[摘要]魯迅著作版本眾多,研究魯迅著作版本本身就是一門(mén)學(xué)問(wèn)。魯迅著作版本存在的問(wèn)題以及對(duì)其進(jìn)行校勘的必要性主要體現(xiàn)在:魯迅作品中的筆誤或是差錯(cuò);編輯刪改或是手民之誤;整理者未能遵從原稿;因缺少依據(jù)而將錯(cuò)改錯(cuò);繁簡(jiǎn)混用。如果對(duì)《魯迅全集》進(jìn)行匯校,則建議:第一,針對(duì)不同情況,確定匯校底本;第二,保持原有風(fēng)格,排繁體字本。
[關(guān)鍵詞]魯迅;魯迅著作版本;匯校
[作者簡(jiǎn)介]劉運(yùn)峰(1963-),男,法學(xué)博士,南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院教授(天津 300071)。
校勘既是治學(xué)的基本手段,也是出版的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。校勘包括校對(duì)和勘誤兩個(gè)方面的內(nèi)容。校對(duì)是對(duì)原稿負(fù)責(zé),發(fā)現(xiàn)排印稿與原稿的區(qū)別、異同,改正排印過(guò)程中的差錯(cuò)。當(dāng)然,在校對(duì)過(guò)程中,由于校對(duì)者知識(shí)水平較高,經(jīng)驗(yàn)豐富,也往往會(huì)發(fā)現(xiàn)原稿的錯(cuò)誤,與作者及時(shí)溝通,彌補(bǔ)編輯工作的不足。勘誤就是在對(duì)不同版本進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,找到其中的差異,改正謬誤和差錯(cuò),其目的在于得到一個(gè)完善的本子,為讀者的閱讀和學(xué)者的研究提供可靠的依據(jù)。
在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家中,魯迅著作的版本是最多的,研究魯迅著作版本本身就是一門(mén)學(xué)問(wèn)。
就魯迅著作的版本來(lái)說(shuō),就有手稿初稿本、手稿修改稿本、初刊本、初版本、再版本、選集本、全集本、中文本、外文本,等等。這些版本中的同一篇作品,往往會(huì)存在一些出入甚至明顯的差異。這些差異有的是魯迅本人的修改,有的是排字導(dǎo)致的差錯(cuò)(所謂“手民之誤”),有的是整理者的局限,也有的是編輯的擅改。因此,組織專門(mén)力量對(duì)魯迅的作品進(jìn)行匯校,整理出一部?jī)?nèi)容穩(wěn)定、版本可靠、具有權(quán)威性、學(xué)術(shù)性的《魯迅全集》(匯校本)是非常有意義的。
根據(jù)筆者平時(shí)閱讀魯迅作品的體會(huì),魯迅著作版本存在的問(wèn)題以及對(duì)其進(jìn)行校勘的必要性主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面,分別舉例說(shuō)明。
一、魯迅作品中的筆誤或是差錯(cuò)
由于資料匱乏和環(huán)境的限制,魯迅作品中也存在著一些筆誤甚至明顯的差錯(cuò)。如收在《華蓋集續(xù)編》中的《空談》一文,在提到“三一八慘案”中遇難者人數(shù)時(shí)說(shuō):“四十七個(gè)男女青年的生命,完全是被騙去的,簡(jiǎn)直是誘殺。”“這次用了四十七條性命,只購(gòu)得一種見(jiàn)識(shí):……”“仿佛這四十七個(gè)死者,是因?yàn)榕吕蟻?lái)死后無(wú)處埋葬,特來(lái)掙一點(diǎn)官地似的。”
《魯迅全集》第3卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第296-297頁(yè)。按照魯迅文章的敘述,死難“四十七人”是一個(gè)確切的數(shù)字。但是,這個(gè)數(shù)字和事實(shí)存在一些出入。倪墨炎《“三一八”慘案中烈士有多少》一文,根據(jù)1929年3月建成的烈士墓墓表中的記載,考證出遇難人數(shù)實(shí)為41人。
