999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究

2017-05-10 08:12:58
四川民族學院學報 2017年2期
關鍵詞:文化

陽 瓊 黃 信

★語言·文學★

《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究

陽 瓊 黃 信

《薩迦格言》中的比喻辭格大致可分為三類:明喻、暗喻和借喻。達文頗特和李正栓兩英譯本是《薩迦格言》代表性的全譯本,通過比喻辭格英譯策略的比較研究,發現二者在比喻形式的解構過程中都較好地做到了意義與風格層面的功能對等,在比喻形象的轉換過程中雖采取了不同的翻譯策略,但都很好地實現文化層面的功能對等。

《薩迦格言》;比喻辭格;英譯比較

比喻,又稱打比方,指用某一具體、淺顯、熟悉的事物或情境來說明另一種抽象、深奧、生疏的事物或情境。[1]比喻能使語言變得生動形象,使深奧抽象的哲理變得明白通俗,被譽為是“最普遍及最有效的語義修辭手段?!盵2]然而,比喻又不僅僅是一種修辭,它具有較強的地域特征和文化差異性,是各民族語言文化的重要組成部分??梢哉f,比喻辭格的處理是翻譯中最重要的問題。[3]《薩迦格言》是藏族格言詩中的一朵奇葩,有著極高的文化價值和藝術特征。在寫作方面也是極具特色,作者運用了大量的生動形象的比喻進行說理,喻體形象豐富、表現形式靈活,具有鮮明的藏民族傳統文化特色,因而有必要對《薩迦格言》比喻辭格英譯展開研究,尤其是在“一帶一路,語言鋪路”和“中國文化走出去”等發展戰略的背景下,從文化的角度探討《薩迦格言》比喻辭格的翻譯,將有助于我國少數民族典籍外譯及外譯比較研究。

一、《薩迦格言》及其英譯本

《薩迦格言》由薩班·貢噶堅贊在13世紀初完成,是藏族文學史上第一部哲理格言詩著作。全書分為開篇、正文和結束語三部分,其中正文共有九章(九品),由457首格言詩組成,均采用四句七音節的結構,主題涵蓋治國安邦、倫理道德、尊崇智慧、人生哲理等,主要引導人們區分智愚、揚善抑惡,教人如何處世治學、待人接物,富含深刻的人生哲理,語言質樸優美,朗朗上口,是藏族先哲留下的精神寶庫。

迄今為止,《薩迦格言》一共有5個英譯本。首個英譯本由享受“歐洲藏學之父”美譽的匈牙利學者喬瑪(Alexander Csoma de Ksama) 在1855和1856年完成。喬瑪從《薩迦格言》正文9個章節中分別節選出部分詩節進行翻譯,共譯出234首,全部為藏英對照,該譯本開創了西方藏學研究的先河。1969年薄森(Jame E. Bosson)出版了《薩迦格言》藏蒙英三語對照本。這是《薩迦格言》的第一個英文全譯本,遺憾的是,由于種種原因,該譯本流傳并不廣。1977年,塔爾庫(Tarthang Tulku)出版了《薩迦格言》英譯本。一共選譯了234首格言詩,譯文首次采用詩體結構分行排列,極大地推動了《薩迦格言》在美國的傳播。2000年,達文頗特(John T. Davenport)的英譯本問世,該譯本為三人合譯的全譯本,宗教色彩濃厚,既注重對西藏文化的宣傳,也注重讀者的理解和接受。此外,2013年河北師范大學李正栓教授等學者也出版了一個漢英對照全譯本,原文雖以次旦多吉漢譯本為參照,但它卻是國內最新的英譯首本,其翻譯模式為少數民族典籍外譯提供了有益借鑒,對藏族文化乃至中國文化的對外傳播大有裨益。

二、《薩迦格言》中的比喻辭格

《薩迦格言》每四句詩中兩句指實,兩句為喻。作者貢噶堅贊把人們日常生活中喜聞樂見的動物、植物、山水、天體和佛教意象、佛教思想以及人生哲理進行比擬,從而使深邃的道理變得通俗易懂,極大地增強了語言的感染力和說服力。

《薩迦格言》中最為常用的修辭格是對舉喻。所謂對舉喻,就是四句詩分為上下兩聯,上聯兩句是本意,下聯兩句是比喻,[4]如:

多嘴多舌是惹禍之源,沉默寡言是免災之本;

