999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下譯者主體性思想的嬗變

2017-05-22 16:50:14陳園緣
科技視界 2017年4期

陳園緣

【摘 要】譯者主體性研究是目前翻譯研究的一個熱點議題。譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。翻譯研究不再局限于翻譯的內在討論,而是與社會學、心理學、哲學、政治學、文化學等學科有著密切聯系的一個新的、廣闊的領域。在生態翻譯學的視域下,譯者主體性的思想得到不斷地發展與升華,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任。

【關鍵詞】生態翻譯學;譯者主體性;生態翻譯

0 引言

從20世紀90年代翻譯發生文化轉向之后,學者開始真正研究譯者及其主體性。譯者主體性研究也是目前翻譯研究的一個熱點議題。綜觀譯者主體性的發展,譯者主導作用的探討經歷了翻譯研究的語言學、結構主義和后結構主義三個階段:語言學階段中學者對翻譯的態度是主觀的,并強調審美經驗的對等性;結構主義階段中譯者對翻譯的態度是客觀的;后結構主義階段中源文本的權威性受到動搖(胡庚申2004:45)。隨著后結構主義的發展,翻譯研究不再局限于翻譯的內在討論,而是與社會學、心理學、哲學、政治學、文化學等學科有著密切聯系的一個新的、廣闊的領域。學者們逐漸聚焦目標文本和目標文化,譯者的主體性再次受到學術界的重視,譯者的地位逐漸成為不同翻譯理論中的一個不可避免的問題。本文以生態翻譯學為視域,從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任的嬗變揭示譯者主體性思想,這種嬗變體現了譯者主體性研究的思想轉換,昭示了翻譯研究與時俱進的變革性。

1 從譯者邊緣化到譯者主體

后結構主義以來,譯者主體性的后殖民主義影響越來越受到人們的重視,主張回歸譯者本身,張揚譯者的主體性。然而,目前對譯者主體性的研究沒有形成統一的系統性與全面性,一個以譯者主體性為討論中心的理論框架尚未建立。但令人感到不解的是,我們在承認翻譯的巨大作用的同時,對翻譯文化的創造者——譯者卻評價甚低,譯者在中國文化多元系統中并沒有獲得他們應有的文化地位,而出現了譯者文化地位邊緣化現象(查明建、田雨2003)。學者們大多將譯者作為交際者,譯者的主體性沒有得到深入探討,導致了譯者主體性的邊緣化。在中國,已經出現了很多關于譯者主體性的討論,從生態翻譯學視角來看,“譯者主體”這一思想指的是:譯者為翻譯過程中的主體,翻譯的原文和譯文為客體,譯者既需要適應翻譯生態環境也需要依靠翻譯生態環境選擇譯文。譯者的地位和價值開始得到普遍關注。

2 從譯者主體到譯者中心

通過仔細研讀以往譯者主體性的研究,我們不難發現譯者主體性仍舊依附于原文或譯文,翻譯思想并沒有真正回歸到“譯者”本身,也就沒有建構屬于“譯者”的家園。國內翻譯家胡庚申教授繞開“譯者主體”的模糊性與爭議性,將其界定為具有中心地位與主導作用的“譯者中心”,在翻譯界具有重大意義,為譯者主體性研究指出了一條走出譯者主體研究困境的重要出路。胡庚申(2004)認為“譯者主體”這一說法并不表明在翻譯過程中譯者一定處于“中心”地位并發揮“主導”作用,而且在討論譯者主體性、不可避免地會引出翻譯的“主體間性”這一理論問題的時候,如當突出原文作者、或在強調譯文讀者的時候,譯者就又可能會置于“邊緣”的位置、又不起“主導”作用了。對此,胡庚申(2013:207-208)明確指出,“譯者中心”既不是“譯事前”的翻譯準備階段,也不是“譯事后”的翻譯效果階段,而是“譯事中”的翻譯行為階段,因此它的取向是“翻譯過程”與“翻譯操作”,它指的是“譯者的選擇性適應和適應性選擇”。基于此,胡庚申把譯者置于翻譯生態環境的廣闊視域中,竭力主張打破“原文中心”與“譯文中心”在翻譯研究過程中的統治地位,大力倡導建立一種既能見靜態的“文本”又能見動態的“譯者”,促使譯者與生態環境、源文本、目標文本等因素相互作用、相互影響,從而從譯者所具有的中心地位與主導作用角度來論述翻譯,超越了“原文中心”與“譯文中心”的傳統,最終構建一個以譯者為中心的、平衡的、系統的翻譯觀。