倪墨炎:《真假魯迅辨》,上海:上海人民出版社,2010年,第50頁(yè)。魯迅的文章寫(xiě)于1926年4月2日,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有準(zhǔn)確的遇難人數(shù),魯迅是根據(jù)當(dāng)時(shí)的相關(guān)報(bào)道和一些傳聞寫(xiě)的,因此并不準(zhǔn)確。
再比如,收在《南腔北調(diào)集》中的《柔石小傳》一文,其中說(shuō)柔石生于1901年,1917年赴杭州,入第一師范學(xué)校,1923年赴北京,1925年春為鎮(zhèn)海中學(xué)教務(wù)主任。魯迅的這些記述與實(shí)際情況有很大出入。根據(jù)相關(guān)史料,柔石1902年生于浙江寧海,1917年赴臺(tái)州,1918年考入杭州浙江省立第一師范學(xué)校,1925年春赴北京,1926年任鎮(zhèn)海中學(xué)教員,1927年任教于寧海中學(xué)。魯迅文章中之所以出現(xiàn)這些差錯(cuò),主要是由于資料的缺乏和時(shí)間的緊迫(為了編印《前哨》的紀(jì)念戰(zhàn)死者專號(hào))。
在留學(xué)日本時(shí)期,魯迅曾隨章太炎學(xué)習(xí)《說(shuō)文解字》,在文字學(xué)方面有著深厚的功底,行文中的“硬傷”極少,但是,也有百密一疏的時(shí)候。比如他為《新俄畫(huà)選》所作的小引中有這樣一句話:“新俄的美術(shù),雖然現(xiàn)在已給世界上以甚大的影響,但在中國(guó),記述卻還很聊聊。”
《魯迅全集》第7卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第363頁(yè)。我以為“聊聊”當(dāng)是“寥寥”之誤。因?yàn)椋斞冈谖闹酗@然是要表達(dá)稀少的意思,但是,筆者查找了《辭源》《辭通》《辭海》《故訓(xùn)匯纂》《漢語(yǔ)大詞典》等工具書(shū),都沒(méi)有找到“聊聊”和“寥寥”互訓(xùn)的例子,可見(jiàn)兩者同音而不同義,這是魯迅作品中少有的明顯差錯(cuò)。
魯迅不是圣人,在文章中出現(xiàn)差錯(cuò)也不可避免,但是,作為整理者,任何人都無(wú)權(quán)直接改動(dòng)魯迅的原文,只能通過(guò)匯校的形式加以說(shuō)明。
二、編輯刪改或是手民之誤
1938年魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)編輯的《魯迅全集》(簡(jiǎn)稱“1938年版”)是對(duì)魯迅創(chuàng)作、翻譯、輯校、學(xué)術(shù)著作的一次集中整理。當(dāng)時(shí)的編校者們付出了很多心血,使得魯迅著作得到較為全面地展示和傳播,可謂厥功至偉。但是,由于時(shí)間的倉(cāng)促、體例的疏漏,使得魯迅的一些作品在收入全集時(shí)出現(xiàn)了不少被改動(dòng)的現(xiàn)象,而且,這些改動(dòng)對(duì)后來(lái)魯迅著作的出版造成了以訛傳訛的直接影響。僅舉兩例。《一件小事》:“車夫……扶那老女人慢慢起來(lái),攙著臂膊立定,問(wèn)伊說(shuō):‘你怎么啦?‘我摔壞了。”
《魯迅全集》第1卷,上海:魯迅全集出版社,1938年,第322頁(yè)。自此之后,幾乎所有的排印本(包括1958年版、1981年版《魯迅全集》)都是以1938年版為底本的。但是,文中的“你”應(yīng)該是“您”。其依據(jù)在于,最初發(fā)表這篇作品的1919年12月1日北京《晨報(bào)·周年紀(jì)念增刊》就是“您怎么啦?”
