999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《東方智慧叢書》看中國文化典籍柬譯之路

2017-05-30 21:17:33王海玲
東南亞縱橫 2017年2期

王海玲

摘要:中國文化典籍外譯之路一直不平坦,在西方國家遭受冷遇頻有發生。本文逐一分析柬埔寨的中國文化接受環境、中國文化典籍在柬埔寨的傳播現狀、讀者喜好需求和翻譯選材、譯者模式、出版路徑及宣傳手段等影響傳播效果的因素,探尋中國文化典籍柬譯之路。

關鍵詞:中國文化典籍;柬譯

[中圖分類號] I046 [文獻標識碼] A [文章編號] 1003-2479(2017)02-0072-04

Abstract: The translation of Chinese classical books is not going smoothly as the neglect of it frequently occurred in western countries. In this article, the author analyzes the acceptability of Chinese culture in Cambodia, the current condition of the spreading of Chinese classical books in the country and the preference and need of the target readers and explore the development of the Chinese-Cambodian translation about Chinese classical books by analyzing the factors that influence the communication effect, such as translation materials, translation model, publication paths and publicity means.

Key Words: Chinese Classical Books; The Chinese-Cambodian Translation

廣西師范大學出版社出版的《東方智慧叢書》為“中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺”①項目核心資源的紙質圖書版,叢書精心挑選了幾十種中國文化典籍,如《論語》《老子》《孫子兵法》《周易》《三字經》等,以全譯、節譯的方式翻譯成東盟10國8種官方語言。叢書總的出版規模計劃為100冊,漢外對照、文圖并茂,以實現中華文化在東盟的規模化、零障礙傳播。2016年2月29日,中國—東盟新聞出版廣電合作座談會暨第五屆中國—東盟“同唱友誼歌”新春交流活動在廣西南寧舉行,廣西新聞出版廣電局和廣西師范大學出版社集團將《東方智慧叢書》的相關品種贈送給柬埔寨、老撾、馬來西亞、緬甸、泰國、越南等東盟6國駐南寧總領事館官員,受到歡迎。近年來,中國文化“走出去”的呼聲日漸高漲,廣西師范大學出版社此次文化“走出去”可謂是聲勢浩大,《東方智慧叢書》最先開啟了中華文化推廣之門。中華文化是否能按計劃如愿走向東南亞,產生我們預期的效果和影響,是由眾多因素決定的。本文著重討論中國文化典籍柬譯之路,探討中華文化在柬埔寨傳播的有效路徑。

傳統翻譯觀認為,中華文化是否能成功“走出去”, 在于譯者及譯者所選擇的翻譯策略。中華文化能真正 “走出去” 并 “走進”對象國, 翻譯策略選擇固然重要,但還應考慮除翻譯外的其他重要因素。即不能僅關注語言層面的翻譯,而要站在跨文化交際的高度去看待翻譯,考慮影響譯作的傳播、接受等問題。本文以中國文化典籍柬譯為例來說明這個問題。

一、柬埔寨的中國文化接受環境

中柬兩國的交往可追溯到公元1 世紀后期,扶南派遣使者到中國向東漢王朝饋贈禮物開始,雙方的友好往來已將近兩千年。最初,兩國間的交往僅是以互派使節、商貿往來、僧人宣揚佛法為主。隨著兩國交往的日益密切和不斷深入,中國人因謀生、貿易、逃避戰亂或政治迫害等原因移居柬埔寨。史籍中有關華僑何時移居柬埔寨的最早記載為南宋時期陳元靚的《事林廣記》,該書“真臘國”條曰:“蕃殺害唐人,即以蕃法償死,如唐人殺蕃至死,即重罰金,如無金,則賣身取金贖。”隨元朝使者訪問真臘的溫州人周達觀在其《真臘風土記·異事》中寫道:“余鄉人薛氏,居蕃三十五年。”華僑移居柬埔寨應始于南宋時期,當時柬埔寨已經有相當數量的華僑了。南宋之前的史籍中雖未記載有關華僑移居柬埔寨的任何史料,但并不能定論為沒有,我們可以認為:“中國人僑居柬埔寨可以追溯到很早的年代……我們可以斷定,至遲在南宋時就已有當時稱之謂‘唐人的華僑在柬埔寨長期定居。”① 華僑尊重當地風俗習慣,積極融入當地社會,與柬埔寨人和睦共處。中國史籍中記錄了如“華夷雜處”“高蠻與華民間居”“漢土人參雜”等兩國人民友好相處的種種景象。《真臘風土記》中載:“唐人到彼,必先納一婦人”,華僑與柬埔寨人相互通婚,為深入當地社會奠定了基礎,他們建設家園、積極發展柬埔寨經濟、大力推行文化教育,對當地社會、經濟和文化的發展做出極大的貢獻。不僅如此,他們還充當了兩國友好交往的使者,為中柬兩國友好關系的穩步健康發展做出了不可磨滅的貢獻。