翻譯是基于翻譯生態環境之上以譯者為中心的促使源文本與目標文本之間生態平衡的活動。翻譯是譯者對翻譯生態環境進行適應和選擇的結果。第一階段,以源文本為代表的翻譯生態環境是典型的生態環境。譯者應該適應翻譯生態環境,以源文本為典型的重要元素。不然,譯者在“生存的優勝劣汰”的原則下無法生存。第二階段,譯者已得到了自然的選擇:譯者不僅是生態環境的重要組成部分,而且是決定和選擇目標文本形式的人。整個翻譯活動中,譯者扮演著雙重角色:適應者和選擇者。生態翻譯環境下,以譯者為中心的適應與選擇反應出譯者對翻譯生態環境做出的積極響應,突出了翻譯活動中的譯者中心思想。

正是在“譯者中心”思想的影響下,翻譯研究才得以跳出基于傳統譯學的分析框架,拋棄了遠離人文精神的傳統研究方法,消解了“原文中心”與“譯文中心”的兩極對立,開啟了“原文-譯者-譯文”之間“三位一體”思考的研究進路,彰顯了翻譯的人本精神,回歸到以“譯者”為中心的研究中。

3 從譯者中心到譯者責任

任何國家或者民族的進步都伴隨著倫理精神的揚棄和發展,不具備倫理規范的社會必定會隨著內部秩序的紊亂而不復存在。同理,翻譯作為社會進步過程中的文化現象和活動,若譯者在翻譯過程中不遵從相應的倫理規范,翻譯的社會價值將得不到體現。因此,在翻譯生態環境中處于中心地位的譯者必須承擔翻譯倫理所賦予的責任。“譯者責任”這一思想是從翻譯倫理層面提出來的。所謂“譯者責任”指的是譯者在整體翻譯活動中要負起“責任”,即譯者有責,譯者負責,譯者盡責(胡庚申 2004)。翻譯作為一種倫理符號,不斷穿梭于源語與目標語。翻譯生態環境下,譯者直接作用于文本,而其它成員“翻譯群落”(讀者、作者、出版商等等)不直接參與翻譯活動。所以,到底是誰來具體實施、踐行、保持這一翻譯活動呢?是譯者。譯者為中心的“翻譯群落”只有承擔各自的應盡責任才能踐行“境、本、人”關聯互動、和諧共處的翻譯生態觀??偟膩碚f,責任意識是譯者在翻譯活動中必須培養的翻譯素養。從“譯者主體”到“譯者中心”到“譯者責任”思想轉變的過程中,生態翻譯的平衡與和諧在此也得到了更完善的詮釋。

4 結語

在生態翻譯學的視閾下,譯者主體性形態的嬗變體現了一種譯者主體性的超越,這種超越蘊含著譯者中心對譯者主體性的超越。這就是生態翻譯學視野中翻譯回歸譯者本身。譯者中心是另一種角度看翻譯,也是另一種方法看翻譯,它使“原文-譯者-譯文”之間的互動生成了和諧統一的“三位一體”翻譯觀。因此,對譯者主體性的理解需要提升和轉換,這種提升與轉換有利于我們理清翻譯研究思路,尋得翻譯研究方向,從而得其研究要領,最終有得利于我們不斷地更新譯者主體性思想??梢哉f,我們從譯者邊緣化到譯者主體,從譯者主體到譯者中心,再從譯者中心到譯者責任,是我們關于譯者主體性傳統定位的思想轉換與思想提升,是我們解釋翻譯面貌和重新認識翻譯行為的一種新方式。

【參考文獻】

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3):9-15.

[3]許鈞.創造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1):6-11.

[責任編輯:朱麗娜]

主站蜘蛛池模板: 免费亚洲成人| 中文字幕永久视频| 国产乱子伦精品视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 欧美成人午夜视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美一区二区啪啪| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99久久亚洲精品影院| 久久9966精品国产免费| 中文字幕色在线| 最新国产在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 永久免费av网站可以直接看的 | 久久久受www免费人成| 免费看av在线网站网址| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲无码91视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | av在线手机播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美精品在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产成人久视频免费| 91精品国产91欠久久久久| 久久精品无码一区二区国产区 | 婷婷成人综合| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产黑丝一区| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩欧美国产区| 欧美成人看片一区二区三区| 国产精品污视频| 91成人试看福利体验区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 99这里只有精品在线| 国产激情在线视频| 欧美区一区| 波多野结衣无码视频在线观看| lhav亚洲精品| 日韩AV无码免费一二三区| 日本不卡在线视频| 国产成在线观看免费视频| 国产拍在线| 国产二级毛片| 在线观看视频99| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 无码 在线 在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 一级看片免费视频| 欧美日韩导航| A级全黄试看30分钟小视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久九九热视频| 制服丝袜一区| 国产精品亚洲va在线观看| 免费在线观看av| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美色综合网站| 秋霞国产在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产一级毛片高清完整视频版| 一级在线毛片| 亚洲精品无码av中文字幕| 九九热视频在线免费观看| 色综合中文综合网| 国内精自线i品一区202| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲欧美h| 国内毛片视频| AV在线天堂进入| 亚洲欧美h| 91成人试看福利体验区| 中文字幕在线一区二区在线| 先锋资源久久| 欧美一级夜夜爽| 国产自在线播放|