999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清民初時拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀

2017-06-21 15:42:58任宋莎
青年文學家 2017年17期

摘 要:筆者以拜倫《哀希臘》在晚清民初時期的漢譯為例,探討了在近代中國歷史語境下《哀》詩的翻譯文化功能及其翻譯倫理功能。

關鍵詞:《哀希臘》漢譯;功能解讀

作者簡介:任宋莎(1989-),女,四川省閬中人,碩士,助教,現任職于西華師范大學外國語學院,研究方向:英語語言文學、翻譯研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17--01

一、《哀希臘》的漢譯

翻譯為譯入語文化提供了一個“他者”視角,以供后者比較,反思,借鑒和改善。在翻譯中,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進行本體文化的建構,其積極影響便是可以促進譯入語文化的文學和社會系統的改革(Lefevere, 1992),可見改寫與誤讀聯系十分緊密。從“改寫”到“改革”,從翻譯“文本”到“文化”,這個動態的演變過程絕不僅僅是兩種語言的轉換,它涉及兩種文化里“語境、歷史和習俗等更宏觀因素”(同上)。同時,譯者受譯入語國家的主流意識形態和主流詩學所制約,其翻譯活動實質上就是一種被“操控”的改寫。

這正如《哀希臘》在晚清民初時的漢譯的情形一樣。《哀》原詩意在激起當時被土耳其統治的希臘人民奮身反抗,重獲自由,而當時中國的社會各個方面都在經歷著重大的變革,不少文人學士受到其充滿反叛個性和革命精神的影響,認為此詩情境是十分契合中國當時的社會境地。近代中國的文人學士,如梁啟超、蘇曼殊、馬君武和胡適等,都不約而同對《哀希臘》進行了翻譯,與其說是翻譯不說是在改寫原文,有意地在翻譯中對原文進行誤讀,以期許從而達到建構本土文化的目的。

如梁只摘譯了原詩,僅關注此詩的政治內容和革命行動,幾乎完全忽視了詩的文學成就。他認為與其他議題比起來,政治最為重要;蘇翻譯《哀》詩以此來表達他對于自己國家未來的擔憂,其中夾雜著他自己對拜倫詩歌的理解,對原作做了一些改動,卻正是符合了中國人民在五四運動中“救亡圖存”的呼喊;馬改寫了這首詩,嵌入了他自己的觀點,呼吁中國人民奮起抗爭,拯救中國,為其說教目的服務;胡認為翻譯必須為社會和人民服務,他翻譯或改寫的《哀》的一些詩節彌漫著強烈愛國主義情感。同時,在五四運動發生前的晚清時期,用古文所著的文學作品仍然占主流地位,因為考慮到譯本在譯入語文化中的可接受性,他們各自的翻譯都采用了中國傳統詩歌形式,如梁譯采用了元曲,蘇譯是五言古詩體,馬譯是七言古詩體,胡譯采用了騷體。以上譯者們無不例外地對在譯作中對原詩進行了不同程度的改寫,其積極影響是起到了建構了中國本土文化的功能;而從翻譯倫理角度來看,其影響又是消極的。

二、翻譯文化功能的解讀

作為文學知識分子的譯者們深受中國的命運的困擾,企圖扭轉局面。他們可以做的便是用自己手中的筆墨來啟發那些被統治階級長期壓迫且思想落后的國人。此外,在“西學東漸”的影響下,他們自然會從西方文學來尋找他們所需要的內容;他們翻譯自己認為最契合中國的實際情況的作品也是很自然的,只有這樣,他們的翻譯才能為大多數未接受過西學影響的中國人所接受。因此,在他們的翻譯中,他們對主題的選擇與中國的實際情況相呼應,他們選擇的形式確保了他們的翻譯作品在譯入語文化中被接受。正如奈達的“動態等價”(Nida&Taber,1982),要使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同,他們企圖借此來激發中國的讀者們。《哀》詩在中國一再翻譯,中國式拜倫被塑造成一個愛國者,其詩歌形式被翻譯成中國古典詩歌形式,拜倫本人及其作品被中國本土文化所接受。此時中國文化相對“弱勢”,處在關鍵的轉折期,翻譯在此時發揮了主要作用。《哀》詩的改寫是受到主流意識形態和詩學影響的有意識的翻譯行為,對建構中國本土文化產生積極影響。在這個意義上,翻譯中的文化誤讀是文化建構的工具。

三、翻譯倫理功能的解讀

韋努蒂在其《譯者的隱身》中的開頭就引用諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)的這段話:"我認為,譯文應力求透明,以致看起來不像譯文,好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當然,理想的是最好什么也沒有,譯文應該永遠不會引起讀者感到他們是在讀譯作。”(Venuti, 1995)。傳統的觀點認為翻譯從屬于次要地位,翻譯實踐一直是隱形存在的。一些譯者偏向采用通順、符合譯入語語言習慣的方法來翻譯原作,消除譯文中的“異國情調”,譯者似乎是隱形的,即譯語讀者讀譯作就像在讀本國的作品,這無疑會增加譯作的可接受度,這是一種歸化的翻譯策略。而詩歌的翻譯是涉及到內容和形式兩個方面。在近代中國特定的主流意識形態和詩學的影響下,為了使《哀》詩更好地為中國人民所接受,梁譯采用了元曲,馬譯是七言古詩體,蘇譯是五言古詩體,胡譯采用了騷體,他們各自的翻譯都采用了中國傳統詩歌形式,采取了歸化的翻譯策略。由此可見,在此情況下,歸化的翻譯策略不失為上策。然而,在文學、社會、歷史和文化體系之下,翻譯文學應該“顯現”自身,在譯入語文學系統中得到應有的位置。

參考文獻:

[1]Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London&New York: Routledge.

[2]Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

[3]Venuti,L. The Translator's Invisibility [M]. London&New York:Routledge,1995.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频第一专区| 狠狠综合久久久久综| 亚洲三级成人| 中文字幕久久亚洲一区| 99re在线观看视频| 成人综合网址| 丰满人妻久久中文字幕| 国产喷水视频| 亚洲色图另类| 看av免费毛片手机播放| 久久精品人人做人人爽97| 欧美精品啪啪| 91香蕉国产亚洲一二三区| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲天堂网视频| 国产一在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 老司国产精品视频91| 伊人福利视频| 午夜在线不卡| a级毛片视频免费观看| 激情在线网| 亚洲综合色吧| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 亚洲成人www| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美日韩精品在线播放| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲国产综合精品一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 精品国产香蕉伊思人在线| 99热亚洲精品6码| 最新加勒比隔壁人妻| 日本不卡视频在线| 美女国产在线| 久久久波多野结衣av一区二区| 999国内精品视频免费| 男女性色大片免费网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 久久亚洲综合伊人| 婷婷综合在线观看丁香| 九九视频在线免费观看| 亚洲天堂色色人体| 亚洲国产一区在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 99热国产在线精品99| 嫩草国产在线| 色亚洲成人| 四虎永久免费在线| 国产亚洲精品yxsp| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费视频在线2021入口| 亚洲天堂视频在线免费观看| 97狠狠操| 国产av一码二码三码无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产真实二区一区在线亚洲| 久草网视频在线| 日韩国产无码一区| 97在线国产视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久这里只有精品免费| 日本不卡在线播放| 欧美一区国产| 亚洲色图综合在线| 一级毛片网| 99视频免费观看| 91丨九色丨首页在线播放| 国产精品久久久久久久久久98| 国产无吗一区二区三区在线欢| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 中文字幕久久波多野结衣| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久99国产综合精品1|