【摘要】鑒于中國目前的翻譯市場不斷擴大,市場對于翻譯從業人員的需求量越來越大,對于翻譯質量的要求也越來越高。因此,英語專業的翻譯教學方式就要做相應的調整來適應市場需求。本文以《飄》的兩個中文譯本為例,通過文本對比分析的方法直觀地向學生展示翻譯策略要根據時代要求、譯者目的和讀者接受程度的不同而做相應的調整,來提高學生的翻譯能力。
【關鍵詞】翻譯策略 文本分析 異化 歸化
隨著我國國際地位的不斷提高,國際合作與國際交流不斷增強,中國的翻譯市場不斷擴展,翻譯人才的重要性日益凸顯。而翻譯課程作為英語專業的必修課程,重要性不言而喻。翻譯教學包括兩個方面的內容,一是翻譯理論教學,二是翻譯實踐教學。翻譯教學的核心任務可以總結為:“培養學生的翻譯能力和強化學生的翻譯認知,這才是翻譯學科素質教育的基本目標。”
傳統的翻譯教學活動大多是翻譯理論加翻譯實踐,理論先行,實踐隨之。在簡單講解翻譯理論后,教學活動仍局限于學生練習加教師講評模式。而本科學生的翻譯理論基礎不扎實,不能真正將翻譯理論應用于翻譯實踐。同時,翻譯實踐教學的難點在于,學生對于翻譯策略了解不透徹,無法對翻譯策略形成系統的認知。在結束翻譯課程之后,學生仍然沒辦法適應翻譯工作,翻譯的文字差強人意,各種各樣的問題突顯。
文本對比分析作為一種有效的學習方式,被廣泛應用于各種教學活動中,而應用于翻譯教學中,其有效性也顯而易見。首先,它可以直觀地向學生展示兩種或多種譯本的異同,學生通過討論、分析等活動會更好地了解和掌握各種翻譯風格和翻譯策略。再次,通過對原文和各種譯文以及原文和不同譯文之間的對比分析,能使我們發現譯文對原文信息和功能的轉換程度,了解不同譯者翻譯時的目的和視角。
本文選取《飄》兩個中文譯本中的兩個例子做文本對比分析,通過文本的差異來分析影響翻譯策略的因素,讓學生更容易理解翻譯方法的差異以及如何綜合考慮各種因素,從而選擇合適的翻譯策略。《飄》在中國擁有大量的讀者,其中文譯本多達20余版,這些譯本風格各異、各有千秋,反響也褒貶不一。本文選取兩個最有代表性的譯本作為分析對象,即傅東華譯本和李美華譯本。作為最早的漢譯本,傅東華版譯本最具影響力,也頗具爭議。李美華譯本出版于2010年,出版后讀者對其稱贊有加,稱其為“傅東華譯本后最出色的譯本”。
一、兩譯本對于人名和地名的翻譯策略對比
文學是文化的重要組成部分,一個國家的文化在很多方面都反映了其獨有的文化特征,因此在文學翻譯的過程中,文化傳遞成為譯者首要的考慮因素,由于人名和地名都屬于文化的一部分,出于不同的目的,譯者會在翻譯人名和地名的時候選取不同的翻譯策略。
作為一項復雜的社會活動,翻譯就是一個不斷選擇的活動,譯者要對原文和譯文讀者負責。因此,選擇合適的翻譯策略是十分有意義的一個話題。文學翻譯策略一般可分為兩種:歸化和異化。
作為中國的第一版譯本,傅東華的譯本由于過度異化,尤其是對人名和地名的過度異化,而遭到學術界猛烈的批評。在翻譯過程中,傅東華將家族的姓氏改成了一個字,使得這些名字聽起來就像是中國傳統家庭的姓氏。比如白,韓,郝,衛,金,魯,米等等。另外,他還選取了一些具有中國特色的名字,如德,義,禮,蘭,玲,嘉,媚。比如將男女主人分別翻譯成郝思嘉、白瑞德、衛希禮、韓媚蘭。李美華則選用了異化加歸化的方式來翻譯人名,作品中主要的主人公的名字保留了傅東華的譯文,而對于一些對作品故事情節影響不大的主人公姓名,李美華則采用了音譯的翻譯策略。
在翻譯地名時,傅東華均采用了歸化的翻譯策略,中文譯本中使用了大量中國化的詞匯,如 “陀”,“畦”,“屯”等詞,比如將Fairhill翻譯成妙峰山墾殖場,Macon翻譯成馬崗。而李美華譯本則使用了異化的翻譯策略,分別翻譯成費爾希爾農場和梅肯。
二、影響翻譯策略的因素
翻譯策略的選擇和很多因素有關,如翻譯的時代背景、譯者的素質、翻譯的目的等等。本文主要從翻譯的時代要求、譯者目的和讀者接受程度三個方面探討影響翻譯策略的因素。
