999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《駱駝祥子》的兩個英譯本為例談創造性叛逆

2017-07-10 06:59:46張群
青年文學家 2017年18期

摘 要:《駱駝祥子》自問世以來,廣受國內外讀者歡迎。文學翻譯中的創造性叛逆集中反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。本文擬從《駱駝祥子》的兩個英譯本分析其體現的創造性叛逆。

關鍵詞:創造性叛逆;《駱駝祥子》;歸化;異化

作者簡介:張群,女,漢族,江西宜春人,文學碩士,西北師范大學文學院比較文學與世界文學專業;研究方向:西方文學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-18-0-01

一、《駱駝祥子》及其譯本

《駱駝祥子》是老舍的代表作品,反映了舊中國社會的黑暗和城市底層人民的苦難生活,開啟了新文學描寫城市貧民的先河。《駱駝祥子》現已被翻譯成多國語言,公認的優秀英譯本有四個:Rickshaw Boy(Evan King); Rickshaw(Jean M·James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).

本文從施譯本和葛譯本入手,探討其翻譯中的創造性叛逆。

二、《駱駝祥子》施譯本和葛譯本的創造性叛逆

法國文學社會學家羅貝爾·埃斯卡皮指出翻譯總是一種創造性叛逆。譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態度對其譯作會產生巨大的效果,“創造性叛逆”不可避免。

1、歸化與異化

所謂“歸化”,其表面現象是用自然、流暢的譯語表達原著的內容,但在深處卻存在著一個譯語文化“吞并”原著文化的問題。文學翻譯中的“異化”即譯語文化“屈從”原著文化的現象。

第一,兩個譯本中人名的翻譯。祥子名字的翻譯,兩位譯者都采取異化的方法,翻譯為Xiangzi,明顯具有中文名字的特征。而其他主要人物名字的翻譯有些歸化與異化相結合。在施版中劉四爺翻譯為Fourth Mater Liu而小馬則是Little Horse,同為中文里的姓氏,馬被歸化成了Horse,而劉則保留了。

第二,數字的歸化與異化。在中國語言文化里,很多詞語或者成語中,數字并不表示確切的數量,而是表示一種數量上的多或者少。例如:“同是拉車的,為什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示車夫分類多,并不表示確切的等級分類。在兩個英文翻譯版本中,譯者均沒有把三六九等直譯出來,而是都進行了轉換,施曉菁譯為高低等級(high and low),葛浩文則譯為等級區分(class distinction)。例如:“他就嘎七馬八的買回一大堆食物。”施譯為Then he would frantically buy great piles of food for them,葛譯為He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七馬八表示亂七八糟的意思。二強子每次喝得醉醺醺的時候,想到兒子心里就特別難受,于是會亂七八糟地買一大堆食物給他們吃。Frantically 和madly都表示瘋狂地,表示二強子混亂的心理。

2、誤譯與漏譯

在施譯Camel Xiangzi中,中國的貨幣單位元被譯成dollar(美元),這可能是作者有意歸化。但事實上,美元和人民幣之間存在匯率上的差異,它們之間并不等值,所以把中國的元簡單翻譯成dollar是一種誤譯。例如:失去了父母與幾畝薄田,十八歲的時候便跑到城里來。中文里的一畝大約等于666平方米。英文中的acre翻譯成中文為英畝,一英畝約等于4050平方米。在葛版中,他把中文畝直接翻譯成為英畝,這也是一處誤譯。例如:“你才真是啞巴吃扁食——心里有數兒。”原文中的扁食是一種面粉做的丸子,外形和湯圓類似。施版中,扁食翻譯成dumpling這較貼近原文,但是心里有數,原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中卻只剩第一層意思。葛版把心里有數的兩層意思都清晰地表達出來了,但是扁食的意象卻漏去不譯。

三、翻譯中文化意象的失落與歪曲

文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,在翻譯的過程中,無論譯者如何精通譯入語語言與文化,文化意象的失落與歪曲都不可避免。例如:“愛與不愛,窮人得在金錢上決定,情種只生在大富之家。”在中文里情種有兩層含義,第一,指感情特別豐富的人;第二,指愛情的種子。在原文里的情種表示第一層意思,指的是感情豐富并且可以自由選擇愛情的人。葛版的shoots of love表示愛情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的則是持久愛情的發芽和生長。兩個版本都沒有準確傳達出原作的真正意思,情種這一文化意象被歪曲了。過了這村,便沒有這店是中國的一句俗語,用來表示最后的機會。在葛版中,他進行直譯,字面意思傳達出來了,但文化意義缺失在其翻譯中。施版的翻譯既表達了這一俗語的形式,又闡釋了它的內涵——機會不再得。村和店的意象都得以保存。

參考文獻:

[1]老舍:《駱駝祥子》,商務印書館.

[2]謝天振:《譯介學》,譯林出版社,2013年.

[3]施曉菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.

[4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.

主站蜘蛛池模板: 在线永久免费观看的毛片| 自慰高潮喷白浆在线观看| 色噜噜综合网| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲欧美另类日本| 97在线公开视频| 香蕉久久永久视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲欧美成人| 自拍中文字幕| 国模极品一区二区三区| 99久久国产综合精品2020| 亚洲av无码久久无遮挡| 人妻精品全国免费视频| 国产成人三级| 亚洲不卡av中文在线| 国产簧片免费在线播放| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲区视频在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一级妓女av网站| 亚洲一区黄色| 国产日本欧美亚洲精品视| 99久久精品美女高潮喷水| 精品无码视频在线观看| 国产亚洲精| 精品无码国产自产野外拍在线| 久久亚洲国产一区二区| 91美女视频在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 一本大道香蕉久中文在线播放| 日本免费一级视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 毛片在线区| 久久精品免费看一| 蜜臀AV在线播放| 91亚洲视频下载| 免费看美女毛片| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产在线自揄拍揄视频网站| 秋霞一区二区三区| 伊人成人在线视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 无码专区国产精品第一页| 美女裸体18禁网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品专区第1页| 亚洲天堂日韩在线| 国产在线八区| 久久人与动人物A级毛片| 国产第四页| 色综合五月婷婷| 免费全部高H视频无码无遮掩| 中日无码在线观看| 国产一级α片| 在线观看亚洲精品福利片| 午夜一区二区三区| 亚洲动漫h| 九色视频在线免费观看| 欧美亚洲第一页| 欧美精品色视频| 性视频久久| 午夜性爽视频男人的天堂| 香蕉久久国产精品免| 2020国产精品视频| www.亚洲色图.com| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 曰AV在线无码| 欧美一级色视频| 久久精品国产精品一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产www网站| 青青青伊人色综合久久| 国产另类视频| 中文字幕免费播放| 九九久久精品免费观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产一区二区精品高清在线观看| 久草视频精品|