摘 要:新疆文化是我國少數民族文化的一顆璀璨明珠,李娟的《阿勒泰的角落》是一部著重描寫新疆阿拉泰地區游牧民族文化的散文集,該書的英譯能夠使更多的國外讀者了解我國新疆的民族風情和歷史文化,符合我國當前提倡的文化走出去戰略要求。本文以功能對等理論為出發點,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和風格對等四個方面對該散文集進行英譯分析。
關鍵詞:《阿勒泰的角落》;詞匯對等;句法對等;篇章對等;風格對等
作者簡介:章成成(1985-),三亞學院外國語學院講師,研究方向:應用語言學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-14-0-02
一、前言
《阿勒泰的角落》是作者李娟于1998年開始發表的短篇散文集。散文集主要講述了新疆阿拉泰地區居民的生活日常,她以清新、樸實而又自然的語言風格描述了阿拉泰地區人民的淳樸善良和在窮苦困難日子里開朗樂觀的豁達心態?!栋⒗┑慕锹洹吩谖姆ńY構和語言結構上對新疆地區的風土人情描述相當到位,具有一定的代表性,本文就此書為例,從功能對等理論為切入點,對其在翻譯策略上做進一步分析。
二、功能對等理論簡述
功能對等理論是美國著名翻譯家奈達的翻譯核心理論,在該理論初期,主要要求源語言與目標語言在形式上要保持一致,也被稱為形式對等理論,經過近十年的發展,該理論的重點從形式對等逐漸轉為語言與文化之間的翻譯對等,能夠以較為合適的方式對語言與語義進行重新構建以達到在功能上相近的翻譯理論。這種變化是翻譯理論上的重要變化之一,它把翻譯重點從單純的形式一致轉變為在功能上一致,打破了以往翻譯刻板落后的桎梏,使翻譯更加的靈活生動,能使譯文讀者在閱讀時能產生與原文更為相近的心理感應,為翻譯的更好發展提供了新的思路。
三、功能對等理論在《阿勒泰的角落》英譯應用
《阿勒泰的角落》英譯從功能對等方面來分析主要可以概括為:詞匯對等、句法對等、篇章對等和風格對等四個方面。在這四個對等的基礎上結合翻譯技巧使譯文讀者對原文的表層含義與深層次寓意都能有較為深刻的理解。
(一)詞匯對等
詞匯對等是基于功能對等理論所發展的翻譯形式之一,在其結構上細分為詞與句之間要達到意義之間的對等,可概括為:完全對等、部分對等、多元對等和零對等。
1.完全對等
完全對等主要是在一些專用詞的翻譯上可以體現的到,專用詞的英譯不能隨心所欲,一般都有固定的單詞。如:《阿勒泰的角落》中,喀吾圖的鄉政府是村子西邊樹林里的一排紅屋頂小房子。文中鄉政府屬于專有名詞,應直譯為:township government。
2.部分對等
顧名思義,部分對等就是指在翻譯中漢語與英語都有不同的含義,其中有部分詞義是相同的,這個我們常見的有很多,如文中有一句:總有一天這女人會砸了我們娘兒倆的飯碗。在這句話中“飯碗”在漢語中根據不同的語境,不同的背景就有著不同的含義,可翻譯為:shell screw up our jobs someday.。在這句話中“砸”一般泛指用手或者工具重擊的這樣一個動作,英譯中可翻譯為:“pound”,例如,砸核桃、砸門等。但是在此句中要具體分析,明顯可以看出不是常規意義的砸,意指破壞,毀掉等。這句話應采用意譯,“screw up our jobs”。
3.多元對等
多元對等就是指一個詞語在被翻譯的語言中所代表的含義比較多,即多元化。例如,“拉扯”一詞,在漢語中的寓意比較多,如《阿勒泰的角落》中這句話:這就是為什么一開頭就拉扯那么多有關理解啊誤區啊之類的話。這句話中,“拉扯”意為閑聊、說話等含義,可以翻譯為:talked。而在其他的語句中,如拉扯母親的衣角、把小孩拉扯大、拉扯進某種麻煩要分別翻譯為:pulling、raised、involve。在這類的翻譯當中,要熟練掌握各種詞匯、靈活運用詞語在語句中的作用。
4.零對等
零對等是指源語與譯語之間某一個詞語沒有相同的或者意思相近的翻譯參考。例如《阿勒泰的角落》中一句話:她是家里的老大,有一大群如花似玉的妹妹們。英譯為:As the eldest child of her family, she has a bunch of beautiful sisters。這句話翻譯中“老大”在英語中沒有特定的對應的單詞,如果單純地翻譯“老大”可能會誤翻譯為“領頭的”“老版”等。在這句話中顯然不是這個意思,是家里的長子,所以翻譯為:the eldest child。
(二)句法對等
前文我們著重講述了詞匯之間的功能對等,這里我們要著重講述下語句句法之間的功能對等。句法之間的對等主要表現在詞匯對等與句法之間的靈活轉換,針對原文的原有意思進行轉換加工重組,使翻譯文能盡量在功能上面接近原文的意義。
例句:《阿勒泰的角落》中:院子里那幾棵大樹之間牽了好幾根繩子,估計是用來晾衣服的,而那一片也正是坦闊向陽的地方。
譯文:Several ropes were tied between the big trees in the yard. Maybe they were used to dry the clothes after washing, and there just was a broad sunlit place.
