999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Analysis of Nida’s Dynamic Equivalence Theory

2017-07-13 21:33:50孫野
校園英語(yǔ)·中旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:研究

【Abstract】Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensive understanding of Dynamic Equivalence Theory.

【Key words】Dynamic Equivalence; Translation Theory

1. The overview of Nidas Dynamic Equivalence Theory

As “the father of American translation theory”, Nida has been one of the most famous translation theorists in the world. His translation theory was originally generated from his Bible translation practice during 1940s. During 1960s, Nida introduced two types of equivalence—formal equivalence and dynamic equivalence. From his perspective, formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word-for-word literal translation. Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed.

Dynamic equivalence was first mentioned in Towards a Science of Translating (Nida, 1964) and then further explained in The Theory and Practice of Translating (Nida and Taber, 1969) Nida postulated the concept of dynamic theory as “in terms of degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” (Nida and Taber, 1969: 159) To be more specific, the dynamic equivalence considers more about the relationship between readers and message, which means the target readers response to the target text should be the same with the source readers response to the source text. In Nidas eyes, dynamic equivalence is the closest natural one to the source message. It requires both appropriate and natural words to make the target text more fluent and readable. Any foreignness and translationese should be avoided in the target text.

2. The advantages of Nidas Dynamic Equivalence Theory

Tracing back to the origins, in my opinion, the dynamic equivalence is somewhat like the refinement of free translation. On the one hand, it maintains the essence of free translation, that is, translation should achieve the same effect rather than being limited in the content and form. On the other hand, it emphasizes more on the readers response and analyses the translation process from the perspective of target readers. Therefore, translation has not been a single activity and added with more social elements, which makes itself concrete and specific.

3. The limitations of Nidas Dynamic Equivalence Theory

Although the dynamic equivalence theory gains a lot of good reputation, it still has some limitations.

To start with, it simply bonds the translation with language transformation and ignores the cultural information that language carries, which results in cultural domestication. In fact, cultural differences are objective and inevitable, no one can avoid them. If you have to keep a dynamic equivalence in translation, it will definitely exert a negative impact on the cultural communication. For instance, the east wind is a positive image in Chinese cultural while western society considers the west wind as the good moral. Hence, it very strange to translate Shelleys Ode to the west wind into 《東風(fēng)頌》, because it will hinder Chinese readers to learn the western world.

Whats more, it is uncertain and not practical to judge whether or not the target readers have got the similar effect, since they differs in gender, ages, education backgrounds and life experience, etc. Strictly speaking, readers response is a variable which cannot be regarded as the criterion for the equivalence effect.

Finally, dynamic equivalence performs well in informative text, like Bible, but it is difficult to achieve in literary translation. The literal language is different from the general language, for it is the foundation of depicting literal figures and expressing the gist. Usually, the language has implied much information served for the theme. Therefore, the dynamic equivalence will lead to a depreciation of literal features since the translator will have over-emphases on the naturalness by changing the lexicon, sentence structure and grammar.

References:

[1]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]吳麗.奈達(dá)的翻譯理論淺議[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(25):48-49.

作者簡(jiǎn)介:孫野(1990-), 男, 四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部助教, 香港中文大學(xué)碩士研究生, 研究方向:英語(yǔ)測(cè)試學(xué)、電腦輔助翻譯。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 东京热av无码电影一区二区| 日韩性网站| 最新日本中文字幕| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久草视频中文| 1级黄色毛片| 91麻豆精品视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 久久男人资源站| 久久综合一个色综合网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 无码福利视频| 国产青榴视频在线观看网站| 91尤物国产尤物福利在线| 国产又黄又硬又粗| 亚洲欧美天堂网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美日韩亚洲国产| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产91导航| 精品国产一区91在线| 久久精品中文字幕少妇| 久久不卡精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 就去吻亚洲精品国产欧美| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 欧美成人免费午夜全| 永久免费无码日韩视频| 暴力调教一区二区三区| 久久综合伊人 六十路| 国产黄色爱视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产91小视频在线观看| 色婷婷色丁香| a网站在线观看| 欧美一级视频免费| 四虎永久免费地址| 亚洲精品福利视频| 日本成人在线不卡视频| 中文字幕丝袜一区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产午夜精品鲁丝片| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 直接黄91麻豆网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 日本亚洲国产一区二区三区| 污污网站在线观看| 欧美一级一级做性视频| 国产不卡网| 亚洲国产天堂在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 黄色成年视频| 手机永久AV在线播放| 国产成人91精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 99这里只有精品免费视频| 男女男精品视频| 亚洲成人在线网| 久久这里只精品国产99热8| 免费播放毛片| 亚洲国产无码有码| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲美女一区二区三区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩欧美中文| 日韩国产黄色网站| 国产一区二区三区夜色| 免费观看三级毛片| 日韩欧美国产中文| 亚洲黄色激情网站| 二级特黄绝大片免费视频大片| 九九热精品免费视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 在线精品自拍|