巧嘴的鸚鵡被關進籠中,不會說話的鳥兒自由飛翔。(第228首)[5]

上聯“多嘴多舌是惹禍之源,沉默寡言是免災之本”闡述本意,即勸誡人們“話多會招來禍害,須謹言慎行”,后兩聯是對本意的比喻,將自然界中學舌的鸚鵡被關進牢籠,而不會說話的飛禽卻能自由飛翔的現象作為比喻,對本意加以生動形象的闡釋。

從表現形式來看,《薩迦格言》中的比喻辭格大致可分為三類:

(一)明喻

明喻就是用喻體比喻本體,通過直觀、生動的比擬達到修辭效果。其基本格式為“甲像乙”。貢噶堅贊在《薩迦格言》中大量使用明喻,寓道理于具體意象之中,以使格言詩中蘊含的佛學哲理為普通民眾所接受。如:

蠢人總是袒護自己的缺點,

卻把知識遠遠拋棄;

就象茶濾子抓住了殘渣,

卻把精華白白扔掉。(第82首)[5]

這首格言詩的前兩句寫實,后兩句為喻?!按廊恕焙汀安铻V子”分別構成比喻辭格的本體和喻體,二者由喻詞“像”連接構成明喻。這種比喻結構讓人很直觀地感受到本體和喻體之間的相似點,從而更形象生動地明曉事理。

(二)暗喻

暗喻又稱隱喻,其特點是本體、喻體同時出現,但沒有喻詞相連,通過對直接聯想來意會作者本意。暗喻是格言詩中慣用的表現手法,多采用“甲是乙”的結構。如:

施舍是最大的財寶,善心是最大的幸福,

博學是最好的裝飾,信用是最好的朋友。(第252首)[5]

作者采用“甲是乙”的暗喻結構,強調本體“施舍”、“善心”、“博學”、“信用”和喻體“財寶”、“幸?!?、“裝飾”、“朋友”之間的相似點,表述精辟的人生哲理,既形象又生動。

(三)借喻

與明喻和隱喻不同而是,借喻是一種省略性比喻,往往直接用喻體來代替本體,形成“甲代替乙”的結構。其特點是凸顯喻體,含而不露。如:

與高尚的人親近,對自己十分有益;

住在金山上的鳥兒,被人們看成了金子。(第343首)[5]

作者采用借喻的手法,隱藏本體,采用具體的喻體形象“金山上的鳥兒”來凸顯本體寓意,宣揚“近朱者赤”的處世哲理,達到了預期效果。

三、《薩迦格言》比喻辭格英譯比較

如上文所述,《薩迦格言》運用了豐富的比喻辭格與抽象哲理相呼應,從而使格言詩中蘊含的處世、治學、待人、接物之道變得通俗易懂。喻體既有日常生活意象,又有民俗民諺、佛學典故,具有豐富的藏族文化內涵。因此,如何恰當轉換原文中的比喻辭格成為翻譯的關鍵。為了論述需要,本文以次旦多吉漢譯本為原文,達文頗特(達氏)和李正栓(李氏)兩英譯本為比較研究對象,因為該兩英譯本最具代表性,分別由外國人和中國人所譯,且譯文時間相差10余年,社會價值觀或觀念的差異會使兩位譯者的翻譯活動受到制約或影響,即產生翻譯的異質性特征。[6]

(一)比喻辭格形式解構

達氏和李氏兩個英譯本在比喻辭格的處理上均遵循功能對等的原則。[2]具體而言,在比喻形式解構方面基本遵循原文的結構,以明喻譯明喻,以暗喻譯暗喻,兼顧了語言意義與形式的對等。

原文:靠福德而成就事業,就像太陽一樣自己發光;

靠勤奮而成就事業,就像油燈有人點撥才亮。(第235首)[5]

達氏:Things achieved through the strength of merit,

Like the light of the sun, depend on nothing else.

Things achieved through the strength of effort,

Like the light of a butter lamp, depend on everything else.[7]

李氏:If one makes achievements by luck and fortune,

It is like the sun that shines on its own.