上海魯迅紀(jì)念館:《魯迅小說(shuō)散文初刊集》,上海:上海書(shū)店出版社,2016年,第37頁(yè)。1923年8月新潮社文藝叢書(shū)初版本也同樣是“您怎么啦?”(見(jiàn)該書(shū)第64頁(yè))其實(shí),細(xì)推敲起來(lái),“您”比“你”要貼切得多。從語(yǔ)氣來(lái)說(shuō),“您”是“你”的尊稱;而且,用“您”也更符合人力車夫的身份,他們生活在社會(huì)的底層,地位卑微,膽小怕事,因此對(duì)人稱呼多用“您”字。可見(jiàn),魯迅用“您”這個(gè)字是符合生活的真實(shí)的。而改為“你”就顯得生硬和沒(méi)有禮貌。將“您”改為“你”這個(gè)不妥的改動(dòng),一直延續(xù)了60多年,直到2005年版《魯迅全集》出版之前,負(fù)責(zé)第一卷修訂工作的孫玉石教授才根據(jù)初刊本和初版本糾正了過(guò)來(lái)。
《阿Q正傳》:“那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鐺鐺的報(bào)到村里來(lái),……”
《魯迅全集》第1卷,第360頁(yè)。而在初刊本、初版本以及《魯迅自選集》等魯迅生前的所有版本中,這句話中的象聲詞都是“鏜鏜”,只是在收入1938版《魯迅全集》的時(shí)候,這個(gè)象聲詞就被改成了“鐺鐺”。自此之后,所有的版本(包括2005年版《魯迅全集》)也都是“鐺鐺”。我以為,這是由于形近致誤。因?yàn)椋斌w字的“鏜”和“鐺”在字形上極為接近,因此就一直錯(cuò)了下來(lái)。
上述兩種對(duì)魯迅原文的改動(dòng)有可能是無(wú)意中造成的失誤,還沒(méi)有影響到魯迅作品的原意。但是,有些刪改則是有意(或是故意)為之。如收錄在1938年版《魯迅全集》第14卷中《表》的譯文,其中有一段:“他們走進(jìn)一間大廳里。壁上掛著許多像,李寧,托羅茨基。”
《魯迅全集》第14卷,上海:魯迅全集出版社,1938年,第344頁(yè)。(“李寧”現(xiàn)通譯為列寧)1958年版《魯迅譯文集》中,這段譯文的第二句就變成了“壁上掛著列寧像。”
《魯迅譯文集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,1958年,第258頁(yè)。因?yàn)椋?0世紀(jì)50年代,托羅茨基還是反面人物,《魯迅譯文集》只能在魯迅原文上“動(dòng)手腳”,將托羅茨基的名字抹去。
三、整理者未能遵從原稿
魯迅的書(shū)信、日記生前大多都沒(méi)有發(fā)表,因此,書(shū)信、日記的手跡就是整理者遵從的底本。但是,或由于責(zé)任心不強(qiáng),或由于水平所限,書(shū)信、日記的整理還存在不少與手跡不一致、任意改動(dòng)之處。如魯迅1925年5月3日致許廣平信:“四月卅日的信收到了。”2005年版《魯迅全集》卻將“卅”排成了“三十”。
魯迅1927年8月2日致江紹原的信,其中有“七月廿二日來(lái)函,頃已奉到。”2005年版也將“廿”排成“二十”。順便說(shuō)一下,這封信中“因覆一函,言我九月已在滬,可就在杭州起訴云云”,排印本將“覆”排成了“復(fù)”,將“云云”排成了“云”。
魯迅1927年10月21日致江紹原信中有“季黻有信來(lái)”,2005年版卻將“黻”排成“茀”,這是毫無(wú)根據(jù)的擅改。
還有擅自添加的情況,如魯迅1926年12月24日致許廣平信結(jié)尾為“電燈修好了。”但2005年版《魯迅全集》卻將“電燈”加了括號(hào),變成了“(電燈)修好了。”這種處理方式是有欠妥當(dāng)?shù)摹?/p>
