韓是子
對(duì)大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō),學(xué)外語(yǔ)都算不上是愉快的經(jīng)歷。多數(shù)人從小學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)十幾年,仍然不能熟練、流暢地使用英語(yǔ)。相比之下,外國(guó)人、特別是西方人學(xué)習(xí)語(yǔ)言似乎容易得多,掌握多種語(yǔ)言者司空見(jiàn)慣。
歐洲盛產(chǎn)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)達(dá)人,在中國(guó)令常人難以想象,現(xiàn)代中國(guó)人最熟悉的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯,據(jù)說(shuō)各掌握數(shù)十門(mén)外語(yǔ),馬克思甚至能“閱讀歐洲一切國(guó)家的文字”。
西方人學(xué)外語(yǔ)真的這么容易嗎?為什么中國(guó)人學(xué)得如此費(fèi)勁?有沒(méi)有更適合中國(guó)人學(xué)習(xí)的語(yǔ)言?
歐洲人學(xué)歐洲話
歐洲人比中國(guó)人擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,并不是馬克思等人造成的刻板印象。母語(yǔ)為某種歐洲語(yǔ)言者,在學(xué)習(xí)其他歐洲語(yǔ)言時(shí),確實(shí)享有非常高的學(xué)習(xí)便利。
有研究發(fā)現(xiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)者經(jīng)過(guò)23-24周的學(xué)習(xí),即可熟練掌握荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等語(yǔ)言。而中國(guó)人在同樣時(shí)長(zhǎng)的學(xué)習(xí)后,通常連美國(guó)動(dòng)畫(huà)片都還看不太懂。
為什么歐洲人學(xué)其他歐洲語(yǔ)言這么容易?
世界上各種五花八門(mén)的語(yǔ)言,根據(jù)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和規(guī)則之間的相似或者對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以從宏觀到微觀被歸入各種“語(yǔ)系”“語(yǔ)族”和“語(yǔ)支”之下,并根據(jù)各語(yǔ)言之間的系屬關(guān)系,整理出各種語(yǔ)言的“家譜”。
大部分歐洲語(yǔ)言都屬于印歐語(yǔ)系,很多語(yǔ)言還屬于同一語(yǔ)族、語(yǔ)支,如馬克思的母語(yǔ)德語(yǔ)和他熟練掌握并用來(lái)寫(xiě)作的英語(yǔ),就都?xì)w屬于印歐語(yǔ)系下的日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,在“家族樹(shù)”上屬于“近親”。
具備這種親緣關(guān)系的語(yǔ)言,往往存在一種被稱(chēng)為“相互理解性”或者叫“語(yǔ)言互通”的現(xiàn)象,也就是說(shuō),說(shuō)某種語(yǔ)言的人,在沒(méi)有事先了解或?qū)W習(xí)的前提下,能夠聽(tīng)懂或讀懂另一種語(yǔ)言。
家族樹(shù)上靠得越近的語(yǔ)言,就越有可能互通。和德語(yǔ)、英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)同屬西日耳曼語(yǔ)支的盧森堡語(yǔ),甚至可以算作是德語(yǔ)的一種方言。
突出的例子是英語(yǔ)和弗里西語(yǔ)(通用于荷蘭北部弗里斯蘭省的一種語(yǔ)言),同屬于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支之下的盎格魯-弗里西語(yǔ),在“語(yǔ)言家族樹(shù)”上的位置可以說(shuō)是緊密接近。
二者在視覺(jué)上就極為相似:英語(yǔ)中的“What is your name”,在弗語(yǔ)中就是“Wat is jo namme”。詞匯方面,近親語(yǔ)言間的互通性尤為可觀,單詞多數(shù)都同出一源,且書(shū)寫(xiě)和發(fā)音形式都十分接近。同樣隸屬于西日耳曼語(yǔ)支的英語(yǔ)和德語(yǔ)之間,有56%的詞匯有共通性。
更極端的例子出現(xiàn)在法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)言所屬的羅曼語(yǔ)族,由于各同族語(yǔ)種的詞匯多數(shù)同源,且書(shū)寫(xiě)和發(fā)音形式都十分接近,它們之間的詞匯共通度最少也能夠有71%(如西班牙語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)之間),而意大利語(yǔ)和法語(yǔ)之間以及西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)之間的詞匯共通性更高達(dá)89%。
因此,一個(gè)精通葡萄牙語(yǔ)的人,即使從未接觸或系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)西班牙語(yǔ),也能比較容易地理解西班牙語(yǔ)文字,甚至聽(tīng)懂用西班牙語(yǔ)說(shuō)的話。
對(duì)歐洲人特別便利的是,世界上學(xué)習(xí)者最多的幾種“主流語(yǔ)言”,大多也正是歐洲人擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)的歐洲語(yǔ)言。聯(lián)合國(guó)的六種工作語(yǔ)言,漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)中,歐洲語(yǔ)言就占了四席。
同樣是學(xué)這幾種語(yǔ)言,中國(guó)人的母語(yǔ)系譜差距太遠(yuǎn),比起歐洲人自然望塵莫及。
不過(guò),中文有沒(méi)有這樣的近親語(yǔ)言,讓中國(guó)人學(xué)起來(lái)比較容易呢?
