999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論視角看《莊子》的英譯

2017-06-21 11:28:40劉瑞
青年文學家 2017年17期

劉瑞

摘 要:關聯理論將交際看作一種明示-推理的行為,其關鍵在于“關聯性”,若想提高交際效率。交際雙方必須保證其言語能夠在對方頭腦中形成最佳關聯。本文從關聯理論視角對趙彥春的《莊子》英譯本進行研究,以闡釋關聯理論在翻譯中的具體應用,進而為中國經典文本的翻譯提出一些建議。

關鍵詞:關聯理論;關聯性;《莊子》英譯本

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

1、引言

關聯理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程。正是由于最佳關聯,交際雙方才能明白對方所暗含的內容,進而保證交際的順利進行。關聯理論的一個關鍵因素就是關聯性。每個人對話語的不同內容、語境都會有不同的理解。但聽話人不一定在任何場合下對話語表達的全部意義都得到理解。他往往用一個單一的、十分籠統的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其它的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯性(何自然,1997)

《莊子》是中華文化中的經典,近年來,國家大力倡導中華文化走出去,讓世界上更多人了解中國文化。因此,對中華文化典籍的翻譯十分重要。“怎樣才能使譯本在外國讀者頭腦中形成最佳關聯、怎樣才能在不失原汁原味的情況下讓更多的外國讀者讀懂中國文化”是一個迫切需要探討的問題。

2、關聯理論視角下對《莊子》的英譯

2.1挖掘文字背后的隱含義

譯者要進行適當的取舍以充分展現出原作的風采;要注意漢語中常用的轉義,挖掘文字背后的隱含意,合理編碼信息,從而保證譯文的連貫性,在外國讀者頭腦中形成最佳關聯。

例1:原文:梓慶削木為鐻。

譯文:Catalpa Hap could chop and chip a trunk into a jo.

要對此句進行翻譯,首先必須對“梓慶”這個人名的翻譯進行考慮。此處,“梓”代表一種樹木,在古代人們常說“桑梓”,“桑”代表桑樹,用于養蠶,“梓”代表梓樹,用于點燈,而后文中我們又得知“梓慶”其實是一名木工,因此,“梓慶”中的“梓”在此處是有一定意義在其中的,不能直接將其譯作“zi”,趙彥春先生將其譯作“catalpa”.而“慶”本義為“慶祝”,在漢語中人們常常為意想不到的“幸運”和“快樂”而慶祝,所以趙彥春先生在此將其翻譯為“hap”.因此,“梓慶”這一人名在此處被譯為“Catalpa Hap”,此舉不僅保證了譯文內部的連貫性,還在譯文讀者心中形成了最佳關聯,增強譯文讀者對整個語篇的理解。

例2:原文:則以天合天,器之所以疑神者,其是與!

譯文:If one fits nature to nature, his work is true to nature. Thats it.

在中國文化中,“天”指“在地面以上的高空”,也指“自然界”、“神仙居住的地方”等。而在西方文化中,“天”一般指 “sky”或者“heaven”,或者更進一步還有“god”的意思。但在此處,作者所指的“以天合天”并非字面意義上的把天和天結合在一起,而是指把人的習性與大自然的規律結合起來,順應自然,方可鑄成大器。因此,趙彥春先生并未將“天”簡單翻譯作 “sky”或“heaven”,而是進一步挖掘其隱含義,將其翻譯作“nature”,從而譯出了原文的主旨—順應自然。

2.2注意漢語中的轉喻

在翻譯的過程中還充分注意到了原文中所用的轉喻這一修辭手法,挖掘其中的隱含義,使譯文更加語意更加明了。

例如:原文:鐻成,見者驚猶鬼神。

譯文:When it was finished, one would marvel at his divine craftsmanship.

在此句中,“鬼神”在此并非簡單意義上的鬼和神,原文在此顯然運用了轉喻的修辭手法,“鬼神”是指擁有像鬼神一樣的技術,即“鬼斧神工”,用來表示對梓慶高超技藝的贊嘆。所以,趙彥春先生在此并未簡單地把“鬼神”譯為“God and Ghost”,而是譯作“divine craftsmanship”,從而將原作要表達的意思更清楚的體現在了譯文之中,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯,進而完成了對原作的準確傳達。

2.3 聯系上下文語境

漢語中往往有許多令人捉摸不透的字詞,尤其是在古漢語中,因此,在對這類字詞進行翻譯之前,要聯系上下文語境,仔細對其進行研究,徹底讀懂這些詞在文中的意義,以避免在翻譯中將原文意義傳達錯誤。

例如:原文:臣工人,何術之有!

譯文:I am a carpenter. What knack can I have?

此句中,最容易出現理解偏差的當屬“術”這個字了。漢語中“術”一般表示“技術”。但在此處,如果將“術”簡單理解為“技術”從而將其譯作 “skill”,就會對語義的傳達造成偏差。此處,“術”并非單純的技術,結合上下文“梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:子何術以為焉?對曰:臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。 ”可知,每個木匠都有裁木的技術,但而魯候在此詢問的是制作“鐻”的 訣竅或秘訣,所以,此處趙彥春先生將“術”譯為 “knack”,從而更準確更細膩的傳達了文意。

3、結論

在對中華文化典籍進行翻譯時,譯者要注意把握譯文的關聯性,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯。挖掘文字背后的隱含義、注意漢語中的修辭、聯系上下文,準確把握語義,同時在形式上也盡量要與原文保持一致,進而在保持原文風格的基礎上準確傳達文義。

參考文獻:

[1]Gutt,Ersnst-August 1989. Translation and Relevance.UCL Working Papers in Linguistics Vol.1.

[2]Gutt,Ersnst-August 1991.Translation and Relevance.Cognition and Context. Oxford:Baisl Blackwell.

[3]何自然.語用與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997,133.

主站蜘蛛池模板: 性欧美在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产99欧美精品久久精品久久| 人妻精品久久无码区| 免费在线a视频| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美午夜久久| 亚洲免费毛片| aa级毛片毛片免费观看久| 青青操视频免费观看| 天堂在线视频精品| 亚洲综合精品香蕉久久网| 女人18毛片久久| 国产精品爆乳99久久| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩成人午夜| 国产精品久久精品| 真实国产乱子伦高清| 国产老女人精品免费视频| 在线免费看片a| 亚洲一区国色天香| 99热这里只有精品久久免费| 91网址在线播放| 99久久精品无码专区免费| 伊人91视频| 欧美精品v| 午夜国产不卡在线观看视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美不卡视频在线| 欧美国产日韩在线| 国产中文一区二区苍井空| 国产网友愉拍精品视频| 色窝窝免费一区二区三区| 一本无码在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲乱强伦| 国产成人久久综合777777麻豆| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 成人午夜网址| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产人免费人成免费视频| 国模在线视频一区二区三区| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲欧美另类专区| 国产小视频网站| 国产青榴视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 成人福利在线看| 麻豆精品在线| 日本道综合一本久久久88| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲天堂视频网站| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲免费黄色网| 青青草原偷拍视频| 国产精品99久久久久久董美香| 久久一本精品久久久ー99| 国内精品小视频福利网址| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲人成色在线观看| 九色91在线视频| 亚洲综合九九| 欧美在线导航| 日本欧美在线观看| 国产女人在线观看| 在线看片中文字幕| 日韩123欧美字幕| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲中文久久精品无玛| 免费毛片视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 91色在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 精品自窥自偷在线看| 久久精品国产在热久久2019|