由于魯迅1922年的日記至今下落不明,因此,在魯迅逝世后,許壽裳為了編寫(xiě)魯迅年譜根據(jù)魯迅日記抄錄的片斷就成為十分珍貴的資料。1958年版、1976年版《魯迅日記》,1981年版、2005年版《魯迅全集》所附錄的《一九二二年日記斷片》都是根據(jù)許壽裳的手抄本排印的。但是,由于整理者不夠?qū)I(yè),編校者不夠細(xì)心,致使這個(gè)排印稿存在幾處明顯的錯(cuò)誤,甚至讓人無(wú)法讀懂。與許壽裳的手跡(收入《魯迅手稿全集》)相對(duì)照,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些差錯(cuò)。魯迅日記(1922年)正月二十七日:“晴,雪。午后收去年七月分奉泉三百。還《結(jié)一廬叢書(shū)》一部二十本六元,從季巿借《嵇中散集》一本,石印南星精舍本。許季上來(lái),不值,留贈(zèng)《廬山復(fù)教案》二部二本。……”這段日記中的斷句暫且不論,文字上就有兩處明顯的差錯(cuò):“還《結(jié)一廬叢書(shū)》”應(yīng)是“買(mǎi)《結(jié)一廬叢書(shū)》”,不然就無(wú)法解釋后面的錢(qián)數(shù);“《廬山復(fù)教案》”應(yīng)是“《廬山復(fù)教集》”。再有,二月十六日日記:“以南星精舍本《嵇康集》校任刻本”,“任刻本”應(yīng)是“汪刻本”。以上這些,許壽裳的抄本并沒(méi)有錯(cuò),是整理者搞錯(cuò)了。另外,三月十七日日記:“午后贈(zèng)季巿《切韻》一冊(cè)”,“《切韻》”應(yīng)是“《切均》”。“均”是“韻”的通假字,魯迅寫(xiě)“韻”為“均”是很自然的事情。
關(guān)于這幾處明顯的差錯(cuò),筆者曾專門(mén)寫(xiě)信、打電話告訴2005年版《魯迅全集》的編輯人員,在重印時(shí),將“還”改正為“買(mǎi)”,將“任”改正為“汪”,但《廬山復(fù)教案》卻依然沒(méi)有改正,究其原因,大概與《日記·書(shū)刊注釋》有關(guān)。在涉及《廬山復(fù)教案》時(shí),注釋為“未詳。”
《魯迅全集》第17卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第351頁(yè)。倘若改正為《廬山復(fù)教集》,就要對(duì)這本書(shū)加以注釋,必然引起全書(shū)版式的變動(dòng)。為了省事,就只好將錯(cuò)就錯(cuò)了。其實(shí),世間根本就沒(méi)有《廬山復(fù)教案》這本書(shū),有的是《廬山復(fù)教集》,藏書(shū)家周叔弢的《自莊嚴(yán)堪善本書(shū)目》中就收錄了這本書(shū)。由于已經(jīng)超出校勘的范疇,有關(guān)這本書(shū)的內(nèi)容不在這里討論。
再如,魯迅1935年2月20日日記,“夜作《中國(guó)新文學(xué)大系》小說(shuō)部?jī)梢蚤_(kāi)手。”這句話中的“兩”就非常可疑。查魯迅日記手稿,發(fā)現(xiàn)這個(gè)字是“丙”。看來(lái),《中國(guó)新文學(xué)大系》小說(shuō)部分最初的設(shè)想是分甲乙丙三部分,魯迅負(fù)責(zé)編選并作導(dǎo)言的部分原列為丙部,后來(lái)調(diào)整為一集、二集、三集,魯迅所負(fù)責(zé)的部分歸入二集。
四、因缺少依據(jù)而將錯(cuò)改錯(cuò)
比如,收在1981年版和2005年版《魯迅全集·譯文序跋集》中關(guān)于《死魂靈》的《第二部第二章譯者附記》,其中有這樣一句話:“這本子后來(lái)似殘存了四章,就是現(xiàn)在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。”
