一、閱讀下面的文字,按要求回答問題。
華師大版《一課一練》走出國門
材料一
據《解放網》報道,上海學生熟悉的華東師大版《一課一練》要在英國出分冊了。昨天,記者向華東師大出版社核實,《一課一練》數學分冊英國版已經在翻譯中,有望于今年暑期出版。而出《一課一練》英國版分冊的起因,則是上海學生在全球PISA中取得的好成績,讓英國教育界決意“取經”。
近年來,雖然反思中國應試教育的聲音依然不時傳來,但是中國的基礎教育似乎已逐漸受到西方國家的重視和推崇。尤其是2013年12月3日,經濟合作與發展組織發布了2012年《國際學生評估項目》結果。數據顯示,上海中學生的數學、閱讀、科學能力均為世界第一。數學成績方面,上海學生平均分是613分,英國學生僅為494分。其中,上海學生數學素養的平均成績為600分,比第二名高38分。這一權威的評估結果在西方引起轟動。
就在今年1月,華東師大出版社與英國著名的哈珀柯林斯出版社簽訂協議,將推出《一課一練》數學分冊的英國版,名字定為《上海數學一課一練》。目前,這套書正在翻譯過程中,有望于今年暑假正式出版。“把‘上海數學放進書名里,就是因為英國方面非常重視上海在基礎教育、尤其是數學方面的教育經驗。”華東師大出版社社長王焰表示。
華東師范大學出版社教輔分社社長倪明透露,《上海數學一課一練》共有11冊,分別對應英國從小學到初中的11個年級,將以原書中的題目為基礎,進行適當改變,但不會降低難度。該書將以原書中題目為基礎,根據當地教育的需要,由既熟悉國內教材、又對英國教育有深入了解的專家團隊負責翻譯與改編。
1993年,華東師范大學出版社推出《一課一練》,并在1999年將品牌做大,覆蓋一至十二年級全部學科。《一課一練》曾三次獲得上海市著名商標,在其全盛時期,開學前的銷售量曾高達280萬冊左右,還曾創下單冊的銷售數超過在校學生數的奇跡。目前,上海學生平均人手一冊《一課一練》。目前,《一課一練》系列共有七十多個品種,擁有由一線教師和教研員組成的百余人編者團隊。
(節選自《東方網》,2015年2月28日)
材料二
上海學生熟悉的華東師大版《一課一練》,要在英國出分冊了。昨天,記者向華東師大出版社核實,《一課一練》數學分冊英國版已經在翻譯中,有望于今年暑期出版。而出《一課一練》英國版分冊的起因,則是上海學生在全球PISA中取得的好成績,讓英國教育界決意“取經”。
事實上,多年來,中國已經逐漸形成一套適合中國學生的基礎教育模式,盡管這種模式有它的問題和缺陷,但不可否認的是它有自己的特點和優勢。
去年2月下旬,英國教育和兒童事務部副部長莉茲·特魯斯女士率領英國教育代表團專程來滬“取經”,探訪福山外國語小學、建平中學西校、上海中學,了解上海基礎教育均衡發展、尤其是學生數學成績出眾的原因。上海市基礎教育國際課程比較研究所所長、原上海中學校長唐盛昌,與英國教育代表團就“PISA2012上海領先與上海中學數學有潛質學生培育”這一話題進行了交流。
(節選自《新聞晨報》,2015年3月3日)
材料三
2月底,華東師大版《一課一練》要在英國出分冊的消息一出,立即引起社會關注。在中國父母熱捧各種國外教材、國外課程的當下,中國教輔《一課一練》卻能出口到英國,這個現象值得思考。
由于學校辦學模式不同,升學評價體系不同,走出國門的教輔讀物無疑是受到肯定和歡迎的教輔精品。事實上,《一課一練》已經雄霸上海教輔書市場20多年。
王焰說,好的教輔應該承擔減輕課業負擔、提高學習興趣、影響學生處世態度、傳播科學知識等4個方面職能。經過教學研究,精心挑選習題的教輔,可以讓學生做比較少的題就能掌握核心知識,對減輕學生負擔是很有利的。“《一課一練》相較于國外的教輔,主要區別在于它能為學生打下扎實的基礎,使得每個孩子都能穩步前進,這正是國外所缺乏的。”
王焰同時表示,常修常新是教輔保持活力的關鍵,且必須不斷創新。即使教材沒有變動,《一課一練》也是一兩年做一次小修改,三年大修訂一次。從2013年秋季開始,《一課一練》針對書中的難點題目,請名師錄制了微視頻,掃描二維碼即可觀看解題過程,“網上一課一練課堂”也已上線。
(節選自《中國新聞出版報》,2015年3月3日)
材料四
有輿論認為,教輔讀物走出國門,這是給飽受詬病的教輔讀物正名。在國內被質疑為為應試教育推波助瀾的教輔,現今被國外引進,我們不應對國內基礎教育妄自菲薄。而其實,教輔讀物的問題,不是其該不該有的問題,而是太過泛濫,以及學生們都必須采用。國內的教輔讀物走出國門到國外,不太可能復制國內的模式,其在國外市場的運作,可以讓我們看到國外教育和我們的不同。
客觀而言,教輔讀物對部分學生,是有一定價值的,這部分學生可以根據自己的需要選擇適合的輔導讀物,在國外書店和超市,我也曾看到有學科輔導書籍,但不像國內那么多,學生選購也不踴躍。國內則不同,教輔讀物則成為學生的必備品,由于教輔需求旺盛,利益可觀,不少出版機構都進入教輔市場,導致教輔讀物泥沙俱下。
(節選自《熊丙奇博客》,有刪改)
1.閱讀材料一,試概括說明材料傳遞的重要信息。
答:
2.比較材料一和材料二,簡要說明兩則新聞內容的異同點。
答:
3.閱讀材料三,說說教輔書《一課一練》的特點。
答:
4.結合四則材料,請結合自己使用教輔資料的經歷,就教輔泛濫問題談談自己的看法。
答:
二、閱讀下面的文字,按要求回答問題。
我譯故我在——葛浩文訪談錄
□季 進
(Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美國著名的漢學家,2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。是目前英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他翻譯了包括蕭紅、楊絳、賈平凹、莫言等二十多位中國現當代文學家的五十多部作品。)
季 進:這么多年,你一直堅持不懈地做中國文學的翻譯,我知道這在美國絕對是一項孤獨的事業。夏志清先生稱你是中國當代文學的首席翻譯家,應該也包含了一種敬意在里面。
葛浩文:翻譯這玩意,一言難盡啊。我像個鯊魚,你知道鯊魚要不停地游動,一旦停止就死了。我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要歸西天了。
季 進:你曾經說過,其實翻譯不是最困難的,最困難的是選擇。你現在是不是還這么認為?
