999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語成語的修辭及其翻譯

2017-06-15 18:14:36彭述初
商情 2017年15期
關鍵詞:翻譯

彭述初

【摘要】英語中有大量的成語,其豐富的表現力來源于修辭手法的運用。因此,在學習英語成語的過程中借鑒修辭分析方法,有助于更好地了解英語成語的特征。文章從音韻、語義、結構三個方面分析了英語成語的修辭特點,提出了直譯、意譯、直譯意譯相結合和引用等具體的翻譯方法。

【關鍵詞】英語成語;修辭;翻譯

一、引言

成語是人們在語言發展過程中經過長期的社會實踐而提煉出來的固定短語或短句,它是語言的精華,是人類智慧的結晶。成語一般具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、意韻合拍等特點。成語不僅包含深刻的哲理,其優美的語言更是攬括眾多的修辭手法。英語成語是英語民族生存環境、歷史文化的縮影,正確了解和掌握英語成語的修辭手法和翻譯特征對我們學好英語有著非常重要的意義。

二、英語成語的修辭

英語成語為人們喜聞樂見,除了豐富深刻的內容,給人們的思想行為以啟發和教育外,完美的藝術語言形式對表達內容上的積極作用也是不可忽視的。英語成語豐富的表現力來源于修辭手法的運用。

(一)音韻上的修辭

1.頭韻:在一組詞、一句話里,有意反復起首字母或起首聲韻相同的詞。

Love me little,love me long.不嫌愛情少,只要情意長。

2.內韻:同一行內詞語相互押韻。

Sadness and gladness succeed each other.悲喜相循。

3.腳韻:兩行之末相互押韻。

When April blows its horn,it is good both for hay and corn.四月打雷,草成堆。

(二)語義上的修辭

1.比喻

Curses like chickens come home to roost.罵人如罵己。

2.夸張

Love conquers all.愛情能征服一切。

3.對照

Poor and liberal,rich and covetous.窮人慷慨,富人貪婪。

(三)結構上的修辭

1.對仗:兩個分句組成的并列句,兩個分句字數相等,詞類相同,抑揚一致。

Many dishes,many diseases.食多病多。

2.重復:連續或間隔地反復使用同一單詞、短語或句子,以增強語氣和語勢。

Everybodys business is nobodys business.人人有責,無人負責。

3.層遞:平行并列的一系列詞語或句子,其中表達的意義根據事物發展的邏輯關系,由輕及重,由淺及深,由弱及強,層層遞進。

Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.一些書可以品味,另外一些書可以吞食,少數一些書可以咀嚼、消化。

三、英語成語的翻譯

作為語言的精華,成語不僅帶有濃厚的文化色彩,同時也是語言中修辭手段的集中體現。不少成語前后對稱,音節優美,韻律協調。因此,成語又是語言中最難翻譯的部分之一。我們除了要忠實地表達原文成語的意義外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及民族、地方特色,以達到“信、達、雅”的效果。

(一)直譯

直譯是指在符合譯文語言規范又不會引起錯誤聯想的條件下,在譯文成語中仍保留原文成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢民族之間經驗的共性使許多英漢成語的直譯成為可能。例如:A gentlemans agreement(君子協定),To play a lute to a cow(對牛彈琴),Walls have ears(隔墻有耳),Strike while the iron is hot(趁熱打鐵),A cat has nine lives(貓有九命)。

(二)意譯

意譯是指在譯語受到文化差異的局限時,不得不舍去原文的字面意義,以求得譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。例如:To hold a candle to the devil(助紂為虐),Neither fish nor flesh(不倫不類),To put the cart before the horse(本末倒置),To put a fifth wheel to the coach(畫蛇添足),To spring up like mushrooms(雨后春筍)。

(三)直譯意譯相結合

有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切地表達原意。這時可以采用直譯意譯相結合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:Until all is over ambition never dies(不到黃河心不死)。

(四)引用

英漢語言中有不少內容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用引用的方法,即套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。例如:To fish in troubled waters(混水摸魚),To pour oil on fire(火上加油),A flash in the pan(曇花一現),To be on thin ice(如履薄冰),A drop in the ocean(滄海一粟),At sixes and sevens(亂七八糟),To be in two minds(三心二意),To kill two birds with one stone(一箭雙雕)。

四、結束語

英語成語的修辭內容十分豐富,翻譯方法也是百花齊放、各有所長。英語是一種活的語言,由于語言在不斷發展變化,英語成語也在不斷創新。我們在學習過程中應善于借鑒修辭手法,靈活運用翻譯方法,使我們運用的語言更加豐富多彩、形象生動。

參考文獻:

[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1991

[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館.2000

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲二区视频| 亚洲人成电影在线播放| 青青草国产精品久久久久| 天堂中文在线资源| 久久中文字幕av不卡一区二区| 四虎国产在线观看| 国产精品视频观看裸模| 成年片色大黄全免费网站久久| 婷婷六月激情综合一区| 91探花国产综合在线精品| 国产不卡一级毛片视频| 国产第二十一页| 美女扒开下面流白浆在线试听| 高清无码手机在线观看| 国产成人精品18| 免费看一级毛片波多结衣| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 超碰91免费人妻| 毛片视频网址| 国产免费网址| 久久99国产视频| 欧美精品1区| 国产免费a级片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文字幕永久视频| 自拍偷拍欧美日韩| 中国一级特黄大片在线观看| 日本欧美成人免费| 麻豆AV网站免费进入| 日韩在线视频网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲最新网址| 高清大学生毛片一级| 99国产精品国产高清一区二区| 久久9966精品国产免费| 日本精品影院| 日本高清视频在线www色| 免费精品一区二区h| 日本在线国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品男人的天堂| 99这里只有精品免费视频| 国产精品视频999| 免费aa毛片| 久久鸭综合久久国产| 日本福利视频网站| 久久久黄色片| 亚洲黄色成人| 毛片网站观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美α片免费观看| 欧美一区二区精品久久久| 88av在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 无码免费视频| 五月天福利视频| 精品久久蜜桃| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品主播| 亚洲国产清纯| 中文字幕永久视频| 国产精品午夜电影| 在线a网站| 中文字幕永久视频| 国产精品午夜电影| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久久久久尹人网香蕉| 午夜影院a级片| 欧美日韩精品一区二区视频| 最新日韩AV网址在线观看| 午夜丁香婷婷| 久久国产精品夜色| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲国产欧美自拍| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看网站| 精品国产网站| 欧美日韩专区| 亚洲视频四区| 欧美激情第一区|