1.翻譯的時代要求。文學作品往往帶有非常明顯的時代印記,不同的歷史時期和生活背景對于文學作品的形成和傳播都有著重要的影響,文學翻譯亦是如此。
傅東華于1940年首次翻譯了這部作品,當時的中國正是風雨飄搖,處于戰爭年代,局勢動蕩,人民生活不穩定,急需精神上的支持與鼓勵。而《飄》是以美國內戰為故事背景,女主人公在戰爭中,面對各種困境都能夠迎難而上,貧困的生活和殘酷的戰爭都不能將她打倒。傅東華的譯本采取大量歸化的策略,正好滿足了中國讀者的心理需求。
李美華譯本出版于2010年,與傅東華譯出版的時間相隔七十年。在此期間,中國社會和文化背景發生了巨大的變化,中國人民的物質水平和精神水平都有了極大的提高,人民對于文化的需求也發生了變化。經濟改革開放給中國帶來了巨大的變化,中國在各方面都取得了長足的進步。大量優秀的外國文學作品被源源不斷的介紹入中國,國內讀者急需更加完整、更加忠實的翻譯作品。在這種社會背景下,李美華的譯本出現、填補了空白并滿足了讀者的需求。
2.譯者的目的。翻譯活動通常被認為是一項任務,翻譯的發起者出于某種目的給譯者某項翻譯任務,翻譯的發起者會把讀者的層次、翻譯的時間地點和功能詳細的介紹給譯者。這些翻譯指令加上譯者本人的翻譯目的,就決定了譯者將要采取何種翻譯策略。
在傅東華譯本出現之前,由文學作品改編的電影《亂世佳人》已經在上海連續上映40多天,在國內引起巨大的反響。欣賞完電影情節后,大家對于原作有極大的興趣,希望通過閱讀作品,獲得更高層次的藝術享受。而傅東華翻譯這部作品的目的就在于滿足大眾的閱讀需求,他并未將這部作品視為一篇文學巨著,而是要呈現給讀者一個通俗易懂的愛情故事,著重于向廣大讀者展示故事情節的發展。
然而,隨著時間的推移,西方文化被逐漸介紹入中國,人們開始意識到原著不僅僅是一個愛情故事,而是一篇偉大的名著,在美國文學史上具有舉足輕重的地位。正值譯林出版社要出版一系列外國文學譯本,稱為“譯林經典”,出版社篩選出一批經典名著,邀請一批敬業的譯者完成這項翻譯任務,而李美華負責翻譯《飄》這部作品。既然是翻譯外文經典作品,出版社要求譯者要展現出外語文化的特點和魅力,因此,譯文必須要保持外語獨有的特色和異域特點,不能為了增強可讀性而放棄外語特色。
綜上所述,由于譯者在翻譯作品時帶有不同的目的,翻譯時采取的策略就截然不同。傅東華在翻譯人名和地名的時候,特意采取歸化的方式,使中國讀者欣賞作品的時候,感覺就像是欣賞發生在中國的故事一樣,讀者不會因為長而拗口的名字而影響他們對于故事情節的理解。而李美華則選取了異化加歸化的方法,讓讀者在欣賞情節的同時,關注到外國文化的存在。
3.讀者接受程度。一個國家讀者對于外來文化的接受程度和讀者所處的時代背景有緊密的聯系,傅東華選擇這種異化的表達方式,主要是考慮到在那個年代,中國人對于外語的接受程度不高,外國的人名和地名都比較長而且難讀,如果忠實于原文,會使得這部作品傳播起來非常困難。隨著社會的發展,西方文化已經源源不斷的傳入到中國,加之中國人集體教育水平的提高,中國人已經可以輕松的接受具有異域特色的人名和地名,這種異化的翻譯策略就不再能夠適應人們閱讀的需要。2008年,傅東華譯本被再次出版,編輯把其中的人名和地名采取音譯的方法重新做了處理,正式為了適應當今時代讀者的需求。
三、結語
通過對以上兩個譯本翻譯策略的分析,可以得出的結論是:翻譯背景、翻譯目的和讀者接受度極大地影響了翻譯策略。因此,在老師教授學生翻譯策略時,不能只拘泥于作品本身,而是要教會學生分析的態度和方法,從而更有目的性地選擇合適的翻譯方法。
參考文獻:
[1]歐陽蘋果.翻譯文本對比分析的描寫翻譯學方法[J].邵陽學院學報,2008.12(6).
[2]王波.高校英語專業翻譯教學研究[J].海外英語,2015.3.
【課題項目】聊城大學東昌學院課題“獨立學院英語專業翻譯教學有效性研究”的階段性研究成果(項目編號:2015SK005)。
作者簡介:王焱(1983.10.24-),女,漢族,山東聊城陽谷縣人,聊城大學東昌學院講師,主要研究方向:英語語言文學,翻譯。