【摘 要】改革開放為中國的翻譯界注入了新活力,隨著經濟的發展,各行各業對高水平譯員的需求急劇增加。為了文化的交流,我們不僅需要把外國各行業的信息翻譯成中文,也需要將中國的文化翻譯成英語,對翻譯人才的急需促進了中國翻譯院校和翻譯專業的興起。本文將重點分析國內目前課程設置情況、翻譯教科書的內容、教師培訓、教學策略以及翻譯測驗。
【關鍵詞】翻譯教學;翻譯現狀;問題;建議
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)08-0268-01
一、根據研究,目前國內一些院校將英語翻譯列為必修課,課程內容主要有英譯中和中譯英
有的院校將中英互譯結合成一門課程,目前為止還沒有學校將釋義列為一門課程,盡管這項技能對于學生來說非常重要。通常來說,需要在學校學習三年或四年。教學翻譯內容主要有翻譯實踐、翻譯方法、翻譯理論。大多數老師都意識到了教授翻譯理論的重要性,所以老師們或多或少都會在課堂上向學生介紹中國和外國的翻譯理論。但是個別老師仍然認為翻譯理論無用,因此他們在上課時很少涉及翻譯理論的介紹及講解。一些老師認為,除了翻譯實踐外,翻譯方法和翻譯理論包括翻譯佳作賞析、翻譯風格,以及在翻譯教學中涉及的相關準則。
二、翻譯課本的使用
調查問卷顯示,大部分翻譯教科書都是在20世紀80年代根據語言學方法編纂的,并以此作為理論基礎,這些書目有英譯中的發展歷史和中譯英的發展歷史,這兩本書自出版以來廣泛應用于各所高校,隨著時間的推移,老師們發現這兩本書已經過時了,滿足不了現在的需求。因此,大部分老師自己增加了需要教授的內容。也有老師使用其他學者編寫的書,如馮慶華編寫的翻譯實踐課程。這些書只有少數老師在使用,至今,沒有哪本書成為權威的教科書被老師們接受。老師們通常幾本書一起使用,有些書本作為教材的補充。
三、教師的培訓
劉宓慶教授曾經對翻譯老師的職責做了精準詳細的闡述:“作為一名翻譯老師,同時擁有四重身份,翻譯經驗的學習者和傳授者,將翻譯理論與實踐結合的指導者,翻譯意識和翻譯策略的解釋者,翻譯質量的反饋者,因此,我們應該努力養成自我教育主動學習的習慣,在學術上有所建樹,取得成績。而且,我們做的翻譯并沒有經濟上的收入,翻譯實踐對于翻譯的教學有非常重要的作用”。
調查顯示,45%的翻譯老師年齡在45歲以下,55%的翻譯老師年紀在55歲以上,女性翻譯老師只占15%。有教授職稱的老師占40%,助教占45%,講師占15%。從教育程度來看,55%的老師有文學學士學位,大多數是年紀偏大的老師。與此相對的是年輕老師受教育程度更高,基本都是碩士學位,有的甚至是博士學位。大多數老師知識淵博,經歷豐富,這也反映了教授翻譯的難度。
除此之外,調查顯示,只有很少的老師畢業于翻譯專業,大部分老師畢業于英語文學專業,很少有人把翻譯作為主要的研究方向。此外,大部分老師從未接受過翻譯訓練。至于上課時間,大部分老師一周14到20節課。很多老師每年需要工作400到800個小時。
四、教學方法
上面討論了課程設置、教科書、老師,接下來,討論另一個重要的問題,教學方法。首先,了解一下目前教育方法現狀。自從教育界呼吁教學方法改革以來已經過去了很多年。然而,調查顯示,很多老師仍采用傳統的教學模式。根據教學內容,老師利用書本上給的簡單例子或者自己想的例子進行翻譯理論和技巧指導,討論很快結束。最后,老師給學生分配翻譯練習任務。對于學生的練習,老師給予糾正并做評論,但是評論的內容和篇幅有限。有的老師讓學生分析同一文本的不同翻譯版本,這不僅起到了老師的引領作用,也讓學生更加積極地參與到學習活動中。在對全篇文章理解以后,學生會在對文章背景了解的基礎上,開始進行翻譯。然后,在老師的幫助下,他們會比較他們的翻譯,老師會介紹解釋相關翻譯理論,引導學生分析兩種語言的區別。這種方式不僅有效地激起了學生的興趣,也使翻譯理論更加生動,易于被學生接受。此外,學生在這些理論的基礎上產生自己的觀點。然而,這種方法對大部分老師有一定難度,這需要老師了解翻譯理論并能將理論與實踐相結合。換句話說,翻譯老師首先要成為一名合格的譯員,其次可以解釋翻譯理論和技巧,并且可以生動地和學生解釋這些理論,對于大部分老師來說這是一項挑戰。
五、結論
翻譯對人類生活的各個領域起著越來越重要的作用,21世紀全球交往更加頻繁,對翻譯質量和數量的要求也更高。翻譯教學是承擔翻譯任務的主要渠道,但是,目前教育現狀存在著很多問題,需要提高教學翻譯質量,目前已經成為翻譯教學改革中重要的時刻,必須提上日程。
參考文獻:
[1]Barnstone Willis.Poetic of Translation[M].Yale Uni.Press,1993.
[2]Basil Hatim.Teaching and Researching Translation[M].England. Pearson Education,2001.
[3]Blackmore Susan.The Me me Machine[M].Oxford University Press,1999.
作者簡介:
明佳玉,女,漢族,黑龍江省穆棱市人,牡丹江師范學院應用英語學院研究生,研究方向英語筆譯。