楊燕瓊+莫蘭
《朗讀者》的熱播使越來越多的人關(guān)注到程何,這個(gè)敢于追夢(mèng)的90后清華學(xué)霸,是國(guó)內(nèi)唯一一個(gè)音樂劇譯配。從清華大學(xué)畢業(yè)后,她與自己的本業(yè)告別,走上了專職音樂劇譯配的路。
翻譯的過程中,她一直追求“譯者隱形”,不希望在譯文中有自己的影子。

“我需要的不是別人對(duì)我的關(guān)注”
《朗讀者》的熱播,讓人們記住了一個(gè)名字——程何。節(jié)目播出后,這個(gè)名字就頂著“國(guó)內(nèi)唯一的音樂劇譯配”、“90后”、“清華學(xué)霸”種種標(biāo)簽占據(jù)了微博熱搜榜第一位。
采訪安排在拍照后,程何走過來,有點(diǎn)不好意思地解釋,最近沒怎么睡好,黑眼圈太重了,其實(shí)自己平時(shí)一點(diǎn)兒也不喜歡拍照,更不喜歡出鏡,在鏡頭面前總是感到不自然,這與《朗讀者》中鎮(zhèn)定自若的她判若兩人。“其實(shí)那天我上場(chǎng)前也緊張,但是我男神(劉陽)比我還緊張,不過上臺(tái)后看到觀眾就什么都忘了。我喜歡朗誦,所以當(dāng)初節(jié)目組找到我的時(shí)候我也絲毫沒有猶豫。”
節(jié)目播出后,各類關(guān)于她的新聞報(bào)道鋪天蓋地而來,程何很慶幸自己當(dāng)時(shí)不在國(guó)內(nèi),遠(yuǎn)離了話題中心。可能就是因?yàn)檫@種距離感,讓她對(duì)自己突然間的“躥紅”深為不解:那期節(jié)目里有那么多名人、大家,為什么偏偏是自己紅了?她的猜想是:“可能正是因?yàn)槲易钇胀ā⒆钇降蠹胰钡膭偤镁褪悄菢右环N平淡普通的東西吧!”
程何不認(rèn)為日益增漲的知名度與曝光率給生活帶來什么巨大變化。唯一令她意外的是高中校報(bào)竟然跟她約采訪,要知道上學(xué)時(shí)的程何并不是一個(gè)被老師、同學(xué)們認(rèn)可的人,“難道就因?yàn)檫@一件事情,他們價(jià)值觀就變了嗎?”很快她又將這小小的質(zhì)疑收回,還幫對(duì)方想出了答案:“或許他們承認(rèn)的只是節(jié)目里那個(gè)看起來靠譜的我。但我仍然是那個(gè)不務(wù)正業(yè)的、跳脫的人!”
程何毫不隱諱地說,她需要的不是大家對(duì)她個(gè)人的關(guān)注,而是需要大家對(duì)她所做的事情的關(guān)注,“我還是我,只是公司的票房收入會(huì)有明顯的變化。如果有人說他通過我而發(fā)現(xiàn)音樂劇原來這么好玩,這才是我最希望聽到的。”
“玩”出來的音樂劇翻譯
程何今年剛滿26歲,但是已經(jīng)在業(yè)界小有名氣。音樂劇在我國(guó)是一個(gè)剛興起的戲劇界新秀,方興未艾之時(shí),這個(gè)身材嬌小的女生就毅然決然放棄自己在清華保研的機(jī)會(huì),選擇這條從未有人走過的路。
初中時(shí)程何第一次接觸到音樂劇,因?yàn)橐粋€(gè)偶然的機(jī)會(huì),她看到了經(jīng)典名劇《歌劇魅影》,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了。然后我就去買了一套CD,一套磁帶,在家反復(fù)聽,一邊聽還一邊記筆記。”那時(shí)候她還喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。在高二的時(shí)候,她開始嘗試著自己翻譯音樂劇歌詞,并上傳到網(wǎng)上給大家看。一位上海戲劇學(xué)院的老師看了之后找來想讓程何幫他翻譯作品。“雖然那一次由于種種原因沒有翻譯成功,但是自己的能力受到肯定,還是很開心的。”
