999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學角度下寧夏特色文化詞翻譯

2017-07-13 21:42:02王晶
校園英語·中旬 2017年6期

王晶

【摘要】生態(tài)翻譯學認為,翻譯不是簡單的語言轉換,而是譯者“適應”翻譯生態(tài)環(huán)境過程,以及翻譯生態(tài)環(huán)境“選擇”譯文的過程,本文立足于生態(tài)翻譯學理論,探討了寧夏特色文化詞英譯,在翻譯寧夏特色文化詞時,為傳達這些詞特有的文化內涵,譯者至少需要在語言、文化、交際三個維度上進行適應、選擇與轉換,才能產生恰當的譯文。

【關鍵詞】寧夏特色文化詞 生態(tài)翻譯學 “三維”轉換

一、引言

作為回族聚居地區(qū)的寧夏,在其發(fā)展過程中形成了以回族文化為主的多元文化。隨著“一帶一路”沿線各國政治、經濟、文化等領域的廣泛交流,文化全球化已經成為世界發(fā)展的大趨勢。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是語言的轉換過程,更是一個文化傳遞、交談和融合的過程。寧夏特色文化詞反映了寧夏地區(qū)人民的審美觀念、生活態(tài)度、思維方式,構成寧夏各民族文化的深層次內容。因此,對這些特色文化詞的翻譯,將直接影響外國讀者對寧夏多元文化的認知,也影響著寧夏對外經濟文化的交流與溝通。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是胡庚申教授在翻譯適應選擇論研究的基礎上提出的理論,他將達爾文的適應選擇學說應用到翻譯領域,明確提出翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并提出“譯者中心”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及“適應性轉換”等理念。生態(tài)翻譯學理論把翻譯過程定義為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地進行適應和選擇的一個交替循環(huán)過程,譯者要在不同的層面和維度進行適應和選擇,但是最主要的是要集中在語言、文化和交際這三個方面,即“三維”轉換,也就是,在整個翻譯生態(tài)環(huán)境的作用下,譯者應該從語言維、文化維和交際維三個維度對文本進行適應性選擇轉換,以期達到最佳翻譯。

三、生態(tài)翻譯學視角下寧夏特色文化詞翻譯

按照生態(tài)翻譯學對翻譯的界定,翻譯不是對文本、語言的簡單復制與轉換,而是動態(tài)的、不間斷的適應與選擇過程,涉及語言、文化等多個方面,因此指導翻譯活動的原則、評定譯文優(yōu)劣的標準是“多維度適應和適應性選擇” 。對于寧夏特色文化翻譯,譯者至少要從語言、文化、和交際三個維度出發(fā),才可能會產生適應“翻譯生態(tài)環(huán)境”,以及被讀者接受的譯文。

1.語言維的適應性選擇轉換。所謂語言維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。在翻譯寧夏特色文化詞的過程中,譯者應了解原文的基本意義、產生背景、使用環(huán)境等,即適應翻譯生態(tài)環(huán)境。然后,譯者應以翻譯生態(tài)環(huán)境的角度,進行選擇適應翻譯生態(tài)環(huán)境的理想譯文。由于不同區(qū)域使用不同的地方語言,因此,一個地方特有的詞匯,在另外一個地方可能缺乏對應的表達方式,這個時候,我們需要靈活地進行轉換。

例1:馓子

馓子是寧夏地區(qū)各民族的風味名點之一。在每年傳統(tǒng)的“春節(jié)”和回族傳統(tǒng)的“古爾邦節(jié)”、“開齋節(jié)”中,人們都把馓子作為待客的主要面食。從原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),考慮到譯文讀者所處的語言、文化環(huán)境,不妨將其譯為:Sanzi ( a kind of flour pastry,and a traditional festival food for guests )。采取音譯加注釋的方法,既體現(xiàn)寧夏特色,又能讓外國讀者在清楚了解食物具體特征的基礎上,理解這一美食的獨特之處。

2.文化維的適應性選擇轉換。文化維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋”,不同民族、不同地方具有獨特的文化、歷史和習俗等,翻譯時譯者需要理解并使用原文所在的生態(tài)環(huán)境,掌握原文所表達的文化內涵,從而對譯文進行適應性選擇。

