” in Sanskrit.) Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated. An example is “bojjiafan”(pronounced “bojiafan” in Chinese, “bhagaval”in Sanskrit.) In the Fan(Sanskrit) language, this term has 6 meanings (namely sovereignity, glory, austerity, name, fortune and honour). Third, if the object represented by a term does exist in this part of the word, that term as not-translated. An example is “yanfushu”(the character “shu”being the Chinese generic for “tree”; “jambu” in Sanskrit). In actual fact, no such tree exists in our land. Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated. An example is “anouputi”(pronounced “a-nou-pu-pi” in Chinese, “anubodhi” in Sanskrit). The term is not untranslatable, but ever since the time of Kasyapa-Matanga has always been kept. Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bore”(pronounced “bo-re” in Chinese, “prajna” in Sanskrit), which carries a sense of authority and has weight. But when the term “prajna” is semantically translated into “zhihui”(meaning “wisdom”), its meaning becomes lighter and shallower. There are other similar examples of benightedness, such as “shijiamouni” “anouputi” “putisaduo”. Xuan Zang immortalized the expression, as it were, and made it one of the most frequently used expressions in traditional Chinese discourse on translation. It should be noted that “bufan”(not-translated) does not mean “transcription”, whereby a term from one language is transported-whole, intact and morphologically unchanged- into another language. Rather, it means “transliteration”, that is rendering a term representing its pronunciation in Chinese character.

All in all, Buddhist translation has ever been playing an extremely important role in Chinese translation history. Thousands of years translation of Buddhist sutras was not only the important base of establishing Buddhist, but also enriched and developed the Chinese traditional culture greatly which brought out new things to the Chinese ancient civilization.

主站蜘蛛池模板: 国产区91| 免费一级大毛片a一观看不卡| 最新国产高清在线| 国产亚卅精品无码| 丁香五月激情图片| 91麻豆国产精品91久久久| 国产亚洲高清视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 四虎成人精品| 精品国产成人av免费| 无码精品一区二区久久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 黄色在线不卡| 久久综合干| 国产麻豆永久视频| 免费毛片视频| 色综合中文综合网| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人夜色91| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美成人看片一区二区三区| 老熟妇喷水一区二区三区| 中文字幕无线码一区| www.亚洲一区| 天天综合色天天综合网| 国产女人水多毛片18| 这里只有精品在线播放| 日韩久草视频| 97人妻精品专区久久久久| 欧美成人精品一级在线观看| 99热这里都是国产精品| 国产成人免费观看在线视频| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲香蕉久久| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产精品自在在线午夜| 亚洲青涩在线| 精品国产91爱| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 五月激情婷婷综合| 久久精品嫩草研究院| 手机在线免费不卡一区二| 欧美中文字幕一区| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲人成影院在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| AV网站中文| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 色综合中文综合网| 亚洲人成网站观看在线观看| 9966国产精品视频| 中国黄色一级视频| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲综合天堂网| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 91久久大香线蕉| 国产超薄肉色丝袜网站| a毛片在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产真实乱了在线播放| 97免费在线观看视频| 免费观看成人久久网免费观看| 精品国产三级在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人免费视频一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 91青青视频| 欧美中文字幕一区| 久久婷婷六月| 日日摸夜夜爽无码| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 99久久精品美女高潮喷水| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日本黄色不卡视频| 理论片一区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产99欧美精品久久精品久久 | 免费大黄网站在线观看|