If one makes achievements by diligence

It is like an oil lamp brightened with other's help.[8]

這首格言詩采用了明喻的手法,將本體和喻體用喻詞“像”連接,直接而又形象地表達了作者對人們的勸誡。上述兩個譯本都采用了明喻結構,均借用英語喻詞“like”將原文的修辭關系顯化,很好地保留了原文的語言特點,在語言意義和形式方面實現了對等。

原文:施舍是最大的財寶,善心是最大的幸福,

博學是最好的裝飾,信用是最好的朋友。(第252首)[5]

達氏:The supreme wealth is generosity;

The supreme happiness is a joyous mind;

The supreme ornament is learning;

And the supreme friend is an undeceitful person.[7]

李氏:Charity is the most precious wealth;

Kindness is the greatest happiness;

Being learned is the best decoration;

Credit and trust are the best of friends.[8]

原文為《薩迦格言》第六章“觀察正確處世方法”,也是薩班佛學指歸思想“智”與“愚”的例證或體現。原文采用典型的暗喻結構,兩個英譯本也都沿用了暗喻結構,保留了原文的藝術特色。但相比而言,達氏根據《薩迦格言》篇章布局以及“智”與“愚”二元對立的特點,補充或重構了“the supreme”這一語義,在凸顯語義對等的同時也考慮了語篇和風格的對等;而李氏采用更為“忠實”的暗喻結構,側重語義和形式對等的考慮。

原文:惡人得到了財富,會變得更加可惡;

瀑布無論怎樣引導,決不會向高處奔流。(第59首)[5]

達氏:If evil men have gained a fortune,

They will become worse.

No matter how a waterfall is guided,

It will never flow to a higher place.[7]

李氏:Bad people can acquire wealth, but then

Their behavior truly degenerates.

No matter how one tries to reverse a waterfall,

It is well known it can only flow downward.[8]

原文采用借喻的手法,借用人們所熟知的山水意象“瀑布”的特性,生動形象地闡釋格言詩所寓含的 “不能姑息壞人”哲理,起到了深入淺出、易于理解的效果。達氏和李氏英譯本均摒棄了原文的借喻修辭格,將其處理為無修辭形式,重在傳達意義??梢娫诮栌鞯奶幚砩?,兩位譯者的翻譯方法基本一致,主要是通過重構語言形式達到再現原文語義和文化的目的,實現源語和目的語意義上的對等。

(二)比喻形象轉換比較

當原文中的比喻形象在英語中能夠找到對等的文化意象時,達氏和李氏兩位譯者都選擇了直譯,再現原語形象。當喻體形象存在文化空缺時,譯者都采取釋義法,對其加以解釋說明,幫助讀者理解。然而,由于達氏和李氏所處文化背景、語言能力以及翻譯目的和翻譯風格等方面所存在差異,二者對喻體形象的闡釋再現也隨之出現不同。

原文:惡人得到了財富,會變得更加可惡;

瀑布無論怎樣引導,決不會向高處奔流。(第59首)[5]

達氏:If evil men have gained a fortune,

They will become worse.

No matter how a waterfall is guided,

It will never flow to a higher place.[7]

李氏:Bad people can acquire wealth, but then

Their behavior truly degenerates.

No matter how one tries to reverse a waterfall,

It is well known it can only flow downward.[8]

原作者采用借喻的手法,借用人們所熟知的山水意象“瀑布”的特性來進行說理,生動形象地闡釋格言詩所寓含的 “不能姑息壞人”哲理,起到了深入淺出、易于理解的效果。達氏和李氏均將“瀑布”譯為“waterfall”,這表明當譯入語中有喻體形象相應的對等詞時,兩位譯者都傾向于采用直譯的手法,保留原文喻體形象,實現語言層面上的功能對等。

原文:拯救眾生的佛還在世上,卻要去朝拜別的袓師;

明明身在恒河畔,卻要去挖苦水井。(第398首)[5]

達氏:Extending devotion to other teachers

While the protector of beings, the Buddha, lives,

Is like digging a brackish well near a river

Of water with the eight good qualities.[7]

李氏:When Buddha the savior is still alive,

Do not worship other gods.

When you live by the Ganges,

Do not dig a well for bitter water.[8]

原文中的喻體形象“佛”在藏傳佛教中具有至高無上的地位,能“拯救眾生”,而這一形象在英語文化卻存在缺失,從兩個譯本的譯文來看,兩者都采用了音譯的手法,譯為“Buddha”并輔以解釋性的同位語,以幫助讀者理解。達氏將“Buddha”解釋為“the protector of beings”,李氏采用“the savior”,二者各有考慮,或強調“佛”的“保護神”作用或“拯救眾生”的至高地位,在文化層面實現了功能對等。

原文:學者勇于改正過錯,愚者怎能做到這點;

大鵬能啄死毒蛇,烏鴉則不敢如此。(第4首)[5]

達氏:The wise can eradicate faults,

But the foolish cannot.