上個(gè)月程何還在滿世界看劇,說到《哈利·波特與被詛咒的孩子》程何興致勃勃和我們分享看劇時(shí)的趣事,還跟我們展示她去日本買的筆記本、鋼筆。此外她還喜歡烘焙,有時(shí)間的話就做甜點(diǎn)送去劇組。去年圣誕節(jié),組里有兩個(gè)基督徒,程何花了一個(gè)下午做甜點(diǎn),給大家發(fā)她做的芝士蛋糕,圣誕花環(huán)的曲奇,每個(gè)人還有一包上面寫著自己名字的姜餅人,“組里面有基督徒姐姐,有背井離鄉(xiāng)在外地打拼的演員,大家都不容易,所以做這件事情我最自豪。”
“國(guó)內(nèi)唯一的音樂劇譯配”
什么叫“音樂劇譯配”?這個(gè)詞乍入耳會(huì)讓絕大多數(shù)人摸不著頭腦。其實(shí)所謂譯配就是翻譯,不過音樂劇有曲譜,翻譯唱詞的時(shí)候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié),讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個(gè)工作在中文語境中尤其困難,“因?yàn)橄啾扔谄渌Z言,中文有聲調(diào),所以每個(gè)句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會(huì)使得音樂聽起來沒有那么舒服。”程何解釋說。
程何對(duì)自己的作品要求很高,每一次的翻譯作品都要經(jīng)歷很長(zhǎng)時(shí)間的反復(fù)琢磨修改,就算是已經(jīng)上演的作品,她也在不停修改。歷時(shí)三年,六易其稿翻譯出的《我,堂吉訶德》2015年就已經(jīng)首演,但直到今天她仍在改詞,并且隨身還帶著原版書籍和自己修改的草稿本。采訪期間,她還向記者們展示了她的草稿本,雖然是新買的草稿本,但打開已經(jīng)有了修改歌詞的痕跡。程何承認(rèn),自己是一個(gè)吹毛求疵的人,她翻譯的底線就是不僅在精神面貌上忠實(shí)原著,也盡量在修辭、語音特性、斷句、文風(fēng)等方面都做到尊重原著,“比如堂吉訶德因?yàn)轵T士小說讀多了,就喜歡‘吊書袋,用一些十七世紀(jì)的英文,我們?cè)诜g的時(shí)候就翻成了一些半文半白的句子,既讓觀眾覺得這個(gè)人講話文縐縐的,又能聽明白。感官體驗(yàn)的一致是翻譯的最高境界,但我還沒有達(dá)到這種境界。”
除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分。“一般音樂劇創(chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是我們都是作曲家把曲子扔給我,然后我在所有方面都配合他的曲子,所以每次譯配都是一個(gè)特別磨人的過程。”
對(duì)于“國(guó)內(nèi)唯一一個(gè)職業(yè)音樂劇譯配”的名號(hào),她認(rèn)為都是噱頭,但也講到音樂劇翻譯工作的獨(dú)特性:“譯配,說白了就是一個(gè)戴著枷鎖跳舞的過程。”很多翻譯大家如傅雷、茅盾、馬氏姐妹等都是她學(xué)習(xí)的榜樣。不過,要是把翻譯限定在音樂劇范圍內(nèi),那她還真的有些孤獨(dú)與寂寞。“音樂劇是個(gè)很特殊的文體,吃力不討好,很少有人愿意鉆到里面去。曾經(jīng)發(fā)生過一件讓我非常難過的事,有一個(gè)觀眾投訴,說我沒有華麗的翻譯腔,可我恰恰在避免那種翻譯腔,但觀眾卻覺得那是華麗的。”最開始的時(shí)候,還曾有觀眾批評(píng)說她的作品不押韻,為此,那段時(shí)間,程何就把自己在項(xiàng)目組的群聊中的昵稱改為“重金求韻”。