接受環境的成熟與否是譯作能否成功站穩腳跟并產生影響的前提條件之一,因此,摸清柬埔寨是否形成了對中國文化、文學有強烈需求的接受環境尤為重要。“一般情況下,文化總是由強勢文化向弱勢文化譯介。”② 中國接受西方文化近一百多年來,已經形成了較為成熟的接受環境和擁有一大批讀者受眾,西方則不然。近二三十年來,由于中國經濟騰飛、綜合國力增強, 西方國家逐漸對中國傳統文化產生了興趣,但遠未形成我們所期待的較好的甚至是成熟的接受環境。這也是國家花了大量的人力物力財力出版外語版的《中國文學》期刊、 “熊貓叢書”和 《大中華文庫》 等卻收效甚微的主要原因。

“歷史上,當中華文化處于強勢文化地位時,我們周邊的東南亞國家就曾紛紛主動地把中華文化譯入他們各自的國家。”③ 華僑移居柬埔寨,將中國傳統習俗、文學藝術、宗教信仰、飲食文化等帶到當地,并在長期、持續不斷、密切的交流活動中逐漸對柬埔寨社會文化和民眾產生影響。由于華僑的橋梁作用,中國文化對柬埔寨當地社會文化和民眾的影響是多層次、全方位的。當地的華僑華人將家喻戶曉的中國文學作品,如《三國演義》《水滸傳》《梁山伯與祝英臺》《昭君出塞》《白蛇傳》《哪吒》等翻譯成柬埔寨語;柬埔寨當地文學家以此為藍本進行了文學創作,賦予其新的生命力,為柬埔寨民眾喜聞樂見。在柬埔寨,最受讀者喜愛、擁有最廣泛群眾基礎的中國文學作品是《三國演義》。當地群眾對《三國演義》中的關鍵人物和主要故事情節耳熟能詳,譯本數量最多。隨著中國經濟實力的增強、國際地位的提高,中國對柬埔寨經濟社會的影響力也隨之擴大。柬埔寨民眾想要了解中國、認識中國的愿望愈發強烈,對中國文化有著較強的內在需求。可以說,已經形成了較成熟的中國文化接受環境。

二、中國文化典籍在柬埔寨的傳播現狀

近年來,中柬兩國交往越加頻繁密切,華人對柬埔寨的投資呈增長趨勢,在當地經濟發展過程中占據了不可或缺的地位。柬埔寨也成為中國企業“走出去”的主要目的地之一。隨著華人資本持續涌入和中國對柬埔寨的投資加大,當地的“漢語熱”現象愈演愈烈。隨著中國影響力的持續擴大,柬埔寨政府也意識到漢語對柬埔寨經濟社會發展的作用,積極推動漢語教育。2009年8月12日,柬埔寨皇家學院與孔子學院總部(中國國家漢辦)在北京正式簽署了合作建立孔子學院的協議。柬埔寨皇家學院孔子學院正式成立以來,開辦了政府官員漢語培訓班,同時面向社會招收學生,漢語學習者絡繹不絕。在這一新形勢下,對研究柬埔寨歷史、柬埔寨華僑華人史、中柬關系史有著重要影響的中國古籍《真臘風土記》新譯本,中華傳統典籍如《三國演義》《論語》《孫子兵法》等新譯本,中國杰出歷史人物傳記《孔子》《曹操》《孔明》以及介紹中醫、風水、原始信仰、民俗等中國傳統文化的書籍也層出不窮,成為暢銷書,贏得了各個年齡段和不同階層讀者的喜愛。

三、讀者喜好需求和翻譯選材

要想成功地在更大范圍內推廣中國文化,翻譯選材尤要注意,而決定翻譯選材要思考的“不是我們要給他們什么,而是他們需要什么”。這就要求弄清柬埔寨當地讀者的閱讀需求。到了20世紀60年代,中國的影響愈益明顯地見之于那些廉價書、連載小說和連環畫冊,亦即那些最為生動活潑、讀者也最多的各類文學作品中。”① 故事情節強、引人入勝的文學作品能輕易抓住讀者的閱讀習慣和閱讀心理。我們也要帶著發展的眼光,在新的時代語境下把握住讀者的閱讀需求和喜好。柬埔寨幾十年前的政治、社會、經濟環境有別于當下,讀者群體、喜好需求也發生了變化。也就是說,中國文化和文學作品對柬埔寨的影響已經有較長的一段時間,讀者群體日趨成熟,他們對中國文化典籍的理解鑒賞和接受能力逐步提高。近年來,柬埔寨對中國文化典籍如《論語》《孫子兵法》以及介紹儒家代表人物的《孔子》的譯介書目逐漸增多,《東方智慧叢書》的選材能迎合柬埔寨讀者的閱讀趣味。有這些易于接受的作品作為鋪墊,他們必然會越來越期待讀到更多關于中國文化的譯作。