在漢語中這句話沒有主句,所以采用了被動句,這樣就能夠比較準確的表達原文所要表達的意思。在漢語翻譯為英語的過程當中,要分清楚并充分了解漢語與英語之間語句的異同點,例如漢語的一句話當中,主要突出的是主題,而英語當中主要突出的是主語,鑒于此,在翻譯的過程當中要把漢語的句法進行重新架構,使其符合英語的句法,并使作者在閱讀英譯作品使能充分了解作者所要表達的意圖。
(三)篇章對等
在作品的整體翻譯過程當中,不能只注重某一個詞匯或者某一句話的翻譯,而要結合整體的篇章單獨分析某一詞匯或者某一句話在文章中所要表達的真實含義,例如,在《阿勒泰的角落》中有一段描述牧民遷移的語句,大家離開牧場時,羊群瘦弱,大部隊回來時,羊群膘肥體壯,這里的“大家”和“大部隊”要根據語境實際分析,“大家”在這一篇當中指的是牧民們,所以要翻譯為:nomads,而不能單純地翻譯為people,“大部隊”就又不一樣了,它不僅單只牧民們也指羊群,所以說,合理的翻譯應為:they。
(四)風格對等
每一個作者都有自己獨特的風格,每一部作品也都體現了作者的寫作風格和文學素養。《阿勒泰的角落》也是如此,作者李娟的寫作風格純樸自然,這些都深深地體現到了她的作品當中。風格,體現在作品中也可以稱之為文體,俗話說“畫貓畫虎難畫骨”,同樣,在英譯的過程當中要想把一部作品的風格對等的體現在譯文當中是非常具有挑戰性的,這就要求在翻譯的過程當中要充分地了解漢語的文體翻譯到英語當中該如何體現,靈活的把握詞匯,語句的變通是非常重要的。例如,文章有一段描寫作者對兔子的認識的一段話,文章中使用了很多的情感描繪詞,這些都是擬人化的,讓人從人的角度去思考兔子面對死亡時的種種情感表現,如果說譯者了解兔子并不是人,那么在翻譯的過程中還是從兔子的角度去分析,那就無法體現作者對兔子的情感認識,所以,化繁為簡,把:兔子兔子,你一個人好可憐啊……,直接翻譯為:Hare, hare, how pitiful you are to be alone……。還是原來的表達意思,英文也使得兔子的情感更加的豐富,由此體現了靈活運用翻譯技巧在文學翻譯過程中對風格的重要性。
四、總結
通過對《阿勒泰的角落》散文集進行英譯翻譯,可以看出這其中運用了諸多的翻譯技巧,功能對等理論在翻譯的過程中影響頗大。功能對等理論除了在文學作品的翻譯中有指導意義外,在其他文體的作品中也都具有重要的理論意義。以《阿勒泰的角落》為例,文章有著散文集文學作品的情感豐富自然等特色,這些特色在英譯的過程當中具有重要的靈魂作用,功能對等理論對使得整個文章的翻譯形神具備,使得外國讀者也能了解我國新疆地區少數民族的風土人情與歷史特色,好的譯文能夠使讀者完全融入到作品的氛圍當中去。就目前而言,對文學作品的翻譯仍然存在一些問題,仍然有很長的路要走,要注重翻譯理論的融合與借鑒,去偽存真,充分理解原文的寓意與文體風格,在翻譯實踐中通過靈活的翻譯技巧做到真正意義的“功能對等”。
參考文獻:
[1]丁美玲.談談奈達的翻譯模式一分析、轉換與重構[J]. 大連大學學報,1995(1).
[2]Nida, E. A. Towards a science of translating[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
[3]李德俊.完全對等、零對等的考察與漢英雙語詞典研編—基于平行語料庫的研究[J]. 辭書究, 2009(02).