999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論豪斯翻譯質量評估模式視角下的榮如德譯《霧都孤兒》

2017-06-14 12:42:42劉春陽
報刊薈萃(上) 2017年5期

劉春陽

摘要:本文以朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”及其運作過程為理論基礎,對榮如德版《霧都孤兒》的譯文進行評估和分析。在評估中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯過程和翻譯選擇會一定程度上反映在語場、語旨和語式等層面上。最后,通過分析和評估,認為《霧都孤兒》的漢譯是顯性翻譯,原文和譯文相符程度高,譯文的質量很高。

關鍵詞:翻譯質量評估模式;模式運作過程;《霧都孤兒》

一、引言

從知網的搜索中,筆者發(fā)現(xiàn)《霧都孤兒》漢譯本研究多集中于翻譯中的譯者主體性或句法篇章的銜接。因此,本文基于朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”,對榮如德版漢譯本進行評估,一方面證實該評估模式在英譯漢翻譯評估中的可行性,另一方面從語域角對榮如德版《霧都孤兒》做出質量評價。

二、朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”簡述

豪斯的“翻譯質量評估模式”運作模式:

①產生原文語域的概況描述。②再次基礎上形成原文體裁的描述,因此體裁由語域實現(xiàn)。③進而對原文產生“功能陳述”,包括這種功能的概念成分和人際成分(換句話說,傳達何種信息,說話者和受眾之間存在何種關系)。④為譯文形成同樣的描述。⑤比較譯文和原文的概況描述,產生“錯配”或謬誤的陳述,并根據(jù)語域和體裁的情景維度進行分類。這些維度的謬誤被稱為用“隱性的不正確謬誤”以區(qū)別于“顯性的不正確謬誤”,即分別為指稱錯配(和原文相比的錯誤意義)和目標系統(tǒng)的謬誤(不符合目標語的正規(guī)語法和詞匯要求)。⑥然后對譯文形成一個“質量陳述”。⑦最后,譯文可以歸為其中一個類型:“顯性翻譯”或“隱性翻譯”。

三、豪斯的“翻譯質量評估模式”對《霧都孤兒》英譯本的質量評估

1.譯文文本與原文本語域對比

(1)語場對比。語場指題材和社會行為,包括詞條的特殊性。在詞匯層面,譯文文本完好地保留了原文本語言特色。例如,在翻譯“It had Dlentyof rooln to expand.thanks to the spare dietof the establishment;and perhaps to thiscircumstance may be attributed his having anyninth birthday at all”譯文如下:“多虧營養(yǎng)所里的營養(yǎng)太差,他的心靈反倒獲得充分發(fā)展的天地。也許,他之所以能活到自己的九足歲還得歸功于此。”在譯文中,榮也運用“多虧”“歸功于此”等詞語表達出原文的意思,并起到了諷刺的效果,和原文實現(xiàn)了意義與功能上的對等。

(2)語旨對比。語旨包括“發(fā)言者的時間,地點和社會起源,以及知識,情緒或情感立場。”譯文中,原文作者與讀者的關系以及小說中人物之間的關系均未發(fā)生改變,人物性格以及他們之間的微妙關系都得到很好的保留。如“At yourservice,ma'am,said Mr.Bumble.”,榮將其譯為“正是敝人,太太”班布爾先生說。(P.175)此處,作為救濟院食堂負責人的班布爾表現(xiàn)出了自己的謙遜禮貌,在其他版本中有將其譯為“正是小人”語氣過于卑微,與語境不符。

(3)語式對比。原文作者的語言風格在譯文本中保留完好,例如“The nightwas dark and foggy.The lights in the shopscan scarcely stmggle through the heavy mist,which thickened every moment and shroudedthe streets and houses in gloom,rendering thestrange place still stranger in Oliver's eyes.and making his uncertainty the more dismaland depressing.”(P.105-106),榮將其譯為“入晚,天又黑,霧又濃。店鋪的燈火隔著一分鐘厚似一分鐘的霧幕幾乎透不過光來,街道和房屋都被裹在一片幽暗中,使這個陌生的地方在奧立弗心目中顯得更加陌生,使他忐忑不安的心情變得更加凄愴,更加沮喪。”(P.115)本段原文具體與抽象相互交織,譯為漢語時難度較大,但榮在翻譯時化靜為動,生動形象地描寫出了當時的情景以及主人公心里的害怕。

2.譯文文本與原文本體裁對比

譯文本和原文本都是故事性較強的文本,在翻譯的過程中,譯者多采用直譯的方法盡量還原原文,呈現(xiàn)出一篇完整精彩的小說。

3.譯文文本歸類

該文章屬于顯性翻譯,但為了讓讀者更好的理解原文,作者運用了少數(shù)的隱性翻譯。這篇譯本的概念功能和人際功能很大程度上都與目標語中的一致,因此根據(jù)豪斯對譯本文本的分類,這篇譯文可以歸類為顯性翻譯。

四、結語

譯文屬于顯性翻譯,譯文本與原文本符合程度高,翻譯質量高。利用豪斯的翻譯質量評估模式,我們不僅合理地評估了榮如德版《霧都孤兒》而且在實踐中再次驗證了豪斯翻譯質量評估模式在譯文質量評估中的可行性。

主站蜘蛛池模板: 久久特级毛片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国模沟沟一区二区三区| 71pao成人国产永久免费视频| 黄网站欧美内射| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产h视频免费观看| 色视频国产| 久久婷婷六月| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日本免费精品| 五月丁香在线视频| 午夜毛片免费看| 久久久久久尹人网香蕉| 国产xxxxx免费视频| 国产欧美网站| 中文成人在线视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲h视频在线| 国产一在线观看| 91啦中文字幕| 中文字幕第1页在线播| 青青青伊人色综合久久| 国产后式a一视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中国一级毛片免费观看| 男女男精品视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费无码在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久 午夜福利 张柏芝| 免费看一级毛片波多结衣| 午夜国产小视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 伊人无码视屏| 国产女人在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久6免费视频| 国产成人高清精品免费| 国产一级在线播放| 欧美a在线看| 成人自拍视频在线观看| 亚洲精品在线观看91| 性欧美在线| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩a级毛片| 免费毛片全部不收费的| 亚洲成人播放| 在线观看欧美国产| 麻豆国产精品| 国产精品开放后亚洲| 日韩av在线直播| 国产色伊人| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲日韩精品伊甸| 超碰精品无码一区二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲不卡影院| 永久天堂网Av| 日韩精品无码免费专网站| 国产成人精品免费视频大全五级| 97国内精品久久久久不卡| 色噜噜狠狠色综合网图区| av在线5g无码天天| 99久久精品国产麻豆婷婷| Jizz国产色系免费| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩一区二区三免费高清| 精品国产自在在线在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 日本免费精品| 人妻免费无码不卡视频| 99精品高清在线播放| 亚洲人成影院在线观看| 国产成人综合网在线观看| 无码专区国产精品一区|