葛浩文:也許說“困難”絕對了點,但重要的還是選擇,這話沒錯。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本。美國人對中國不了解的地方已經夠多了,還要加上對文學的誤解,那就更麻煩了。
季 進:有時候好奇怪啊,像《北京娃娃》《狼圖騰》這樣的作品在國內并不被看好,卻在國外獲得不小反響,甚至評價很高,真正是墻內開花墻外香。這里面文化的差異、解讀的取向應該是不可忽視的因素。
葛浩文:沒錯沒錯。一個國家的評價標準或者說文學觀,跟另外一個國家的文學觀當然是有差異的。《狼圖騰》的書評普遍說它非常好,甚至有人說是年度最好的中文小說,連美國的《國家地理》也發了《狼圖騰》的書評。到目前為止,《狼圖騰》也許可以說是一本突破性的中文作品。有時候我也納悶,我常常選擇我特別喜歡,也認為是老美非讀不可的作品來翻譯,可是他們未必那么喜歡。其實美國人愛什么,我也不知道。我只知道我愛中國文化,中國文學。
季 進:好像莫言的作品銷得還不錯?
葛浩文:《紅高粱》最好,我查了一下,已經發行到兩萬冊左右了。雖然是印了十幾年累計的數字,但中國文學的翻譯能夠到兩萬冊,我已經很高興了。
季 進:其實,從數量上來講,華語文學(包括港臺文學)翻譯成英文的已經不少了,但是影響還比較有限。
葛浩文:美國人不怎么看重翻譯的東西,他們對翻譯總是有些懷疑,而美國人又懶得學外文,所以就只看英美的作品。不要說中國文學的翻譯,拉美的、東歐的文學翻譯,他們也都不大看的。現在漸漸好一點了。
季 進:除了對翻譯的偏見外,跟美國人的心態也有關系吧?是不是有一種文化上的優越感?
葛浩文:是語言上的優越感吧,世界上很多國家的人都要學英文,說英文,美國人不用,因此對外文不重視。
季 進:不管怎樣,美國人對翻譯的這種態度,還有他們的優越感,已經決定了中國文學翻譯在美國注定是屬于邊緣的邊緣,這么多年你卻堅持了下來,讓中國文學有了更多發聲的機會,我們應該對你表示敬意。這么多年僅靠興趣是不足以支持的,靠的應該是信念。
葛浩文:有一段時間我很想當個中國人,二、三十歲的時候,覺得中國話美,中國姑娘美,什么都美,在家里穿個長袍什么,多好。現在經常有人說我,葛浩文,你比中國人還中國人!后來我聽膩了,就問他,這是好話嗎?
季 進:到目前為止,除了巴金、老舍,你翻譯的都是當代作家的作品。你翻譯這些作家作品的時候,你覺得他們的作品是不是構成一個看待當代中國的窗口?
葛浩文:通過翻譯,我只能對作者本人有進一步的了解而已,并沒有想通過他們的作品去了解什么社會。呃,社會很抽象,我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時候,我就會對一個人、一個作者的人生觀有了新的認識。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴大到代表所有的人類,這是一個謎,a puzzle,我就喜歡琢磨這個。
季 進:嗯,你用了puzzle這個詞,有意思。你翻譯了幾十部當代小說,那么你作為一個翻譯家,對中國當代文學怎么評價呢?我個人感覺中國當代文學,放在整個世界文學的框架中來看,它的總體成就還是有限的。至少在引領20世紀文學潮流方面,中國作家從來沒有走在前面,從這個角度來講的話,中國當代作家恐怕還要努力。
葛浩文:很難評價。我們不說有沒有偉大的作品,曹雪芹這樣的作家畢竟是百年難遇的。但我想當代文學還是有不少優秀作家和優秀作品的,很多作家都很努力,但中國文學還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音。
季 進:如果請你對中國當代文學還有當代文學翻譯說幾句話,你會怎么說?
葛浩文:雖然我對中國當代文學很難準確地評價,但是我對中國當代文學的未來還是充滿信心的,中國文學今后的發展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由。我也說過,中國文學已經開始了創造的時代。我希望不遠的將來能翻譯中國文學真正的杰作。
(選自《另一種聲音——海外漢學家言談錄》,有刪改)
1.訪談呈現了葛浩文先生怎樣的形象?請結合全文逐層分析。
答:
2.對中國當代文學,葛浩文先生持哪些看法?
答:
3.文章以“我譯故我在”為標題,具有什么意蘊?
答: