陳園緣
【摘 要】譯者主體性研究是目前翻譯研究的一個熱點議題。譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。翻譯研究不再局限于翻譯的內在討論,而是與社會學、心理學、哲學、政治學、文化學等學科有著密切聯系的一個新的、廣闊的領域。在生態翻譯學的視域下,譯者主體性的思想得到不斷地發展與升華,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任。
【關鍵詞】生態翻譯學;譯者主體性;生態翻譯
0 引言
從20世紀90年代翻譯發生文化轉向之后,學者開始真正研究譯者及其主體性。譯者主體性研究也是目前翻譯研究的一個熱點議題。綜觀譯者主體性的發展,譯者主導作用的探討經歷了翻譯研究的語言學、結構主義和后結構主義三個階段:語言學階段中學者對翻譯的態度是主觀的,并強調審美經驗的對等性;結構主義階段中譯者對翻譯的態度是客觀的;后結構主義階段中源文本的權威性受到動搖(胡庚申2004:45)。隨著后結構主義的發展,翻譯研究不再局限于翻譯的內在討論,而是與社會學、心理學、哲學、政治學、文化學等學科有著密切聯系的一個新的、廣闊的領域。學者們逐漸聚焦目標文本和目標文化,譯者的主體性再次受到學術界的重視,譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。本文以生態翻譯學為視域,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任的嬗變揭示譯者主體性思想,這種嬗變體現了譯者主體性研究的思想轉換,昭示了翻譯研究與時俱進的變革性。
1 從譯者邊緣化到譯者主體
后結構主義以來,譯者主體性的后殖民主義影響越來越受到人們的重視,主張回歸譯者本身,張揚譯者的主體性。然而,目前對譯者主體性的研究沒有形成統一的系統性與全面性,一個以譯者主體性為討論中心的理論框架尚未建立。但令人感到不解的是,我們在承認翻譯的巨大作用的同時,對翻譯文化的創造者——譯者卻評價甚低,譯者在中國文化多元系統中并沒有獲得他們應有的文化地位,而出現了譯者文化地位邊緣化現象(查明建、田雨2003)。學者們大多將譯者作為交際者,譯者的主體性沒有得到深入探討,導致了譯者主體性的邊緣化。在中國,已經出現了很多關于譯者主體性的討論,從生態翻譯學視角來看,“譯者主體”這一思想指的是:譯者為翻譯過程中的主體,翻譯的原文和譯文為客體,譯者既需要適應翻譯生態環境也需要依靠翻譯生態環境選擇譯文。譯者的地位和價值開始得到普遍關注。
2 從譯者主體到譯者中心
通過仔細研讀以往譯者主體性的研究,我們不難發現譯者主體性仍舊依附于原文或譯文,翻譯思想并沒有真正回歸到“譯者”本身,也就沒有建構屬于“譯者”的家園。國內翻譯家胡庚申教授繞開“譯者主體”的模糊性與爭議性,將其界定為具有中心地位與主導作用的“譯者中心”,在翻譯界具有重大意義,為譯者主體性研究指出了一條走出譯者主體研究困境的重要出路。胡庚申(2004)認為“譯者主體”這一說法并不表明在翻譯過程中譯者一定處于“中心”地位并發揮“主導”作用,而且在討論譯者主體性、不可避免地會引出翻譯的“主體間性”這一理論問題的時候,如當突出原文作者、或在強調譯文讀者的時候,譯者就又可能會置于“邊緣”的位置、又不起“主導”作用了。對此,胡庚申(2013:207-208)明確指出,“譯者中心”既不是“譯事前”的翻譯準備階段,也不是“譯事后”的翻譯效果階段,而是“譯事中”的翻譯行為階段,因此它的取向是“翻譯過程”與“翻譯操作”,它指的是“譯者的選擇性適應和適應性選擇”。基于此,胡庚申把譯者置于翻譯生態環境的廣闊視域中,竭力主張打破“原文中心”與“譯文中心”在翻譯研究過程中的統治地位,大力倡導建立一種既能見靜態的“文本”又能見動態的“譯者”,促使譯者與生態環境、源文本、目標文本等因素相互作用、相互影響,從而從譯者所具有的中心地位與主導作用角度來論述翻譯,超越了“原文中心”與“譯文中心”的傳統,最終構建一個以譯者為中心的、平衡的、系統的翻譯觀。
