999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Pasión por la medicina

2017-05-16 06:41:05ABELROSALESGlNARTE
今日中國·西班牙文版 2017年5期

Pasión por la medicina

Qiu Xinnian y su titánica labor en la traducción de términos médicos

Por ABEL ROSALES GlNARTE

Mi nombre en chino quiere decir A?o Nuevo. Nací en una familia campesina el primer día del a?o 1935 y mis padres me pusieron este nombre, creyéndolo auspicioso”. los a?os no han limitado la fuerza de Qiu Xinnian. Su nombre en espa?ol es Eugenio. Después de haberse jubilado como diplomático mantiene intacta la pasión por los términos médicos y actualmente por la medicina tradicional china. Maneja con destreza las conjugaciones complicadas del idioma espa?ol y siempre está dispuesto a aprender algo nuevo. “Muchos amigos hispanohablantes me han invitado a hablar sobre la medicina tradicional china, en particular sobre la conservación de la salud. Todos me preguntan: ?qué tiene que ver la diplomacia con la medicina?”.

Diccionarios de términos médicos que Eugenio Qiu regaló a los traductores de China Hoy. Abel Rosales Ginarte

Un sentimiento de gratitud

“En primaria y secundaria fui un estudiante aplicado que sacaba buenas notas, por lo que formé parte de los 400 alumnos de secundaria seleccionados en 1959 para estudiar en la Unión Soviética. Estudié un a?o de ruso en el Instituto de lenguas Extranjeras de Beijing (actual Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing), pero en 1960 la relación soviético-china empeoró y el Ministerio de Educación no nos envió al extranjero, sino que nos distribuyó por varias universidades en Beijing. Yo entré en la facultad de espa?ol del mismo instituto. Seguí estudiando con mucho afán”, recuerda Qiu.

Todo cambió sorpresivamente para Eugenio y sus compa?eros de estudio unos a?os después. “En 1964 fui enviado por el Ministerio de Educación a Cuba para continuar estudiando el castellano, igual que muchos otros compa?eros. Me dediqué totalmente al estudio por dos razones: la patria necesitaba urgentemente personal especializado en espa?ol y Cuba nos facilitaba todo lo necesario para aprender gratuitamente. El sentimiento de gratitud nos empujaba hacia adelante”.

Después de concluir los estudios en la Universidad de la Habana comenzó a trabajar como traductor en el Instituto de Suelos de Cuba, fundado con la ayuda de China, donde laboraban cuatro especialistas chinos: “Allí aprendí muchas cosas. No solamente practicaba mi castellano, sino que logré muchos conocimientos científicos. A Cuba le faltaba un mapa nacional de suelos, lo que afectaba la planificación del uso racional para lograr una mayor y sostenida productividad. Además del trabajo en el terreno, los especialistas chinos daban clases a cuatro jóvenes graduados universitarios que laboraban junto con nosotros y yo tenía que traducir todo, oralmente y por escrito, un trabajo con el que aprendí mucho. la base de mi espa?ol se hizo multidisciplinaria, más sólida, más amplia”.

El regreso a China y los términos médicos

Después de regresar de Cuba trabajó cuatro a?os en el Buró Estatal de Turismo de China, que pertenecía al Ministerio de Relaciones Exteriores. “En 1975 recibí a dos turistas mexicanos que eran cirujanos. Su objetivo era visitar el Hospital N° 6 de Shanghai, mundialmente famoso por sus destacados éxitos en la reimplantación de miembros amputados. Su mejor cirujano se llamaba Chen Zhongwei, jefe del Departamento de Ortopedia y Traumatología, quien había realizado en 1963 el primer procedimiento de reimplante exitoso que le dio prestigio internacional. los mexicanos querían intercambiar experiencias con el doctor Chen. la conversación duró casi un día entero”, explica Qiu.

Aunque elogiaron su trabajo como traductor, Eugenio sentía remordimiento. “Muchos términos eran desconocidos para mí, incluso algunos en chino, y otros ni podía explicarlos. Por ejemplo, para traducir ‘hematoma’empleé ‘hinchazón’ y en el caso de ‘desbridamiento’ usé ‘limpieza’”. la traducción fue comprensible, pero no en términos profesionales. “Al terminar me di cuenta de que los términos médicos constituían otro idioma. Son muy raros, a veces irrazonables. Entonces me surgió la idea de hacer algo en esa área por difícil que fuera. Mi máxima es: si quieres hacer algo, hazlo con sinceridad en beneficio del prójimo. Y así caí en el inmenso mar sin fondo de los términos y la literatura médica, del cual no he salido todavía. Estoy algo obsesionado por la medicina”, confiesa.

Cinco a?os en Argentina

En 1978 fue a trabajar a la Embajada de China en Argentina. la estadía en dicho país fue una gran oportunidad para que estudiara los términos médicos en su tiempo libre. “Argentina estaba y está muy desarrollada en medicina, sobre todo en cardiología, donde contaba con muchos especialistas mundialmente renombrados, como los doctores Domingo liotta (en 1973 fue nombrado secretario de Salud Pública de la Nación), René Gerónimo Favaloro, entre muchos otros. Yo era bien conocido entre los médicos del Hospital Italiano, el mayor de Buenos Aires, y tuve contactos con los doctores, y aprovechaba esas ocasiones para resolver mis dudas. los médicos del hospital me pusieron el sobrenombre de ‘semidoctor’”, rememora.

