張曉雁
摘 要:本文通過對國內翻譯市場出現的具有代表性的情況進行了簡要地分析,并對規范翻譯市場行為提出相應的建議。
關鍵詞:翻譯市場,亂象,規范
隨著中國加入世貿組織、中國—東盟博覽會永久落戶南寧、一帶一路戰略的實施等重大涉外活動的利好,筆者在完成日常的高校英語教學工作的同時,業余時間充分發揮專業特長,作為翻譯界兼職從業人員常年活躍在翻譯一線,在互聯網和新媒體的帶動下,業務得到不斷拓展,涉及的領域也在不斷擴大。在翻譯工作開展的過程中,通過自身的觀察和和業界接觸,發現翻譯市場上普遍存在著一些問題,應該引起從業人員和管理人員的重視。
(1)從業準入不明
市場秩序混亂:一兩個人抄襲別家公司網站文字,再委托網頁制作,再在網絡上發垃圾信息,一家翻譯公司便如此誕生。客戶被這種情況困擾,在業務交談時甚至不愿意和翻譯公司探討質量問題。長期合作的雙贏關系更談不上建立,一些翻譯公司的業務就像野雞找食。還有很多黑公司,由幾個不沾邊的外行人員創辦,號稱專業翻譯公司,他們不是因為質量問題而無故黑掉譯員的勞動酬勞,這是對學外語的莘莘學子的何等諷刺。
翻譯人員魚龍混雜,質量過關的翻譯一將難求:大多數國內的客戶都認為,翻譯就是讓懂兩門以上語言的人把詞句對應出來。所以各行各業的語言愛好者、發燒友及在校大學生,都成了翻譯公司的狩獵對象。他們的水平還沒到可以深刻準確地理解原文,并可以用另一門語言熟練撰寫的水平。翻譯很多,真正的專業譯員非常匱乏。
沒有服務領域的細分:眾多翻譯公司都廣而告之,翻譯領域無所不包,沒有針對某些熟悉行業進行專業分工,導致經常臨時按項目領域尋找譯員,倉促上馬,極端情況就是欺騙客戶。而具有諷刺意味的是,客戶反而容易受這些外在現象的蒙蔽而接受這些公司的報價,而那些在專精領域深耕細作的專業翻譯和翻譯公司,因為告知客戶相關的工作細節來說明所報價格的合理性,反而得不到理解。
從業人員素質偏低,業務管理人才市場沒有形成:上海知名的翻譯公司招聘的業務人員一般都是從中專學歷起,對外文根本談不上了解;而很多翻譯公司的項目管理人實際上就是業務聯絡人,翻譯原作的稿件肯定是看不懂的,中文原稿也不一定都能看懂。這樣選擇哪位譯員,稿件改交由哪位審核就是按公司規定機械地執行的。90%以上的翻譯公司沒有自己的譯審團隊,校對過的稿件無論質量高低都直接發給客戶。各行各業,當一家公司招聘時都會看到很多職業化的人才在市場里尋求更好的求職機會,但是在翻譯這行,答案就是沒有!