翻譯是基于翻譯生態環境之上以譯者為中心的促使源文本與目標文本之間生態平衡的活動。翻譯是譯者對翻譯生態環境進行適應和選擇的結果。第一階段,以源文本為代表的翻譯生態環境是典型的生態環境。譯者應該適應翻譯生態環境,以源文本為典型的重要元素。不然,譯者在“生存的優勝劣汰”的原則下無法生存。第二階段,譯者已得到了自然的選擇:譯者不僅是生態環境的重要組成部分,而且是決定和選擇目標文本形式的人。整個翻譯活動中,譯者扮演著雙重角色:適應者和選擇者。生態翻譯環境下,以譯者為中心的適應與選擇反應出譯者對翻譯生態環境做出的積極響應,突出了翻譯活動中的譯者中心思想。
正是在“譯者中心”思想的影響下,翻譯研究才得以跳出基于傳統譯學的分析框架,拋棄了遠離人文精神的傳統研究方法,消解了“原文中心”與“譯文中心”的兩極對立,開啟了“原文-譯者-譯文”之間“三位一體”思考的研究進路,彰顯了翻譯的人本精神,回歸到以“譯者”為中心的研究中。
3 從譯者中心到譯者責任
任何國家或者民族的進步都伴隨著倫理精神的揚棄和發展,不具備倫理規范的社會必定會隨著內部秩序的紊亂而不復存在。同理,翻譯作為社會進步過程中的文化現象和活動,若譯者在翻譯過程中不遵從相應的倫理規范,翻譯的社會價值將得不到體現。因此,在翻譯生態環境中處于中心地位的譯者必須承擔翻譯倫理所賦予的責任。“譯者責任”這一思想是從翻譯倫理層面提出來的。所謂“譯者責任”指的是譯者在整體翻譯活動中要負起“責任”,即譯者有責,譯者負責,譯者盡責(胡庚申 2004)。翻譯作為一種倫理符號,不斷穿梭于源語與目標語。翻譯生態環境下,譯者直接作用于文本,而其它成員“翻譯群落”(讀者、作者、出版商等等)不直接參與翻譯活動。所以,到底是誰來具體實施、踐行、保持這一翻譯活動呢?是譯者。譯者為中心的“翻譯群落”只有承擔各自的應盡責任才能踐行“境、本、人”關聯互動、和諧共處的翻譯生態觀??偟膩碚f,責任意識是譯者在翻譯活動中必須培養的翻譯素養。從“譯者主體”到“譯者中心”到“譯者責任”思想轉變的過程中,生態翻譯的平衡與和諧在此也得到了更完善的詮釋。
4 結語
在生態翻譯學的視閾下,譯者主體性形態的嬗變體現了一種譯者主體性的超越,這種超越蘊含著譯者中心對譯者主體性的超越。這就是生態翻譯學視野中翻譯回歸譯者本身。譯者中心是另一種角度看翻譯,也是另一種方法看翻譯,它使“原文-譯者-譯文”之間的互動生成了和諧統一的“三位一體”翻譯觀。因此,對譯者主體性的理解需要提升和轉換,這種提升與轉換有利于我們理清翻譯研究思路,尋得翻譯研究方向,從而得其研究要領,最終有得利于我們不斷地更新譯者主體性思想??梢哉f,我們從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任,是我們關于譯者主體性傳統定位的思想轉換與思想提升,是我們解釋翻譯面貌和重新認識翻譯行為的一種新方式。
【參考文獻】
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3):9-15.
[3]許鈞.創造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1):6-11.
[責任編輯:朱麗娜]