Eugenio agradece especialmente al doctor liotta: “No sé cómo supo que dedicaba mi tiempo libre a recopilar términos médicos. Después de entrevistarme me regaló el Diccionario Enciclopédico de Ciencias Médicas. ?Qué sorpresa! ?Qué alegría! Hasta ahora sigo usando este valioso diccionario”.

Durante 23 a?os el doctor liotta ha sabido honrar la palabra empe?ada la noche del 8 de noviembre de 1973 ante el premier Chou Enlai y su Consejo de que Argentina contribuiría con todas sus fuerzas al mejoramiento de la ciencia cardiovascular en la República Popular China.

los doctores chinos Sun Yanqing (孫衍慶) y li Tianyou (李天佑) y la doctora Gu Fusheng(顧復生), hoy célebres cardiólogos de China, que trabajaban en el Hospital de la Amistad de Beijing y que fueron en 1979 a Buenos Aires para mejorar sus conocimientos en el Hospital Italiano, coincidieron con Eugenio en esa maravillosa ciudad.“Disfrutamos de la generosa ayuda de los doctores liotta y Favaloro. Vivíamos juntos en el mismo piso de un edificio cercano a la embajada. Charlábamos sobre medicina casi todas las noches antes de dormir. El doctor Sun, después de regresar al país, me envió un diccionario chino-inglés de medicina, el mejor por aquel entonces en China”, evoca Eugenio.

Un diccionario único en el mundo

Durante cinco a?os en Argentina recogió 33.000 vocablos médicos que formaron parte del Glosario de Medicina Espa?ol-Chino, publicado en 1986. “Además, leí la mayoría de los documentos sobre José de San Martín facilitados por el Instituto Nacional Sanmartiniano y publiqué un libro titulado Biografía de San Martín en chino, por lo que me hicieron miembro honorario de dicho instituto. También publiqué Leyendas de América Latina y escribí varios artículos sobre Argentina”, resume el reconocido ex diplomático chino.

Entre 1988 y 1991, aunque continuó trabajando en Perú, siguió estudiando los términos médicos, labor que culminó con la publicación en 2009 del Diccionario de Medicina Espa?ol-Chino y el Diccionario de Medicina Chino-Espa?ol con 65.000 vocablos cada uno. “?Por qué decidí publicarlos por mi cuenta? Antes las editoriales se fijaban principalmente en la necesidad social para determinar qué publicar, pero ahora se concentran en sus ganancias”. Se trata de una obra única en el mundo y de enorme trascendencia para el futuro de los vínculos de China con los países hispanohablantes en el área médica. “Un diccionario es una obra inacabada. los míos están en la fase inicial. Se puede hacer mucho para enriquecer el contenido, sobre todo en cuanto a la nomenclatura de fármacos y de la medicina tradicional china”, dice mientras se acomoda el pelo que con los a?os se le ha ido poniendo blanco.

Eugenio tiene mucho que decir al mundo sobre los beneficios de la medicina tradicional china. Compartir sus conocimientos y continuar escribiendo son parte de sus labores cotidianas. Una pasión de la que debemos aprender.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人在线天堂| 91国语视频| 玖玖精品视频在线观看| 内射人妻无套中出无码| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕日韩欧美| 伊人久久久久久久久久| 欧美日在线观看| 午夜小视频在线| 福利在线免费视频| 国产情侣一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久精品66| 久久99精品久久久久纯品| 天堂成人av| 国产高清在线观看| 毛片在线播放a| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲永久精品ww47国产| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产激情无码一区二区免费| 欧美精品三级在线| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产高清国内精品福利| 亚洲bt欧美bt精品| 中文国产成人久久精品小说| 久久综合激情网| 青草视频在线观看国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产黑人在线| 国产v欧美v日韩v综合精品| 天天躁狠狠躁| 黄色一及毛片| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲乱码视频| 日本一本在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久久熟女AV| 毛片网站在线看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品美女网站| 都市激情亚洲综合久久| 国产真实自在自线免费精品| 狠狠v日韩v欧美v| aa级毛片毛片免费观看久| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产一级精品毛片基地| 丁香综合在线| 毛片久久网站小视频| 国产精品污视频| 欧美性猛交一区二区三区| 日本国产在线| 福利在线一区| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人欧美| 久久伊人色| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美一级高清视频在线播放| 成人欧美日韩| 国产在线八区| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲va视频| 97视频精品全国在线观看| 91毛片网| 91亚洲精品第一| 国产精品手机在线播放| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99er精品视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 2022精品国偷自产免费观看| 国产一级小视频| 国产免费福利网站| 欧美日韩第二页| 波多野结衣在线一区二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲成在线观看 |