999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

2017-07-13 21:41:38丁天偉
校園英語·上旬 2017年6期

丁天偉

【摘要】隨著全球化發展, 中餐愈受歡迎。但由于語言文化障礙, 中式菜名翻譯形勢嚴峻。歸化與異化策略對處理翻譯中的文化因素具有指導作用。通過對比分析, 本文認為該兩種在菜名翻譯中實用有效。歸化的可接受性較高, 異化則保留中式菜名的文化底蘊,增進文化交流。

【關鍵詞】歸化 異化 中式菜名

【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.

【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names

1. Introduction

With global development, China is among the worlds most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.

2. The Application

Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.

Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.

2.1 Domestication in the Translation

As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:

“米面” Rice Noodles

“番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato

“青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili

Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:

“熏魚” Smoked Fish

“炸魚” Fried Fish

“白灼明蝦” Scalded Prawns

“煎明蝦” Grilled Prawns

The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.

2.2 Foreignization in the Translation

Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家福”, a Cantonese dish, is translated into:

Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion &cabbage in sauce)

Stewed Assorted Delicacies

“全家福” means “happy family” in English. The dish covers several ingredients, which stand for family members gathering together for a reunion. The second version is a typical domestication-driven translation, which sings highly of the interpretive function. However, the first one not only conveys the introductive information but also preserves the fine connotation with annotation or explanation added.

Sometimes, dish names only act the representative or symbolic function.

“餃子”

“豆腐”

The translation of the two terms can be “dumpling” and “bean curd”. Compared to the transliteration of “Jiaozi” and “tofu”, the former may undermine the source-language culture. Moreover, there is still a slight difference between “dumpling” and “餃子”. The motivation of domestication is to get the foreigness adapted to the target-language culture, which can be regarded as an act of cultural colonization.

3. Domestication VS Foreignization

For the two, which one is more effective in the translation process? The purpose of the translation lies on interpretive function or cultural promotion and decides the choice of translation strategies, according to Zhang Min. Domestication can guide translators to deal with some ordinary situations. It emphasis translations interpretive function, ensuring that the target people understand the ingredients, flavors and cookery techniques of certain dishes. But on some special occasions, foreignization might be a good choice for the preservation of source-language culture.

4. Conclusion

Although as the two extreme poles, the strategies both have high effectiveness. The paper concludes that domestication is more extensively applied in the translation of Chinese dish names. However, foreignization is more practical in the cultural promotion. Thus, Domestication and foreignization should be applied critically based on certain translation purposes.

References:

[1]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse Subjectivity Ideology[M].London:Routledge Publishning,1992.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲丝袜第一页| 国产成人毛片| 欧美福利在线| 真实国产乱子伦视频| 日韩无码白| 欧美精品另类| 视频国产精品丝袜第一页| 美女一区二区在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲人成网18禁| 熟妇无码人妻| 极品国产一区二区三区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产XXXX做受性欧美88| 国产另类视频| 国产成人免费观看在线视频| 日韩在线永久免费播放| 免费人成黄页在线观看国产| 成人福利在线看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产黑人在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久中文电影| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品亚洲五月天高清| 免费a在线观看播放| 国产精品永久久久久| 亚洲精品大秀视频| 欧亚日韩Av| 精品色综合| 国产一区二区三区视频| 日韩第八页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲妓女综合网995久久| 日本欧美一二三区色视频| 国产91九色在线播放| 久久久久久尹人网香蕉| 国产SUV精品一区二区| 亚洲综合片| 在线国产91| 国产毛片基地| 久久国产精品夜色| 国产自视频| 女人18毛片久久| 国产精品女同一区三区五区| 91久久大香线蕉| 免费看a级毛片| 一区二区午夜| 91精品视频在线播放| 亚洲天堂网视频| 国产免费黄| 国产丝袜91| 欲色天天综合网| 久久无码av一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲成人在线网| 丝袜无码一区二区三区| 丁香五月激情图片| 亚洲免费人成影院| 永久在线播放| 亚洲欧美精品在线| 天堂成人在线| 日本黄网在线观看| 伊人91视频| 色国产视频| 中文字幕一区二区视频| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美福利在线| 亚洲a级在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品久久久免费视频| 欧美激情首页| 国产福利免费在线观看| 久久国产精品嫖妓|