例2:六月向山下看去,村子像個貓一樣臥在那里。

在不同的文化中,同一事物常常蘊含著不同的文化意義。“貓”在西方文化中常用來指“包藏禍心的女人”,而在漢語文化中并沒有此義。寧夏著名作家郭文斌將他筆下的小山村比喻成了一只把胡須伸向天空的貓,這一比喻極其生動。如果我們忠實地直譯成“cat”,就無法傳達原文的文化特色,甚至會引起讀者的誤解和困惑,我們應該進行文化維適應性選擇轉換,在翻譯中將“貓”轉換成同為貓科動物的“a small tiger”,而且“老虎”在西方文化中表示可愛的小孩或美麗的女人。

3.交際維的適應性選擇轉換。交際維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”,要求譯者既要理解源語所處的生態(tài)環(huán)境,又要分析源語的交際功能,并選擇恰當的譯文。

例3:“紅四品”

“紅四品”是寧夏回族特色茶飲,由紅茶、紅棗、紅糖和寧夏特產枸杞沖泡而成。因此獨具寧夏特色,譯者要充分考慮到原文的交際功能,盡可能地在交際維上做必要的調整,站在寧夏的角度來傳遞原文信息,這樣異域文化的讀者才能真正理解原文意圖,并做出相應反應,這樣的譯文才能真正達到傳播寧夏特色文化的目的。因此,我們可以將“紅四品”譯為“A kind of tea made of black tea,red dates,brown sugar,and Goqi berry” 從而完成原文的交際意圖。

四、結語

寧夏特色文化詞的翻譯對于寧夏文化“走出去”起著重要的作用。在翻譯的過程中要求譯者一定要從整個翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),從語言維、文化維和交際維層面去理解原文的字面意義、文化內涵和交際意圖,注重讀者的感受以及接受能力,不斷地進行語言維、文化維及交際維的轉換,最終達到整合適應選擇度最高的忠實而地道的譯文,從而進一步促進寧夏經濟文化的對外交流與發(fā)展。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2003.

【基金項目】寧夏大學社會科學基金“‘一帶一路背景下寧夏特色文化詞的英語翻譯和對外傳播”(項目編號:SK15007)。

主站蜘蛛池模板: 国产成人91精品免费网址在线| 国产办公室秘书无码精品| 国产自产视频一区二区三区| 伊人色在线视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产成人乱无码视频| 91国内在线观看| 国产精品成人第一区| 国内精品自在自线视频香蕉| 在线观看国产精品日本不卡网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国内精自线i品一区202| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产精品3p视频| 午夜丁香婷婷| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 日本欧美一二三区色视频| 看av免费毛片手机播放| 国产精品欧美激情| 中文字幕免费播放| 亚洲欧美国产五月天综合| 99久视频| 欧美成人二区| 亚洲男人天堂2020| 国产精品一线天| 亚洲精品在线观看91| 欧美日韩国产在线播放| 欧美国产在线看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 依依成人精品无v国产| 韩日午夜在线资源一区二区| 色综合中文| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天天综合色网| 亚洲色成人www在线观看| av在线手机播放| 日韩av无码DVD| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲婷婷丁香| 五月婷婷伊人网| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产网友愉拍精品视频| 无码专区在线观看| 成人一级黄色毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久久四虎成人永久免费网站| 日韩美一区二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产另类视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美在线国产| 国产精品第5页| 久久福利片| 在线日韩一区二区| 亚洲色图欧美| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美国产综合视频| 国内精品自在欧美一区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 午夜无码一区二区三区| 欧美日韩精品在线播放| 免费无码一区二区| 精品精品国产高清A毛片| 在线免费观看a视频| 福利在线不卡| 精品欧美视频| 亚洲三级a| a毛片在线播放| 日本高清免费一本在线观看| 国产在线专区| 中日韩欧亚无码视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品制服| 中文字幕在线日韩91| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品久久精品| 亚洲人成网7777777国产| 欧美三級片黃色三級片黃色1|