翻譯公司網站外文版錯誤百出:既然是做語言服務,那么翻譯公司的網頁文字就不應該出錯,但是如果讓母語專業譯員審查翻譯公司網頁文字,很多翻譯公司的外文網頁根本不能用,甚至翻譯公司的招聘文字是用國外公司的外文描述用軟件翻譯過來的,錯別字百出,也敢在網絡上到處發布。
(2)行業管理弱化
虛假數據,嚴重誤導。翻譯協會似乎沒有管理市場秩序的義務,對不合格翻譯公司缺乏審查。行業報告說翻譯市場價值過百億,但很多翻譯公司只能委身于居民樓和邊遠地帶辦公,不是因為他們摳門,也不是不知道品牌的力量,而是盈利空間有限。有些翻譯協會的行業年會的參會費只有幾十元,但參會翻譯公司數量極少,行業管理的無序可見一斑。
譯員和市場管理人員缺乏責任擔當:打開眾多翻譯公司的網站,你也可以看到譯員的簡介,在翻譯行業會議上拿到的公司簡介上,也可以看到某些翻譯公司的管理團隊,但無一例外,你看不到他們的合法真實姓名,大多被一些中國人起的英文名替代。誰都不敢面市,原因可能是怕擔責任,但是最終的結果都是這個行業的翻譯已經難以像往昔那樣赫赫有名了,書籍的署名還好一些,但那是出版商的事情了,和翻譯公司不沾邊。
(3)市場條塊分割
條塊分割,市場分裂:國內出版類的翻譯基本被國有出版社一統天下,出版社之間存在有限競爭。政府翻譯采購基本委派少數幾家全民所有制的翻譯公司,民營翻譯公司只能天天在池塘的隔離帶撿魚食。外資公司的翻譯需求也非常分散。大部分國內企業更傾向自己招聘固定員工處理翻譯需求,而不是尋求外包合作。很多潛在客戶根本不知有翻譯公司的存在。一般的中小企業自己用軟件翻譯后自己改一改是經常的事。也有部分企業找朋友幫忙翻譯。政策在軟環境方面限制外資翻譯公司進入國內以保證信息安全。自中國加入WTO后,翻譯行業和國際難以接軌,這一點讓人感到難以理解。
(4)服務對象反客為主
客戶無視翻譯工作性質特點,任意規定交稿期:翻譯公司接到客戶委托意向,客戶向翻譯公司除了任意壓價以外,還提出不合理的交稿期限,如不同意則客戶便取消委托;翻譯公司如果按此條件接單,由于時間和價格的限制,也只能粗制濫造,最后造成翻譯公司和客戶各自都沒有達到自己的預期,從而兩敗俱傷。而客戶在甲翻譯公司未能達到目的,又到乙翻譯公司嘗試,但很多時候是繞了半天,最后回到原點,要翻譯的稿件按其標準還是無人能接。而期間所浪費掉的時間如果留給翻譯公司和譯員,實際上也可以解決問題了。從些不難看出,翻譯行業是個沒有邏輯的準市場。
翻譯聯系人不是決策人:規范的企業管理應該找懂業務和產品的人員進行采購。企業其他的采供基本上也比較規范。唯獨采購翻譯服務時,聯系人不懂翻譯規律,外文也不好,難以衡量質量優劣,反復比較價格取其最低者是降低成本的必然。但合格的翻譯產品是有其合理的成本的,一味地追求低成本并不科學,而一些大企業在這方面也存在這種問題。
(5)行業薪酬偏低
翻譯行業和其它行業一樣,也是由具體的人來維持其生存和發展的,但是翻譯的辛勤付出,往往不能通過薪酬得以充分體現。稿酬待遇差,致使很多優秀譯員改做他行。廣大譯員和翻譯公司不能享受行業成長的利益,隨著物價水平的提高,翻譯價格還遠遠停留在多年前的水平,無怪乎有譯員驚呼,“稿費太低了,都買不起豬肉了!”有些優秀的譯員,數年從事自由專業翻譯工作,因為付出的勞動和得到的報酬不成比例,到頭來壯志未酬,只能另謀生計。因為如此分散的市場不能都給他們帶來穩定收益。
針對以上出現的一些問題,為更好地規范翻譯行業,筆者提出以下幾點建議:
(1)明確準入條件,由翻譯協會會同工商管理部門,對翻譯公司和翻譯從業人員設定準入門檻,同時可定期組織翻譯從業人員開展專業和崗位技能培訓和學習;
(2)加強行業管理,對從事翻譯行業的企業應加強管理,設定科學合理的管理制度,加大對翻譯企業誠信經營的監管力度;
(3)做好市場協調管理工作,對翻譯市場應做科學合理的劃分,設定細分市場的相關標準;
(4)普及翻譯基本知識,提高客戶對翻譯工作性質特點和翻譯流程的認識,加強翻譯企業和翻譯服務對象的溝通和交流,消除隔閡和偏見,體現服務意識,提升服務質量;
(5)制訂翻譯行業最低薪酬標準,并在翻譯行業內形成與相關行業薪酬標準參照或聯動的機制,保障翻譯從業人員能夠通過勞動獲得相應的合法報酬,體現自身的價值。