導讀:在整個娛樂圈都看重演員排位的今天,演員彭于晏卻更看重劇本和角色本身,期望獲得藝術上的突破。
Its hard to define Eddie Peng, the actor. Sometimes, on the big screen, he appears to be the perfect dreamboat, a tanned, hunky sportsman. And then, in other roles, he is completely unrecognizable: a villain, devoid of any attractive qualities whatsoever.
In the thriller Cold War II, Eddie Peng plays Joe Lee, a criminal genius who gets arrested for a terrorist attack against the police and then escapes from incarceration.
“Audiences may hardly believe that I can portray a culprit of such high intelligence,” Peng told Movie View magazine. “Hes an interesting character. For every gesture and expression he makes, the righteous and evil sides inside him are fighting furiously against each other.”
Peng also shared with the magazine his criteria for picking scripts—he only chooses a role if he finds it interesting or if it pushes him to explore new territory, artistically. It doesnt matter whether the job is a leading role or just a cameo.
The discerning taste that Peng professes to possess isnt universally shared in show business. Getting top billing is often the primary concern. For instance, fan clubs for both Jing Boran and Lu Han released statements before the release of Time Raiders, claiming they would boycott the upcoming adventure film unless their idols name was put at the top of the credits. Fans made similar complaints on behalf of William Chan and Zhang Yixing, who co-starred in the drama The Mystic Nine, broadcast on Dragon TV.
The tradition of setting store by the rankings on billings comes from the Japanese film industry. Some insiders believe that only the top-billing star should be credited for a films success.
Does being atop the billing really matter so much? Probably not. Chen Kun received great praise for his performance as a kung fu master in the 2011 wuxia film Flying Swords of Dragon Gate. But his name was only third on the films billing.
Small roles can be beneficial for rising actors hoping to hone their craft. For Peng, one advantage to performing in Cold War is that he gets to act alongside famous actors including Aaron Kwok and Tony Leung Ka-fai. Its a step up for Peng, even if he goes a notch down on the billing.
我們很難定義彭于晏這個演員。在大銀幕上,有時他飾演人們心中完美的夢中情人——有著古銅色肌膚的運動型男,有時他又飾演完全沒有任何魅力可言的反面人物,讓人無法認出是他。
在驚悚片《寒戰2》中,彭于晏飾演一名叫李家俊的犯罪天才。他因恐怖襲警事件被捕入獄,之后成功逃脫。
“觀眾可能很難相信我可以扮演一個如此高智商的犯人。”彭于晏在接受《看電影》雜志采訪時說道,“這個角色很有趣。從他的一舉一動和每個表情可以看出,他內心的正義與邪惡在激烈地搏斗著。”
彭于晏還和《看電影》雜志分享了他選劇本的標準——他只選擇他認為有趣的或能讓他探索新的藝術領域的角色,不論這個角色是主角還是配角。
然而,現如今并非娛樂圈里的所有人都像彭于晏一樣獨具慧眼,爭奪頭牌演員的地位往往是大家關注的焦點。舉個例子:在冒險片《盜墓筆記》上映之前,井柏然和鹿晗的粉絲后援會都曾發布過聲明,稱除非他們偶像的名字被排在演員表的第一位,否則他們將會聯合抵制這部即將上映的冒險片。在東方衛視播出電視劇《老九門》之前,陳偉霆和張藝興的粉絲也有過類似的言論。
這種按照演員表上的排位來體現演員地位的傳統來源于日本電影界。一些業內人士認為,只有頭牌明星才能奠定一部電影的成功。
然而,是不是領銜主演真的有那么重要?答案或許是否定的。陳坤因在2011年的武俠電影《龍門飛甲》中扮演一位功夫大師而大獲好評,但他的名字僅僅出現在演員表中的第三位。
對于剛剛嶄露頭角的演員來說,出演小角色有助于打磨他們的演技。對于彭于晏來說,參演《寒戰》的一大好處在于他能和郭富城、梁家輝兩大著名演員同臺對戲。盡管他在演員表上的排位不高,但對他而言,這仍是一次提升。