另外,建議譯本推出應從“熟悉”到“陌生”。在照顧讀者接受程度、閱讀興趣的前提下,先推出能激發讀者閱讀欲望的譯作,即他們比較認同并且想要進一步深入了解的,如《孔子》《論語》等。有了前期的鋪墊,引起他們的關注,讀者群體不斷擴大后,繼而再推出相對陌生的中國文化內容,讓讀者有一段逐漸適應、理解和接受的過程,再增加其他題材的譯介。這就需要深入當地調研,了解讀者需求,選取一些能吸引不同層次讀者的題材,以取得更為全面、廣泛的傳播效果。

四、翻譯模式

譯者在成功傳播中國文化過程中所扮演的角色毋庸贅言。究竟何種翻譯模式更有利于中國文化在柬埔寨的成功傳播?對于中國學者選擇哪種翻譯模式的意見主要有3種:中外譯者合作模式、中國譯者模式、外國譯者模式。19~20世紀,柬埔寨民眾對中國文化的印象大多停留在由當地的華僑華人翻譯的中國名著、民間故事等,它們以故事書、連環畫、報紙連載等方式展現出來,或由柬埔寨當地文學家以此作為藍本進行創作、改編,這些翻譯過來的中國文學或帶有中國烙印的柬埔寨文學作品深受讀者喜愛。隨著跨文化交際的日益頻繁,柬埔寨的文化語境也在發生變化,讀者并不滿足于以往節譯、省譯或改編的文學作品,他們想要了解“更真實的中國”的愿望會愈發強烈,也必定越來越期待讀到更多、更準確、更忠實的譯本。有一個現象要引起我們的注意,柬埔寨當地出版的《論語》《孫子兵法》等中國文化典籍絕大多數從英譯本翻譯過來。譯者所選取的英譯本或泰譯本譯文質量參差不齊,錯譯、漏譯常有發生。可見柬埔寨當地深諳中柬雙語且對中國文化典籍感興趣的學者鳳毛麟角,更別談著名的翻譯家了。從當前柬埔寨的文化需求情況來看,中國譯者較之國外譯者能更準確、更忠實地傳遞中國文化形象,但若與柬埔寨譯者合作,則既能讓譯文流暢自然,又能把握住讀者的文字偏好和審美品位,這樣的譯作更易獲得讀者的接受和認可。中柬譯者合作應是最能發揮各自優勢、取長補短的模式。據了解,《東方智慧叢書》的翻譯工作主要由中國譯者承擔,由外籍教師負責審讀。這種模式從嚴格意義上說并不屬于中外譯者合作模式。外籍教師不是翻譯家,且大多不懂中文,對中國文化了解還不深,很難在翻譯過程中提出專業的、 建設性的意見和建議。“中譯外事業其實是需要所有類型譯者的共同努力,這樣才可以立體、全面、準確地傳達‘中國聲音”,要“重視對本土中譯外人才的培養”②。我們要注重外譯人才的培養,讓他們能真正擔起中國文化傳播的重任。此外,中國譯者直接與柬埔寨出版社合作也不失為一種較好的合作模式。由于職業習慣驅使,譯者會比較關注柬埔寨當地圖書市場動態,把握讀者的閱讀興趣。在翻譯選材上,譯者不受國內出版社的影響,有更大的選擇空間。譯者的譯作由當地出版社負責審稿、校對、編輯、出版,更能抓住讀者閱讀心理,也更容易“走近”柬埔寨讀者。

五、出版路徑及宣傳手段

出版與文化的成功傳播同樣聯系密切。《東方智慧叢書》由廣西師范大學出版社出版,在中國發行,以捐贈東盟各國駐南寧領事館或對象國國家圖書館及重要大學圖書館的方式擴大其影響力。這樣的方式能否達到預期的效果,中國文化是否能真正走出國門,走進柬埔寨?事實上,如不是由柬埔寨當地出版社出版,這些書籍無法真正進入當地圖書市場,也就無法在更廣泛的讀者群體中進行傳播。相比之下,柬埔寨當地出版社比較了解其國內的圖書出版市場動態,能制定一系列有利于推廣的出版策略,這些譯作也能較快地進入當地的主流銷售渠道。鑒于此,國內的出版社可以考慮與柬埔寨口碑較好、較有影響力的出版社合作,直接在柬埔寨出版發行。通過舉行新書發布會,海報、傳單的方式積極推廣、擴大影響,讓讀者知曉、關注,真正讓中國文化走進柬埔寨。令人欣慰和振奮的是,廣西師范大學出版社已經意識到文化傳播和文化推廣單憑傳統的紙質圖書是遠遠不夠的。“中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺”項目除了紙質圖書《東方智慧叢書》之外,還傾力打造了優質數字文化資源。此舉順應了數字出版趨勢,是日趨主流、見效更快的傳播方式,它與紙質圖書互為補充、雙管齊下,推廣效果定會倍增。

