姜東
摘 要:從詞匯、語法、思維方式等角度來看,英語與漢語之間存在很大的差異,這為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換帶來了一定的困難。例如,譯者由于缺乏英漢兩種語言差異方面的知識在對兩種語言互譯的過程中容易望文生義,僅從字面理解并生搬硬套,最終會使得譯文生硬、邏輯不通。如果想要有效避免這個(gè)問題,譯者應(yīng)主要從詞匯、語法、思維等方面將兩種語言進(jìn)行對比,清楚兩種語言的差異、基本特點(diǎn),正確理解字面和深層含義,從而能夠達(dá)到靈活運(yùn)用,最終達(dá)到準(zhǔn)確互譯。
關(guān)鍵詞:詞匯;語法;思維方式;對比
一、引言
對比語言學(xué)(Contrastive linguistics)是“語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其它有關(guān)領(lǐng)域”。
隨著語言的不斷進(jìn)化,它的深度和廣度也在不斷地提高,這便產(chǎn)生了前所未有的新課題。對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)極其重要的分支,它的研究成果對語言學(xué)的發(fā)展起到一定的作用。對比研究是一個(gè)探索的過程,我們由此可以發(fā)現(xiàn)語言之間的共性,同時(shí)通過對兩種或多種語言的對比,對語言的本質(zhì)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識。
二、英漢雙語對比與翻譯實(shí)踐應(yīng)用
翻譯是原語與譯語兩種語言之間的一種對等轉(zhuǎn)換。英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。“語言之間的比較源遠(yuǎn)流長,自有語言研究以來,就有語言之間的比較,不同的語言之間的比較與語言研究可以說是同時(shí)開始的”,而翻譯將一種語言的言語產(chǎn)物,在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程,總是離不開對這兩種語言進(jìn)行對比。因?yàn)椤胺g理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確原語和譯語表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧),這一任務(wù)就其實(shí)質(zhì)來說,是對比語言學(xué)的任務(wù)”。由此可見,對兩種語言的對比分析在翻譯實(shí)踐中是至關(guān)重要的,它在很大程度上決定著翻譯的質(zhì)量,這在應(yīng)用對比語言學(xué)的特點(diǎn)及其在翻譯這一應(yīng)用對比的實(shí)際應(yīng)用方面極為突出。對比語言學(xué)與翻譯實(shí)踐是密切相關(guān)的。原語和譯語之間的差異對比為翻譯的理論、方法與技巧提供了依據(jù)。
1.詞匯對比
英語與漢語這兩種語言在選擇詞匯時(shí)不可能出現(xiàn)絕對的一致,因?yàn)槿藗兩畹牡赜颉⑺幍沫h(huán)境不同,人們的生活經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)往往不同,對客觀世界的理解和認(rèn)識也是不同的。因此,對相同的客觀事物或思想,英漢兩種語言可能會使用不同的表達(dá)方式。例如,漢語里的“甕中之鱉”,在英語里,用like a rat in the hole表示,比喻已在掌握之中,逃跑不了的東西。再如,漢語里的“小道消息”,在英語里,用grapevine(葡萄藤)表示,從而形成by the grapevine這個(gè)詞組,此用法距今已有100多年的歷史了。
英語和漢語中存在一詞多義的現(xiàn)象,且在某些情況下,由于文化的差異,同一種事物的表述也不盡相同,需要仔細(xì)辨析,才能準(zhǔn)確運(yùn)用。下面對這種現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的說明:
(1)原文:In 2008,the court had 500 pending cases.
譯文:2008年,該法院有500件未結(jié)的案子。
(2)原文:The presiding judge has suspended the ban pending a full inquiry.
譯文:審判長已暫時(shí)取消了此項(xiàng)禁令,等待一次全面調(diào)查。
(3)原文:An increasing number of customers have been inquiring about the pending price rises.
譯文:越來越多的顧客在詢問即將出現(xiàn)的價(jià)格上漲。
從例句(1)~(3)可以看出,pending在不同的語境下,表達(dá)的含義是不同的,雖然它有若干種漢語解釋,但是需要在每種語境下選擇最為恰當(dāng)?shù)暮x才能表達(dá)準(zhǔn)確,傳達(dá)正確的信息。
2.語法對比
只有在少數(shù)情況下,英語和漢語在語法體系方面才完全相符,這一點(diǎn)與詞匯方面相同。因此,在翻譯過程中,用另一種語言傳達(dá)原語里的各種語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義時(shí),譯者同樣需要對兩種語言的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,尤其要注意句子結(jié)構(gòu)、語序等方面的差異。
有時(shí),兩種語言的某些結(jié)構(gòu)在形式上相似,但表達(dá)的意義有較大的差別,例如:
(1)原文:This stuff is no better than that one in quality.
譯文:這個(gè)東西與那個(gè)東西的質(zhì)量一樣差。
(2)原文1:Not all the aircrews are well-trained.
原文2:All the aircrews are not well-trained.
譯文:不是所有的機(jī)組人員都是訓(xùn)練有素的。
例句(1)表達(dá)的是全部否定的含義,而例句(2)所表達(dá)的是部分否定,尤其是例句(2)中的原文2的表述,有很多譯者容易理解錯(cuò)誤,認(rèn)為是全部否定,這也是英語中最容易產(chǎn)生中式思維的語法特點(diǎn)之一,所以牢固地掌握語法特點(diǎn)可以在翻譯過程中準(zhǔn)確地對原文進(jìn)行理解。
3.思維對比內(nèi)容
英漢兩種語言的詞序排列的特征是兩種語言具有代表性的差異。從思維角度來看,英漢定語形容詞在界定范圍和標(biāo)準(zhǔn)、分類標(biāo)準(zhǔn)和順序排列上存在較大差異。 按照源語的字面意思直接翻譯、標(biāo)注定語形容詞在目的語中的類別、按照漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整詞序,從而避免漢語表達(dá)西化的傾向。有學(xué)者認(rèn)為,英語形容詞作定語時(shí)的排列規(guī)律為:性質(zhì)、特征、尺寸,形狀、年齡、顏色、來源、國籍、材料等,后接名詞。例如,
原文1:long black hair
譯文1:烏黑的長發(fā)
原文2:a beautiful brown American leather jacket
譯文2:一件美國產(chǎn)的漂亮的棕色皮夾克
原文1中的排序?yàn)椋撼叽?顏色,而原文2中的排序?yàn)椋禾卣?顏色+國籍+材料。從它們對應(yīng)的中文譯文可以看出,形容詞的排序具有明顯的差異,這就體現(xiàn)出英漢兩種語言在思維上存在著一定的差異,以至于表達(dá)習(xí)慣存在差異。
三、結(jié)束語
通過對英漢兩種語言的比較研究,可以發(fā)現(xiàn)英語與漢語在詞匯、語法和思維方面存在很大差異,而這些差異也是翻譯過程中的關(guān)鍵。只有掌握兩種語言的差異,才能在翻譯過程中避免望文生義且避免漢語西化和英語漢化的現(xiàn)象。英漢雙語的對比為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.4.
[2]巴爾胡達(dá)洛夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.