The garuda can kill poisonous snakes,

But crows cannot.[7]

李氏:A scholar is bold to correct a mistake,

But a fool can never do this.

A roc can peck to death a poisonous snake,

But a raven does not dare to do this.[8]

這首格言借用“大鵬”和“烏鴉”的喻體形象比喻“學者”和“愚者”,以闡明本體“智者勇于改正自身錯誤的良好品質”。其中“大鵬”原指高貴吉祥的神鳥,*凌立教授在《康巴藏族民俗文化》中論述: 在藏族傳統觀念里,鳥類飛禽象征和平、歡樂和吉祥。大鵬(也叫金翅鳥)為神鳥,博大而高遠,象征著高貴;多用來比喻佛具慧眼,后習俗化為具有吉祥象征意義的崇拜對象。(2012年四川人民出版社,第491頁)備受藏族同胞推崇。達氏采用意譯,借用宗教詞匯“garuda”(迦樓羅)將原文“大鵬”的隱含信息加以顯化,具有明顯的宗教色彩,更能傳播出藏族吉祥文化及佛教文化的內涵——因為《牛津詞典》將“Garuda”解釋為“an eagle-like being that serves as the mount of Vishnu”,并明確指出詞源來自梵文,為“印度教和佛教典籍中記載的一種神鳥”。[5]這與達氏宣傳藏傳佛教文化的翻譯目的有很大關系。而李氏僅簡單采用“roc”直譯喻體形象,這與他立足當下國家文化戰略研究,傳播中華文化,樹立西藏形象的翻譯目的分不開。

(三)典故比喻辭格英譯比較

《薩迦格言》是藏族文學精華,擁有大量的典故。典故因承載豐厚的歷史文化信息和濃厚的藏族特色而成為民族文化傳播的核心內容,它常出現在格言詩的后兩行并以比喻的形式說明前兩行所要表達的事理?!端_迦格言》中含有“鴿子殺妻”、“田鼠結友”、“烏鴉大臣”、“指母數珠”、“龍王還鳥窩”等比喻典故……數量不可謂不多?,F舉四例以分析達氏、李氏在這方面的處理差異。

達氏和李氏典故中的比喻英譯比較

歸化與異化或者直譯、意譯、加注補譯以及套譯均是典故英譯的常用方法,但翻譯策略的使用會受制于影響傳播效果的各個因素。目前,由于“西方中心主義”和“霸權主義”等意識形態和文化因素的影響,藏族文學或文化在世界文學系統中還處于相對弱勢的地位,典籍譯者應當充分考慮譯文的“可接受性”,以求得目標受眾對傳播信息——藏族文化的了解和認同。[6]達氏、李氏在英譯“烏鴉大臣”、“鴿子殺妻”、“田鼠結友”三個帶比喻的典故時,均無加注或說明,僅簡單使用直譯。這種看似簡單的翻譯方式對藏族文化的傳播、普及還是極為有利的。因為對目標受眾而言,藏族文化還暫時處于邊緣地帶,只有最大限度地再現源語文化,才能實現從邊緣走向中心的漸進方式,使藏族文化在目的語文化中產生更加深遠的影響。

但在翻譯典故“龍王還鳥窩”時,李氏在第四分句中刻意使用“Tibetan rulers”代替源語信息“弱者大第巴鳥”,并添加“Because”顯化語義關系。同時,他用“oceans(大海)”喻指深層、隱蔽的入侵者,完美地還原了帝國主義入侵西藏的歷史真相,體現了李氏外譯典籍的目的性和針對性。而達氏則直接沿用佛教用語將“鵬鳥”,套譯為“garuda”,如上文所述,它再現了典故所蘊含的藏族動物吉祥文化以及佛教文化,實為有效的傳播之舉。