六、結語

中國文化的成功傳播與諸多因素密切相關。所謂“成功傳播”,是指譯作在譯入語環境中能被接受、被認可并產生積極的影響,而不是在源語環境里獲得同行的推崇、稱贊便是“成功”了。“只在源語(輸出方)環境下考察譯者和譯作并不能說明其真正的翻譯水平,也不能說明這個團隊整體的翻譯水平,必須通過接受方的反饋才能發現在譯語環境下哪些譯者的哪些翻譯能夠被接受,哪些譯者的哪些翻譯不能被接受。”① 最典型的例子莫過于楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢》,該譯作在中國享有極高聲譽,卻沒有被英語世界的讀者廣泛接受和認可。楊譯《紅樓夢》的遭遇除了由于英語世界還沒有對中國文化產生強烈的需求之外,還與出版、宣傳等因素密切相關。

相較于西方國家,柬埔寨有較好的中國文化接受環境和較高的中國文化認同度。中國文化典籍柬譯之路也許會步履蹣跚,但不會遭遇像西方那樣的冷遇。近幾年,中柬文化交流活動日趨活躍,相繼舉辦了“中柬文化論壇”“中國高等教育展”“中國歷史文化講座”“吳哥的微笑”等一系列大型活動,有助于推動中柬文化交流,加深兩國人民之間的認識和了解。我們應定期舉行中柬文化交流活動和學術研討會, 拉近彼此距離, 培育更大批的讀者群體;另外,應對柬埔寨進行深入調研,了解圖書市場走向、讀者喜好需求,積極尋求與柬埔寨主流出版社合作,有針對性地、循序漸進地進行中國文化推廣。筆者相信,只要調整好步伐,慎重走好每一步,柬譯之路定能越走越平坦、 越走越順, 中國文化“走出去”定能真正實現。

參考文獻:

1. (法)克勞婷·蘇爾夢著,顏保等譯:《中國傳統小說在亞洲》,北京:國際文化出版公司,1989年版。

2. 謝天振: 《超越文本超越翻譯》,上海:復旦大學出版社,2016年版。

3. 謝天振:《中國文化走出去:問題與實質》,《中國比較文學》2014年第1期。

4. 謝天振:《換個視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾文學獎談起》,《東方翻譯》2013年第1期。

5. 胡曉明:《如何講述中國故事?——“中國文化走出去”的若干理論與實踐問題》,《華東師范大學學報(社科版)》2013年第5期。

6. 許方、許鈞:《翻譯與創作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯》,《小說評論》2013年第2期。

(責任編輯:周中堅)

主站蜘蛛池模板: 中国精品久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 青草免费在线观看| av一区二区三区在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产成人免费观看在线视频| 国产小视频网站| 成人免费午夜视频| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人无码Av在线播放无广告| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产精品浪潮Av| 美女潮喷出白浆在线观看视频| av无码一区二区三区在线| 青青网在线国产| 亚洲无线一二三四区男男| 青青草原国产| 亚洲精品第一页不卡| 成年人福利视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久无码av三级| 一区二区无码在线视频| 欧美日本视频在线观看| 国产视频大全| 久久semm亚洲国产| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日韩成人在线网站| 色综合综合网| 色网在线视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品伊人久久| 精品免费在线视频| 国产噜噜噜| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲成a人在线播放www| 毛片久久网站小视频| 无码不卡的中文字幕视频| 久久青草视频| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲综合专区| 日韩成人在线一区二区| 色播五月婷婷| 国产白丝av| 91日本在线观看亚洲精品| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲精品777| 免费看a级毛片| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲无码37.| 黄色免费在线网址| 亚洲美女一区二区三区| 五月婷婷导航| 久久毛片网| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品区网红主播在线观看| 伊人欧美在线| 国产欧美高清| 国产av一码二码三码无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 色国产视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| www.精品国产| 免费无遮挡AV| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 一级在线毛片| 久久国产精品麻豆系列| 日本三级精品| 一级在线毛片| 少妇人妻无码首页| 久久永久免费人妻精品| 一级一级一片免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人免费视频精品一区二区 | 在线看国产精品| 麻豆精品在线播放| 秋霞一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 日韩亚洲综合在线| 在线亚洲精品福利网址导航|