她面露無奈,“我真的沒有辦法了,只能說,認(rèn)準(zhǔn)了這條路就要走下去。”說完,她閉眼陷入了沉默,不久才深吸一口氣,接著回答,“有時(shí)候我會(huì)懷疑自己的專業(yè)選擇對(duì)不對(duì),自己的翻譯方法論對(duì)不對(duì)。不斷出現(xiàn)的挑戰(zhàn),更多的不安與迷茫,況且這個(gè)產(chǎn)業(yè)本身也在發(fā)生著巨變。雖然號(hào)稱這個(gè)行業(yè)只有我一個(gè)人,但是我明明白白地感受到了威脅。有些我看不上的東西為什么會(huì)受大眾歡迎,難道是我錯(cuò)了?”這種自我懷疑,曾讓程何走到心理崩潰的邊緣,她抑郁過,所幸堅(jiān)強(qiáng)地挺了過來。有時(shí)說到感性之處,程何就低著頭,“除非有一個(gè)很大的打擊,否則我會(huì)堅(jiān)持在這條路上走下去。不知道未來會(huì)是什么樣子,但我希望在離開之前能留下一些被大家喜歡的作品。”

Q=《北京青年》周刊A=程何
Q:雖然是幕后工作者,但并不排斥自己的作品被別人討論或者評(píng)價(jià),是嗎?
A:不排斥,我覺得這是幕后人的宿命,也是戲劇工作者的宿命。舞臺(tái)上的東西,放在那里,就是要被人評(píng)說的。要是戲劇私人化成為一個(gè)象牙塔,成為一個(gè)曲高和寡的東西,那就沒有意義了。我很珍惜這個(gè)能讓自己的作品跟很多人交流的機(jī)會(huì)。面對(duì)評(píng)論,我會(huì)有一定的心理準(zhǔn)備,被指出問題,我就會(huì)反思,爭(zhēng)取下一次做的更好。
Q:你不停地改臺(tái)詞,演員們真的會(huì)理解你嗎?
A:我真的很感謝我的這幫演員,昨天我去音樂之聲排練場(chǎng),演上校的那個(gè)演員就說“不好意思,新詞沒有記住,我回去會(huì)背的。”當(dāng)時(shí)就覺得好暖,他們已經(jīng)演了一百場(chǎng)了,我還在修改,但是他們都會(huì)很盡力去背詞。我真的很感動(dòng)。還有一些觀眾也會(huì)察覺到有改動(dòng)。
Q:你認(rèn)為什么樣的作品算是一個(gè)好的翻譯版本?
A:我的底線是忠實(shí),尊重原作,從精神面貌上忠實(shí)原作,在修辭、語音特性、斷句、文風(fēng)上都盡量尊重原作。我不喜歡有太多我的東西在里面,否則就會(huì)影響到作者原意的表達(dá)。一個(gè)詞就這么點(diǎn)信息量,我的東西放進(jìn)去了,作者的東西怎么辦。譯者本身就是一個(gè)中介,我非常贊同“譯者隱形”的論調(diào)。
Q:那你自己隱藏的個(gè)性怎么辦?
A:我沒什么大家認(rèn)為是個(gè)性的東西,這就是一個(gè)個(gè)性吧。我的自我很小,小到可以不存在。我做翻譯,是同時(shí)服務(wù)作者和觀眾,把他們服務(wù)妥帖就可以。沒必要在做大保健的地方捏了個(gè)腳,還要知道捏腳師是什么個(gè)性。
Q:你比大多數(shù)90后沉穩(wěn),你覺得嗎?
A:沒有。清華是一個(gè)比較踏實(shí)的地方,放眼一看,大家都差不多,我也并不覺得我有什么不一樣。90后這個(gè)基數(shù)太大了,各式各樣的人都有,我只是其中一個(gè),每個(gè)人都是一個(gè)個(gè)體,沒有誰比誰特殊。
