摘要:對于莎士比亞十四行詩的英譯,國內鮮有學者從翻譯理論的角度,對十四行詩的漢譯研究進行綜述,我國學者曹明倫認為翻譯理論又可分為內向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論。本將分別從將分別從內向型文本翻譯理論和外向型綜合研究的方面來綜述十四行詩的漢譯研究。
關鍵詞:十四行詩;內向型本體翻譯理論;外向型綜合翻譯理論
莎士比亞的十四行詩歌頌了偉大的友誼和愛情,贊美了青春和美貌。通過他的歌詠,表達了他進步的人生觀和藝術觀,這些進步的思想和深邃的感情,好像一股巨流,匯入了人文主義思潮匯集的海洋,同當時最進步的思想在一起,形成了歐洲文藝復興時期人文主義民主思想的最高水位。國內學者對于十四行詩評論、十四行詩翻譯、莎士比亞十四行詩翻譯評論等都有叫深入的研究。但鮮有人從翻譯理論的地位角度,對十四行詩的漢譯研究進行綜述。我國學者曹明倫認為翻譯學應包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三個學科范疇。其中翻譯理論又可分為內向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論。前者主要關注何謂譯、可否譯、如何譯,并從文本角度關注為何譯、譯什么等問題。(曹明倫,2013:157),它包括純翻譯理論和應用型翻譯理論。 外向型綜合研究包括運用其他學科的研究成果和理論方法對翻譯問題進行理論研究,對譯作在目標語文化中的接受、傳播、影響、變異等狀態的研究。1990年,巴斯內特(Susan Bassnett)在Translation, History and Culture一書序言中描述了翻譯研究的“文化轉向”,不再將翻譯理論研究著眼于細枝末節的翻譯技巧和翻譯實踐,而是將其置于文化學方法論和跨學科研究的語境中。因此近年來,大多數學者都熱衷于外向型綜合研究。筆者將分別從內向型文本翻譯理論和外向型綜合研究的方面來綜述十四行詩的漢譯研究。
一、內向型本體翻譯理論視角
內向型本體翻譯理論分為純翻譯理論研究和應用性翻譯理論。純翻譯理論注重探討翻譯本質,翻譯原理,翻譯標準,翻譯過程等。應用型翻譯理論注重探討翻譯策略,翻譯方法,翻譯技巧,翻譯風格等。張世紅在《歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩的兩種中譯文比較》中,指出譯者為滿足不同讀者群的期待視野,為了各自的翻譯目的而分別選擇歸化和異化兩種翻譯策略。鐘寶丹的碩士論文《對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究》中,從韻律和形式再現,用詞及句式特點,美學修辭及詩歌意象轉換方面闡釋了梁宗岱的翻譯風格。薛文思在《詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評莎士比亞第116首十四行詩的翻譯》中,從情感意義移譯的角度,對詩歌譯文中情感意義的傳遞程度進行了比較和評析,以探尋詩歌翻譯中情感意義傳遞的方法。
二、外向型綜合翻譯理論視角
(一)與其他學科相結合的研究
劉佳在其論文《帕爾默文化語言學視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究》(2007)中,從帕爾默文化語言學意象理論角度,對如何將原詩蘊含的文化層面展現在譯文當中進行了分析,指出帕爾默語言學給予意象翻譯的啟示是要傳達意象所賦予的表層意義和文化含義。從而推動民族文化的交流。羅益民在《等效天平上的“內在語法”結構——接受美學理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩》(2004)一文中,羅益民根據接受美學理論,指出意義的是想取決于翻譯活動中兩個層次的閱讀者——即譯者和讀者的期待視野,因此詩歌的翻譯要尋求異化和規劃策略的調和,從而實現原詩意義和文化信息的溝通和融合。史嘉麗在論文《從主述位理論看莎士比亞十四行詩翻譯》(2014)中,將翻譯對比研究與語言學的主述位理論結合,認為翻譯不僅要著手于字詞句層面的對等,也要重視語篇功能的銜接。要把翻譯的對象——十四行詩看成是動態的信息流,從而突顯翻譯的交際功能,因此譯者要再現原文主位推進模式,也要適時構建新的主位推進模式。
(二)十四行詩在中國的接受、傳播及影響研究
曹明倫在論文《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》(2007)中,通過比較和分析十四行詩漢語譯本中困擾讀者的一些疑難問題進行解析,認為在翻譯中十四行詩時,不能因注重語篇和文本忽略了歷史語境和文化語境,在研究和批評十四漢詩漢譯時,不能因重視歷史語境和文化語境而忽略了語篇語境和文本語境。羅益民在《等效天平上的“內在語法”結構——接受美學理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩》中,通過比較曹明倫、辜正坤、屠岸、梁宗岱的譯文,指出譯者都比較注重原作從形到神,從語義到文化的信息,然而這樣的翻譯會使得莎詩呈現一種異域情調,不容易讓讀者親切地欣賞。因此要讓十四行詩的“內在語法”結構投射到目的語讀者的心靈深入,需要照顧漢語讀者的期待視野,將采用中國詩歌傳統中一韻到底的一元韻式。
三、總結
通過綜述不難發現,隨著翻譯研究的文化轉向,越來越多的學者熱衷于外向型綜合翻譯理論研究。他們把研究的視野從語言學層面上的規范性研究轉向于文化語境層面的描寫性研究。然而,隨著翻譯研究從文化研究正逐步向U型研究的轉向,翻譯研究不應單單局限于語言層面或者文化層面,應該找到一條會通宏觀與微觀,結合自上而下與自下而上相結合的中層翻譯理論研究之路。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett&Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2013(08).
[3]曹明倫.翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究[J].四川外語學院學報,2007(03).
[4]羅益民.等效天平上的“內在語法”結構——接受美學理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩[J].中國翻譯,2004(03).
[5]劉佳.帕爾默文化語言學視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究[D].遼寧師范大學,2007.
[6]史嘉麗.從主述位理論看莎士比亞十四行詩翻譯[D].天津大學,2014.
[7]薛文思.詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評莎士比亞第116首十四行詩的翻譯[J].學術探索,2013(11).
[8]張世紅.歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩的兩種中譯文比較[J].國際關系學院學報,2009(05).
[9]鐘寶丹.對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D].上海外國語大學,2010.
作者簡介:楊可伊(1987—),女,重慶江津人,文學碩士,凱里學院外國語學院講師,研究方向為翻譯研究與文化研究。