999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Thesis on how to translate the legal texts

2017-06-02 04:18:46付曉
校園英語(yǔ)·上旬 2017年4期

付曉

【Abstract】The translation of company laws and regulations has long been considered as an important part of Chinas foreign legal communication and international trade and cultural exchange. A critical review of research on legal translation has been made and gained fruitful results in recent years, with the last five years witnessing a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studies are around topics from linguistic features of legal text to theoretical considerations, principles, and methods of legal translation. While these studies have been established a firm foundation for further research on legal translation, we should also be aware of such problems as improper translation of legal term, literary style and cultural connotation.

【Key words】legal texts; translate

Chapter one features of legal texts

In order to translate the legal text, the author should make a study of the features of the text, such as the following

1.1 Features of legal Source Text

As a very formal text, the company law text has different features from other stylistic texts thus has a better understanding of the source material and to make the following translation work easier to dealt with, the author divided the features of texts into two levels at lexical level and syntactical level.

1.2 Lexical Features

First, common words are used but have no common meaning. Some words to the lawyer and to the common people has totally different meaning.

Second, the common English words now used are mainly derived from the English in the ancient times and middle ages, which have totally different meanings from the ancient ones. However, the words in the legal texts have the same meanings from the ancient ones such as following, Aforesaid, Forthwith.

Third, common law is the basis of contemporary law English. Roman law which was implemented by the Roman Catholic Church is the basis of common law.some standard Latin words which are frequently used by the law have been recognized by the peoples daily life, such as the following, Affidavit, Alias, Alibi.

1.3 Syntactical Features

The analysis of Legal sentence structure is very important to translate the sentence. Based on George Coodes theory, the legal sentence can be divided into three factors as legal subject, legal action and legal condition. The analysis of legal sentence can be divided into two categories:grammatical analysis and operative analysis. The former one is from the grammatical perspective to analyze the main elements of the sentence such as subject, predicate, object and adverbial modifier. Secondly, analyze the minor important elements such as attribute, complement, parenthesis, active voice, and passive voice.

Chapter two Preparation for Legal Translation

During the process of the translation practice, the author made various preparations, such as search for the translation materials, consultation with the client about the translation affairs, and application of proper translation theories, tools and translation strategies.

2.1 Extensive reading

In the process of the legal translation, the author should have an extensive reading, and learn the quality of legal translation. The author recognized the features of texts, the translation rules and strategies. The author must know the legal knowledge, logic order and other related knowledge.

2.2 Text types

From the perspective of speech theory, the language of the law is declarative and stipulated. The main function of legal language is to offer the accurate information of the rights and obligation.

Chapter Three Duration of the Task

3.1 Grammatical analysis and operative analysis to make sure the means of expression.

When the author encountered the long and complicated sentence, she/he should recognize the components of the sentence and have a clear understanding of voice and tense of the sentence.

3.2 Cross-linguistic Transfer

The author uses the translation techniques, law knowledge, logic and other encyclopedic knowledge to adjust the means of expressions to polish the target language. The target language should conform to the style of the source text.

Chapter Four Quality Control

Proofreading and back-translation

In general, the process of proofreading is not independent. It depends on a series of steps, such as error correction, polish, examine, proofreading or inspection to finish the task. Besides, It is not a persons job, after the translation, the translation needs others to examine, especially the persons in the legal field.

References:

[1]Cao,D.Translating law[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008.

[2]Davis,H.Law Interpretation[J].Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language.Cambridge:The MIT Press.1930,(3)39-41.

[3]Nord,C.Teaching Translation and Interpreting Training[J].Talent and Experience.Amsterdam/Philadelphia,1992(2)12-15.

主站蜘蛛池模板: 黄网站欧美内射| 91高清在线视频| 天天摸夜夜操| 精品国产一区二区三区在线观看| 日本91视频| 毛片免费在线视频| 99热最新在线| 国产91成人| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 成人毛片免费在线观看| 日韩欧美国产另类| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产成人AV综合久久| 在线国产91| 日韩欧美高清视频| 精品一区二区无码av| a级毛片免费网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日本成人不卡视频| 天堂在线www网亚洲| 在线播放精品一区二区啪视频| julia中文字幕久久亚洲| 无码网站免费观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕1区2区| 国产成人综合亚洲网址| 第一页亚洲| 99伊人精品| 538精品在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美a√在线| 四虎影视永久在线精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲人成高清| 中文天堂在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 高清色本在线www| 激情乱人伦| 色综合天天综合中文网| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 999国内精品久久免费视频| 婷婷成人综合| 久久婷婷五月综合色一区二区| 青青草国产在线视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲精品成人福利在线电影| 99这里精品| 波多野结衣视频网站| 福利在线一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产在线观看精品| 九色视频一区| 亚洲av片在线免费观看| 免费看a级毛片| 九九久久精品免费观看| av尤物免费在线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产导航在线| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 国产成人一二三| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲综合色婷婷| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲成av人无码综合在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 手机在线国产精品| 久久精品国产999大香线焦| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲免费播放| 色婷婷在线播放| 无码免费视频| 天天综合天天综合| 午夜一区二区三区| 麻豆国产精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 露脸一二三区国语对白|