每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂金色大廳召開的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象而廣為人知。
六年前的3月14日,“女神”張璐第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會(huì)記者會(huì)上。高挑的身材,干練的短發(fā),一身深色西裝、寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱喜歡上了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯。面對(duì)突如其來(lái)的贊譽(yù),張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注?!?/p>
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)?!八€是原來(lái)的那個(gè)她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說(shuō)‘只是一份工作而已。”她的高中同桌說(shuō)。
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒(méi)有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。“即使我工作了十幾年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),收聽BBC、VOA、CNN廣播,“除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的例行程序?!?/p>
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣,實(shí)際上,外交部翻譯的工作既辛苦又繁重。
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯?!按髴?zhàn)”前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
“一般來(lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。”除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的。”
周恩來(lái)總理曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員。”
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這份工作。”
熱議銳評(píng):熒幕前的張璐,無(wú)論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。自然,她背后為此的付出我們可想而知。張璐最令我們感動(dòng)的還是她對(duì)工作的精益求精,對(duì)完美無(wú)上限的追求,以及那份難得的敬畏之心。也唯有如此,才能成就一個(gè)大國(guó)翻譯,成就一個(gè)成功的人生。
素材運(yùn)用:我的偶像;使命;追求完美;責(zé)任與擔(dān)當(dāng);謙遜……
(資料來(lái)源:中國(guó)青年網(wǎng)、網(wǎng)易)