結 語

比喻辭格乃《薩迦格言》最為突出的藝術特色,翻譯的成敗決定格言詩的傳播效果。通過筆者對達氏和李氏兩個典型全譯本的比較發現,兩位譯者都遵循了功能對等的翻譯原則,以明喻譯明喻,暗喻譯暗喻的方式對比喻形式進行解構,在語言層面做到了近乎完美的對等。而在比喻辭格形象,尤其是典故中比喻性形象的轉換上兩者所采用翻譯策略又略有不同,但都很好地實現了文化層面的功能對等。具體而言,李氏從讀者的角度出發,多采用歸化的翻譯策略,以減少譯文讀者的負荷,在解構喻體并進行英譯表達時做了甄別過濾處理;而達氏則更多采用異化順譯的翻譯策略,以忠實對等的“縮影”形式再現了原語文化,對藏族傳統文化尤其是藏傳佛教文化進行了較好的“移植”。

[1]范祖民.實用英語修辭[M].科學出版社,2010年,p91

[2]奈達.語言文化與翻譯[M]. 嚴久生,譯.內蒙古:內蒙古大學出版社,1998年,p278

[3] Newmark, P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 32-125

[4]楊鐮.中國文學通史·元代文學[M]. 南京:江蘇文藝出版社,2013年,p323-324

[5] 薩班·貢嘎堅贊.薩迦格言[M].次旦多吉,譯.拉薩:西藏人民出版社,1980年

[6] 黃信. 民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J].外國語文,2014 年第1期,p118-122

[7] Davenport, John Thomas. Ordinary Wisdom——Sakya Pandita's Treasury of Good Advice [M].Boston: Wisdom Publications, 2000

[8]李正栓. 藏族格言詩英譯[Z].長春:長春出版社, 2013年

[責任編輯:朱茂青]

Translation of Metaphors: Two English Versions ofSakyaGnomicVerseas Exemplar

YANG Qiong HUANG Xin

Metaphors inSakyaGnomicVersehave three categories: simile, metaphor and metonymy. Two representative full English Versions ofSakyaGnomicVerse, namely the version by Davenport in 2000 and Li Zhengshuan in 2013, were selected as the exemplar. A comparative study was then conducted to study the strategies adopted in the translation of metaphors. It is found that both Davenport and Li Zhengshuan reproduce the meaning and form of metaphor to achieve functional equivalence in the deconstructing of the original, but they adopt different translation strategies in transforming the metaphor image, which again realizes the functional equivalence in culture.

SakyaGnomicVerse; metaphor; version comparison

陽 瓊,廣西民族師范學院外國語學院,講師。(廣西崇左,郵編:532200)

H31

A

1674-8824(2017)02-0073-07

四川省社會科學“十三五”規劃項目——“藏族典籍《薩迦格言》對外翻譯與傳播研究”階段性研究成果之一,項目編號:SC16WY020;四川省教育廳重點研究項目——“《薩迦格言》漢英譯本的電子化整理與研究”階段性研究成果之一,項目編號:15SA0136。)

黃 信,四川師范大學外國語學院副教授。(四川成都,郵編:610101)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 成人在线亚洲| 1769国产精品免费视频| 91青草视频| 亚洲精品黄| 亚洲最新网址| 欧洲极品无码一区二区三区| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲免费福利视频| 99这里只有精品免费视频| 国产精品成人一区二区| 四虎影视国产精品| 伊人成人在线视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 毛片网站观看| 久久五月视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 伊人成人在线| 美女被躁出白浆视频播放| 无码区日韩专区免费系列| 久久九九热视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 精品视频一区二区三区在线播| 美女内射视频WWW网站午夜 | 激情视频综合网| 成人在线综合| 久久伊人操| 99在线观看免费视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 全裸无码专区| 亚洲精品国产乱码不卡| 老熟妇喷水一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产在线自揄拍揄视频网站| 男人天堂伊人网| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 麻豆精选在线| 国产一区二区影院| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲天堂久久新| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩成人午夜| 日韩美毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产丝袜啪啪| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品手机在线播放| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美不卡在线视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产肉感大码AV无码| 四虎影视8848永久精品| 国产小视频免费| 亚洲不卡网| 91福利在线观看视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| a国产精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美精品成人| 亚洲伊人天堂| 色综合综合网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| www.亚洲天堂| 欧美一区中文字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产剧情无码视频在线观看| 激情综合网激情综合| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产日韩欧美视频| 国内精品九九久久久精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美精品在线看| 免费可以看的无遮挡av无码| a毛片在线|