《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第455頁(yè)。如果僅看第一句話,似乎《死魂靈》殘存的章數(shù)并不確定。但看第二句話,又說(shuō)得很清楚。這就造成了前后矛盾。因此,第一句話中的“似”就有可疑之處。這段附記連同《死魂靈》第二部第二章的譯文,最初發(fā)表于1936年5月《譯文》月刊新一卷第三期。查初刊本,發(fā)現(xiàn)這個(gè)“似”排的是“以”。“以”在字面上說(shuō)不通,后來(lái)的整理者就認(rèn)為是“似”,乍一看,似乎還說(shuō)得通。但是,細(xì)加推究,卻依然沒(méi)有道理。由于沒(méi)有其他的版本作為參照,也只能這樣自相矛盾下去。最近,筆者在閱讀《國(guó)家圖書(shū)館藏魯迅未刊翻譯手稿》時(shí),發(fā)現(xiàn)魯迅的手稿是“這個(gè)本子后來(lái)只殘存了四章”,這個(gè)問(wèn)題一下子就解決了。可見(jiàn),魯迅手稿沒(méi)有寫(xiě)錯(cuò),而是排錯(cuò)了。順便帶上一句,這篇文章的題目在魯迅手稿中是“譯者后記”,而不是《魯迅全集》所標(biāo)的“譯者附記”。這也說(shuō)明,手稿具有很大的權(quán)威性和不可替代性。
五、繁簡(jiǎn)混用
一般情況下,現(xiàn)行排印本均采用規(guī)范簡(jiǎn)化字,因此,只要不是仍在使用的異體字、通假字和特殊的人名、地名用字,就應(yīng)該統(tǒng)一簡(jiǎn)化,但是,由于整理者出自多人之手,掌握標(biāo)準(zhǔn)并不一致,導(dǎo)致繁簡(jiǎn)混用,體例不一。如魯迅輯錄的《會(huì)稽郡故書(shū)襍集》一書(shū)的“襍”和《〈寰宇貞石圖〉整理后記》中提到的“又時(shí)襍翻刻本”中的“襍”,完全可以簡(jiǎn)化為“雜”。再如,魯迅1927年10月31日致江紹原信“但即有后文,我亦不想去喫”,“喫”是“吃”的繁體字,不應(yīng)該保留在排印本中。
但是,有些字是不能隨意簡(jiǎn)化的,主要包括人名用字如文徵明、胡適之、昇曙夢(mèng)等。
如果要對(duì)《魯迅全集》進(jìn)行匯校,筆者提出兩點(diǎn)建議:
第一,針對(duì)不同情況,確定匯校底本。對(duì)于魯迅在生前未曾發(fā)表的書(shū)信、日記,當(dāng)然應(yīng)以手跡為主要依據(jù),將其作為匯校的底本;對(duì)于魯迅生前發(fā)表未曾結(jié)集的作品,則以發(fā)表本為底本,參照手稿進(jìn)行校勘;對(duì)于發(fā)表后結(jié)集且經(jīng)過(guò)魯迅本人審校過(guò)的作品,則以結(jié)集本為底本,參考手稿、初刊本進(jìn)行匯校。因?yàn)椋斞赣H手編定的集子,可以看做是對(duì)原刊的一次修訂。事實(shí)上也是如此,魯迅在將作品結(jié)集的時(shí)候,對(duì)自己的作品又進(jìn)行了修改,使之更為完善。以《一件小事》為例,除了標(biāo)點(diǎn)之外,編入《吶喊》時(shí)的修改就達(dá)20處之多。如“一眨眼”改為“一轉(zhuǎn)眼”,“親見(jiàn)”改為“耳聞目睹”,“露出”改為“剩下”,“這女人”改為“這老女人”,“便一步的向前走”改為“便一步一步的向前走”,“榨出皮裘里面藏著的”改為“榨出皮袍下面藏著的”,“終于時(shí)時(shí)記起”改為“還是時(shí)時(shí)記起”,“卻總是顯在眼前”改為“卻總是浮在我眼前”,“并且增長(zhǎng)我的希望和勇氣”改為“并且增長(zhǎng)我的勇氣和希望”,等等。可見(jiàn),與初刊本相比,初版本的文字更為準(zhǔn)確、精煉和順暢。這也反映了魯迅對(duì)待自己文字嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。因此,初版本是對(duì)初刊本的超越,當(dāng)然應(yīng)該成為匯校的底本。
