王曉濱
(黑龍江工商學院,哈爾濱 150001)
?
語篇視角下的語法隱喻研究
王曉濱
(黑龍江工商學院,哈爾濱 150001)
在語篇視角下研究語法隱喻,深入分析相關英語文章中出現的長難句,使用多種翻譯方法進行翻譯。在長期的翻譯過程中,總結出一套符合較長句子的翻譯形式,這樣能有效翻譯長難句。在長難句翻譯中,應不斷創新,總結全新的思路和方法,順利解決翻譯過程中出現的問題,以解決長難句的翻譯。
語篇視角;語法;隱喻;研究
在英語語篇翻譯過程中,一些長難句始終都是翻譯中的難點,由于漢英兩種語言之間存在文化差異,會影響翻譯思維,而英語語言本身十分重視語言的組織,要求結構緊密、思維邏輯性強,這些特點增加了翻譯的難度,筆者在這種背景下,深入研究英文長篇中長難句的翻譯工作,為英語長難句的翻譯提供一些參考。
在對長篇英語文章進行翻譯時,主要采用語法隱喻的方法,通過多種分析方法進行語言順序的調整,將順序調整后,再進行英語長難句的翻譯工作。科技類的文章中存在長難句,翻譯工作的重點放在語句的結構方面。翻譯是交流的重要手段,是一種跨語言的交流活動,也是一種跨文化的交際活動,這種交流存在很多差異,這就要求翻譯者在進行翻譯時,必須考慮到文化的不同。文化具有很強的民族特性,中西方文化在人文地理、思維方法等方面都有很大的不同,這就給翻譯人員帶來了翻譯困難與挑戰,解決問題應從以下幾方面入手。
1.1 基本的理論概念
隱喻主要是指將句子進行正確的表達變體,將一些比較具體的語言進行形式化的表達,其中主要包括詞匯和語法的隱喻。詞匯的隱喻是英語詞匯方面的主要表達方式,能很好地體現意識的表達,達到語義延伸的目的。運用語法隱喻能在很大程度上改變語法層面的意義表達。語法隱喻是一個概念,這個概念的提出是經過多年的研究總結的,大量的英語文章,特別是有關科技類的語篇在翻譯過程中,經常會出現語法隱喻的現象,這些詞語中經常會出現詞匯形式的變化。在學習時,應重點注意“一致式”和“隱喻式”的表達。
1.2 概念類語法隱喻
概念語法隱喻主要應注意“概念隱喻”與認知語言學中的“概念隱喻”,要認真區分這兩個概念之間的不同之處。這兩者的不同主要是提出一種隱喻概念,它能突出一種概念的展示,也能說明隱喻的過程。經過相互轉換后,能為每句話提供主要的功能之間的轉化處理。例如,可以重點關注過程及環境因素的影響,可以進行相互之間的喻化,可以進行相互之間的轉換,在這些功能成分的詞匯中體現語法層體,體現一個全新的形式。比如一些短語或詞,可以將其中的另一個形式進行隱喻。我們經常使用科技方面的語篇進行分析,以全面掌握該類型的概念及語法的隱喻概念。
表1是所列的是13種概念隱喻類型,在實際翻譯過程中,經常會使用的是前幾種類型,它們可以體現有關科技類的英語特點,體現出嚴謹正規、簡練、信息程度比較高的特點,尤其是在名詞化方面更加突出,其中很多信息融合成一個詞或一個短語的形式,有的也增加了一些信息量功能,通過使用科技方面的語篇也能形成相對比較完整的句子結構,可以將比較簡單的小句變成一個全新的詞組,或將兩三小句“打包”成一個小句。從上面的分析能夠看出,很多教育翻譯工作者已對相關研究做出了分析,在論述語法隱喻問題時,能從詞匯語法的角度進行全面轉換,并將其運用于翻譯過程中。大量研究發現,詞匯經過語法的轉換,科技語篇的翻譯會比較簡單,應引導學生,提高他們的翻譯興趣,在翻譯的過程中多引導學生進行西方巨作的學習,以激發學生的學習興趣。通過教學引導,重點討論科技語篇長難句漢譯中遇到的問題,盡可能詳細描述長難句翻譯過程中出現的狀況,掌握長難句翻譯技巧。

表1 功能成分轉換與詞匯語法轉換的對應關系Tab.1 The response relationship of functional component conversion and lexical grammatical conversion
2.1 長難句的翻譯模式
在英語翻譯過程中,對英語科技語篇中一些長難句進行翻譯是主要形式。也就是說,應對句子中比較復雜的信息進行“解壓”,這樣才能有效、準確理解句子中的主要內容,通過翻譯,將源語句中的信息完全釋放出來,即把源語譯為目標語。
2.2 翻譯模式與長難句漢譯例析
在翻譯過程中,應注意中式英語(Chinglish),就是那種混合的,既不是英語又不是漢語的語言,也常常稱為“具有漢語習慣的英語”。常見的情況是語法不對或帶有中文習慣等,它是中國的英語學習愛好者在學習過程中受到母語影響而產生的一種不符合英語語法和慣用法的一種語言方式,這種受漢語思維影響的“雙邊”英語,往往是中國人不明白,外國人更不明白。要注意把握長難句的語言結構思維,滿足語言結構特征。
