近年來,隨著經濟的快速發展和改革開放的不斷深入,越來越多的外國人渴望更多地了解中國,因此,以翻譯為主要手段的對外宣傳的重要性日益彰顯。對外宣傳資料有著特殊的目的和顯著的特點,幾乎在每個領域都存在對外宣傳的任務和要求。然而,我國當前對外宣傳資料的翻譯質量和研究工作并不是很完善。一些不地道的譯文不僅達不到對外宣傳的效果,還極易對目標語讀者造成誤導。由衡孝軍所著的《對外宣傳翻譯理論與實踐》(2011年7月由世界知識出版社出版)一書對北京市對外宣傳材料翻譯的現狀進行了全面的調查和梳理,運用語言、文化、翻譯三個方面的理論對北京市的對外宣傳翻譯進行了理論探討;對北京市出版或刊發的英語外宣翻譯材料進行了大量的實例剖析,指出其中存在的問題,對問題的原因進行了深入分析,并提出了改進建議;提出了整體改進目前北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對進一步改進北京市乃至全國各地對外宣傳材料的翻譯質量起到了重要作用,對全面提升我國對外宣傳水平也起到了積極的推動作用。
該書涵蓋內容廣泛,語言簡潔,條理清晰,內容通俗易懂。該書第一章細致解釋了跨文化交際的概念,跨文化交際被認為具有雙重含義,主要表現在內容與形式兩方面,由于人類對語言的選擇、使用,以及對相關文化知識的了解,在跨文化交際中存在差異,因此,關于對交際的理解方式便成了十分復雜的問題。著名哲學家馬斯認為,語言以及符號是交際的表現形式,大部分人都將自己的行為準則視為社會規范,許多關系到人和人之間關系的行為狀態常常在多個主體之間產生。交流則可以加深人與人之間的了解。該書在此問題上,用人情、心情以及實情來概括人與人相互之間的關系。只有語言才能表達出三者之間的關系,從另一方面來說,人與人相互之間的理解如果想要在交流過程中實現,便必須以此三方面為依據來進行交流,因此,可以說跨文化交際學研究的內容主要是關于具有不同文化背景的人們在處理各類交際問題時采取的方式以及遇到的狀況。
跨文化語境下,我國對外翻譯研究問題。在該書的第六章中談到了翻譯中存在的普遍錯誤問題:第一,用詞不當。所謂用詞不當,是指翻譯者在對所翻譯的語句了解不夠透徹的情況下,按照自己的意愿直接進行翻譯,從而導致翻譯出的文字表述不清、語意模糊的現象。第二,對翻譯內容中的文化內涵重視不足。眾所周知,翻譯的主要目的是達到兩種文化的相互交流與溝通,單純的語言轉換并不能稱之為翻譯,由此也不難看出文化底蘊在翻譯工作中發揮著巨大作用。編者在書中指出,如果在翻譯過程中,單純地注重翻譯的內容與形式,而忽略了文化內涵,會對整體的翻譯效果造成嚴重的影響。事實上,簡潔平淡的詞語往往更為恰當。比如,中國人習慣接受將廈門火炬園科技區描述為“神奇的土地”的說法,因為這樣的說法能透露出對于科技區發自內心的驚嘆和熱愛。可是如果把科技區直譯成神奇的土地,外國讀者則難以理解其中的含義,甚至會產生相反的感覺,因此,在這種情況下,樸實、簡潔的語言更為恰當。
該書在我國對外宣傳工作中也起到了巨大的作用,同時,它還具有很高的學術價值,為學術研究提供了諸多參考。書中指出,以目標語言讀者為焦點是對外宣傳翻譯的重點,要時刻把握讀者的能動性,做到目標語言讀者與譯文之間的融會貫通。這就要求翻譯者具備較強的翻譯技巧,開闊目標語言讀者的視野,以此使宣傳效果增強,華而不實的語言是英語對外宣傳資料最大的禁忌,簡潔和嚴謹才是語言翻譯應當遵循的原則。在表達上提倡更為通俗易懂,注重語言的準確以及實用性質。而對于漢語來說,華麗的辭藻、成語、排比的句式是其獨具的特色,常常用這種方式來達到宣傳的目的,由于這種差異的存在,直接導致了兩種語言在翻譯過程中出現的問題,因此,在對外宣傳翻譯資料時,規范翻譯的方式更能夠引發人們的共鳴。“攜手合作,共創平安”這個短語被譯為:we can prevent crime together。這樣的句式是典型的中國文化表達方式,運用了對稱的修辭方法,所以,在將漢語轉化為英語的過程中,遵從原本的表達習慣并且創造新的語言排列方式至關重要,這句宣傳語言的傳播效果在修改之后也得到了提升。由于翻譯者和語言的接受者所處的社會狀態以及生活環境不同,所以同一內容在傳播過程中存在著顯著的跨文化特點。這也使得在跨文化傳播過程中極易出現“減值解讀”的狀況,傳播效果也因此得到提高。當然,《對外宣傳翻譯理論與實踐》的學術價值遠不止筆者上文中所提到的,還有許多價值等待我們去挖掘。