就整理本來(lái)說(shuō),一般情況下是后來(lái)居上,比如1981年版《魯迅全集》在很多方面都超越了1958年版,2005年版《魯迅全集》也改正了1981年版的不少差錯(cuò)。但也不盡然,有時(shí)是1981年版沒(méi)有錯(cuò),2005年版反而錯(cuò)了。比如《兩地書(shū)·九五》有一句話:“尚鉞要將小說(shuō)編入《烏合叢書(shū)》去”
《魯迅全集》第11卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第251頁(yè)。,其中的“鉞”,2005年版排成了一個(gè)根本就沒(méi)有的錯(cuò)字——左邊是金字旁,右邊是一個(gè)“戊”字。因此,在匯校時(shí)就不能一味以2005年版為底本。
第二,保持原有風(fēng)格,排繁體字本。1981年,人民文學(xué)出版社原魯迅著作編輯室主任王仰晨先生在《新版〈魯迅全集〉的編注工作是怎樣進(jìn)行的?》一文中就提道:“魯迅對(duì)文字學(xué)的造詣也極深,對(duì)于一般關(guān)心漢字的演變、發(fā)展和在這方面有興趣的讀者,從魯迅著作中可以得到不少知識(shí)和啟發(fā),但改用簡(jiǎn)化字后,這方面的功能幾乎已消失凈盡(影印出版的部分手稿及書(shū)信、日記等,在這方面是作了貢獻(xiàn)的),因此以后有條件時(shí),印一套按魯迅生前發(fā)稿的單行本(不只用繁體字,封面、版式等亦悉按原貌),也會(huì)很有意義。這次由于我們?cè)鶕?jù)各舊版作過(guò)一番全面的校勘,因而對(duì)此的感受也就益深。”
丁錫根:《魯迅研究百題》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1981年,第20頁(yè)。
王仰晨先生的建議很有道理,但他主要偏重于對(duì)魯迅生前所出版的單行本的影印(這一工作已經(jīng)有出版社做了),而不包括對(duì)作品的校勘,也不包括對(duì)書(shū)信、日記的整理。筆者以為,編輯出版《魯迅全集》(匯校本)的重要目的是保存文獻(xiàn)、恢復(fù)魯迅作品的本來(lái)面目,為研究者提供權(quán)威、可靠的版本。因此,可以借這次匯校的機(jī)會(huì),直接排為繁體字,這就避免了現(xiàn)有眾多版本存在的繁簡(jiǎn)混用問(wèn)題,也可以很好地解決魯迅作品中的異體字、通假字問(wèn)題。
退一步講,如果排為簡(jiǎn)體字,那么,對(duì)于魯迅作品中使用的異體字、通假字,則應(yīng)該盡量保留,以保持原汁原味。比如《〈俟堂專文雜集〉題記》中的“余悉委盜窟中”“聊集燹余”,其中的“余”都應(yīng)該按照手稿恢復(fù)為“馀”。1935年3月16日魯迅致黃源信:“此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一萬(wàn)余字,總得化十天工夫。”其中的“余”魯迅手跡為“馀”。雖然在這里改“馀”為“余”不會(huì)引起歧義,但遵從魯迅的用字習(xí)慣,不強(qiáng)行簡(jiǎn)化是非常必要的。這封信中“文人畫(huà)像,書(shū)店是不會(huì)承印的”,“所以我以為印行畫(huà)像的最可靠的辦法,也只有自己印”,這兩處“像”,魯迅手跡均作“象”,我以為還是不改為好。魯迅手跡中還有不少類似“計(jì)畫(huà)”“沈悶”“豫先”“豫約”“界或”這樣的用法,也沒(méi)有必要一律改為“計(jì)劃”“沉悶”“預(yù)先”“預(yù)約”“界域”。所以,應(yīng)該確立一個(gè)原則,就是只要不引起歧義,只要不是魯迅的筆誤,就一概遵從魯迅的用字習(xí)慣,而不做硬性的統(tǒng)一和更改。