例1:Correct timing is of the utmost importance,and also extreme accuracy,down to a twenty - thousandth part of an inch,in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.(隱喻式)分析:在此例中,小句Correct timing is of the utmost importance對漢語來說,不少人認為漢語呈現動態趨勢。通過相關調查發現,在英語教學過程中,通過對西方經典文學的學習,能夠給自身的學習和發展帶來改變,使學生腦海中形成比較直觀的文學形象。通過自身的學習,能使這些知識更好地整合,達到更好的教學效果,也能增強翻譯過程的準確性,加快對探究能力的培養。在翻譯的過程中,教師應正確指導學生進行學習,如果遇到比較難的英美文章,可以運用一些教學方法,讓大家一同解決,這樣效果會更好,能使學生共同進行學習,通過使用不同的教學方法,也能帶動學生進行自主學習和研究,轉換學生的學習思路。由于過于重視對語法、句子、翻譯等傳統教學方向的研究,教師很少研究英美文學,這在很大程度上影響了現代英語教學。英美文學的知識內容比較寬廣,而學習英美文學作品的主要目的是為了提高學生的英語翻譯能力。
對于語法隱喻在語篇視角下的翻譯工作,應深入分析,研究有關的英語文章中經常出現的長難句,重點對較長的句子進行深入分析,不斷創新學習思路,為長難句的翻譯提供更多的應用方法,達到學習目的。
[1] 李曉瀅.論科技英語長句的翻譯策略選擇[J].科技信息,2015,(03):72-73.
[2] 陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J]. 中國科技翻譯,2015,(05):59-60.
[3] 韓禮德.韓禮德語言學文集[M].長沙:湖南教育出版社,2016.
[4] 賈軍.語法隱喻在科技語篇中的作用[J]. 南京航空航天大學學報,2015,(09):106-107.
[5] 胡裕樹.范曉動詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J].中國語文,2015,(08):113-114.
[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:北京高等教育出版社,2015.
[7] 彭宜維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
Study on grammatical metaphor from the perspective of discourse
WANG Xiao-bin
(Heilongjiang Institute of Business and Technology, Harbin 150001, China)
To study the grammatical metaphor in the perspective of discourse and to make in-depth analysis of the relevant English article appeared in the long sentence. It is an effective way to translate long sentences with in the long process of translation with a form of translation summed up for the experience. In the translation of long sentences, we should innovate, summarize new ideas and methods, and solve the problems in the process of translation.
Perspective of discourse; Grammar; Metaphor; Research
2017-03-20
王曉濱(1974-),女,碩士,講師。
H319
A
1674-8646(2017)09-0150-02