孤單的中文
答案是否定的。大部分中國(guó)人的母語(yǔ)——現(xiàn)代漢語(yǔ),在語(yǔ)言家譜里找不到任何“近親”。
與分支繁茂的歐洲各語(yǔ)族不同,漢語(yǔ)在“家族樹(shù)”上屬于“漢藏語(yǔ)系”這一古老而凋零的枝條。如果我們不把吳語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話等看作獨(dú)立語(yǔ)言的話,那現(xiàn)代漢語(yǔ)就像是一片孤零零的葉子,沒(méi)有親族可言。現(xiàn)存語(yǔ)言中,與現(xiàn)代漢語(yǔ)親緣關(guān)系最近的,只有藏緬語(yǔ)族的諸語(yǔ)言,如藏語(yǔ)與漢語(yǔ)就可算是遠(yuǎn)親。
不過(guò),這些語(yǔ)言的祖先,在大約4000到5000年前,就已經(jīng)和漢語(yǔ)的祖先“分家另過(guò)”了,如今只在數(shù)字和人稱(chēng)代詞等基礎(chǔ)底層詞匯上具備同源性。對(duì)當(dāng)代中國(guó)人而言,藏語(yǔ)無(wú)論聽(tīng)起來(lái)還是看起來(lái),都完全是一門(mén)外語(yǔ),會(huì)漢語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)藏語(yǔ)毫無(wú)助益。
不過(guò),廣大中文母語(yǔ)者也無(wú)需氣餒,因?yàn)槌擞H族關(guān)系外,另一個(gè)因素也可能提高語(yǔ)言間的互通性:長(zhǎng)期的文化交流。
有些語(yǔ)言之間雖然沒(méi)什么親緣關(guān)系,但地理上非常接近,也有著長(zhǎng)期的雙向文化交流,如英語(yǔ)和法語(yǔ)。還有些語(yǔ)言,長(zhǎng)期受到地理上接近、但語(yǔ)系不同的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言及其文化的影響,其中我們最熟悉的,就是漢語(yǔ)對(duì)周邊的日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)等語(yǔ)言的影響。
在這些情況下,一種語(yǔ)言中都會(huì)存在不少與其他語(yǔ)言接近甚至相同的詞匯,結(jié)果在詞匯上,語(yǔ)言之間就具備了“共通性”,可能表現(xiàn)在書(shū)寫(xiě)形態(tài),也可能是表現(xiàn)在發(fā)音方面,更可能兼而有之。
今日的日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)中都有“漢字詞”,即歷史上從漢語(yǔ)中借入的詞匯,在這些語(yǔ)言的總詞匯量中所占的比例大約為 60%,甚至達(dá)到 70%,和漢語(yǔ)的詞匯共通度相當(dāng)于近親語(yǔ)言的水平。
特別是在書(shū)寫(xiě)中大量使用漢字的日文,更能讓許多中國(guó)人在讀過(guò)之后產(chǎn)生一種由衷的自豪感,仿佛已經(jīng)掌握了日語(yǔ)一般。(據(jù)微信公眾號(hào)“大象公會(huì)”)