對外宣傳翻譯中,許多中國特色明顯的語言內容如果按照字面意思直接翻譯,會造成西方讀者的誤解,從而難以理解文字要表達的意思,因此,為了達到良好的傳播效果,翻譯者在翻譯對外宣傳資料的過程中,要對翻譯內容以及表達方式進行調整,使用恰當的翻譯方式對語言進行重組,從而更加方便人們的理解。對此,《對外宣傳翻譯理論與實踐》中列舉了很多事例,可以進行參考學習。書中所展示的多句式都表現了傳統的中國審美方式,表述方式在中國人的語言美學當中,具有極強的平衡美感,言簡意賅,對仗工整,而對于英語翻譯者而言,擺脫漢語的思維捆綁具有重要意義,采用樸實、簡潔的語言對譯文進行改寫,然后再進行翻譯,這就需要譯者深刻認識到兩國的文化內涵和文化差異,知曉在文字背后所想表達的真實含義,在不同文化背景下很難做到同樣的對仗工整,風格一致,但最為重要的還是把語言本身的含義表達清楚,避免“為賦新詞強說愁”,一味追求意境而翻譯得難以理解,甚至表錯真正的含義。對外宣傳翻譯工作不僅僅局限于語言的轉換問題,更是思維方式、行為邏輯等眾多方面的展現及藏在語言身后的文化內涵的轉換與傳達。由此也不難推斷,翻譯工作者在翻譯的過程中需要對自己的表達目的十分明確,同時,也需要徹底考慮跨文化之間的差異,這不僅可以提升自身的認知水平,同時也能夠使翻譯者對語言的敏感度大幅提升,避免出現翻譯錯誤,讓翻譯之后的文章讀起來更具有傳播效果,真正發揮對外宣傳資料的媒介和窗口作用。
中國譯學架構中對外宣傳翻譯研究一直是個極為薄弱的環節。而該書通過論述對外宣傳翻譯理論與實踐,并且結合我國對外宣傳中的外語實踐工作和我國當前的綜合國力狀況,為這個雖然相對起步較遲但十分重要的翻譯研究領域提供了有價值的幫助。在當前的中國社會中,對外翻譯研究工作成為越來越受關注的研究重點,眾多的學者都開始將翻譯工作作為一項學術研究的項目進行探索。隨著經濟全球化趨勢的加強以及世界多極化的發展,對外宣傳也越來越體現出其自身的重要價值。當對外翻譯宣傳的價值被人們認可接受之后,便會加速其發展速度,學者們在學術領域經過研究會形成一套初級的理論體系,隨著時間的推移和研究的深入,這套體系不斷完善,最終成為完整的研究體系,為我國對外宣傳的發展、教育提供理論支持。對外宣傳向其他國家展示了自己國家的精神面貌,把自己的文化、民俗、社會等內容通過語言或者文字展現在世界面前,能夠在很大程度上展現國家形象,對于提升國家在世界上的話語權以及文化地位具有重要意義,是一項重要的政治手段。
本文是海南省哲學社會科學規劃課題“基于生態翻譯三維原則的海南特色民俗文化負載詞英譯研究”編號:HNSK(YB)15—117階段性研究成果。《對外宣傳翻譯理論與實踐》一書通過研習大量對外宣傳案例,并對經典案例深入解讀,結果表明做好對外宣傳工作需要全局觀,綜合考量文化、風俗、目的、用途等多種因素,方能事半功倍。作為發展中國家,我國發展速度十分迅速,對外宣傳工作的重要性不言而喻,在《對外宣傳翻譯理論與實踐》一書的結尾,作者不僅細致地分析了當前我國對外宣傳翻譯工作的現狀、任務以及特征,也談到了我國對外宣傳翻譯工作面臨的眾多問題,還列舉了作為對外翻譯人員應當具備的個人素養。書中列舉了大量的案例,還總結了中國對外翻譯中常見的問題,并對這些問題進行分析。編者寫道:語言的內外錯誤是當前我國對外翻譯工作中最主要的問題,翻譯工作要兼顧各個方面,這樣才能收獲良好的效果。編者還在該書中分析了我國對外宣傳翻譯的發展趨勢,并且指出了較為有效的傳播方式,同時在書中還提倡“和平與發展”“合作與和諧”,這對中國國家形象是至關重要的,而在研究的方式上,編者還運用概念分析法、定性分析法以及文本案例分析法相結合進行分析,并以中國對外宣傳翻譯中的實例加以分析說明論題。
總之,對外宣傳翻譯除了語言轉換本質外,還承載了更多職能,而且受到了文化環境、風俗傳統、社會意識形態、民族精神等方面的影響,因此對外宣傳翻譯也是文化意識和思維方式的轉換。所以說,在進行對外宣傳翻譯工作時,要弄清翻譯的目的,注重宣傳翻譯環境,尤其是在跨領域跨文化背景下,更應提高謹慎度,要深刻認識到跨文化翻譯的內在本質,熟悉對象國和我國文化內涵,理解文字背后的精髓,然后加以消化吸收再整合,用自己的語言通俗易懂地表達出來,才能在翻譯過程中盡量避免錯誤,使譯文讀起來直接、到位,也才能真正實現對外宣傳的媒介作用。
(曾傳生/碩士,海南大學外國語學院副教授;李雙梅/碩士,海南大學外國語學院副教授)