李峻峰 潘婷
摘要:批評語篇分析(CriticalDiscourseAnalysis,以下稱CDA),是現代語言學研究的一個新興分支。它綜合了語言學、社會學、心理學、人種學、大眾傳媒等多門學科的研究成果,吸引了不同學科的學者的注意。批評性話語分析是話語分析的一種模式,是上個世紀七十年代末由以英國語言學家Fowler為代表的西方學者提出并發展起來的話語分析方法。批評性話語分析對新聞語篇分析有實際的指導意義,了解批評性話語分析的理論基礎與分析方法有助于掌握新聞語篇所述事件的真實情況和隱含的意識形態內容。
關鍵詞:批評話語分析;新聞傳播;真實感;客觀性
1.批評語篇分析
批評語篇分析(Critical Discourse Analysis,以下稱CDA),是現代語言學研究的一個新興分支。它綜合了語言學、社會學、心理學、人種學、大眾傳媒等多門學科的研究成果,吸引了不同學科的學者的注意。其主要思想體現在兩本書:Language as Ideology(Kress et al.,1979)和LanguageandControl(Fowler et al,1979)。它形成的主要動因是“對西方主流語言學和早期社會語言學的批判”。它是一種以Halliday的系統功能語言學為主要理論根據的社會指向的語篇分析方法(辛斌,2000:V)。近年來批評語言學引起了國內外語言學界的重視:研究人員逐漸增多,研究成果不斷產生。
批評性話語分析是話語分析的一種模式,是上個世紀七十年代末由以英國語言學家Fowler為代表的西方學者提出并發展起來的話語分析方法。綜合了語言學、社會學、心理學、人種學及大眾傳媒等多門學科,形成了現代語言學的新興分支,已得到長足的發展。批評性話語分析關注的是社會現實中的不平等和不公正的語言現象,旨在透過語言的表層形式,分析語言本質,進而揭示話語中語言和意識形態的關系。批評性話語分析把話語看做社會的一種表現形式,因而它關注的不僅僅是語言層面,更是社會實踐中的語篇。其分析對象有很多,其中大眾語篇是受到格外關注的一個領域,主要包括新聞報道、政治演講及官方法律文件語篇等等。而政治新聞報道以其獨特的政治性色彩,受支配于處于控制地位的意識形態的影響。通過對政治新聞語言的分析,批評性話語分析能夠更好地揭示意識形態對語篇的影響,以及對社會的操縱。
批評性話語分析對新聞語篇分析有實際的指導意義,了解批評性話語分析的理論基礎與分析方法有助于掌握新聞語篇所述事件的真實情況和隱含的意識形態內容。批評性話語分析,是指在20世紀70年代末到80年代初興盛于西歐語言學界的語言學潮流,由批評語言學發展而來的批評語言學提倡將傳統上主要用在文學語篇上的文體學分析技巧用于非文學語篇分析之中。因此,其特點是注重語篇與社會結構間存在的互相作用的關系。
通過對公眾語篇的批評性分析,可以提高對語言運用的鑒賞和批評能力,更好地應付當今語言對社會生活越來越廣泛的介入。
2.新聞語篇分析
新聞語篇是指公開傳播的“對最近發生的事件進行的客觀報道,新聞報道以及時性與客觀性”承載信息量大等多個方面的優勢,在現代社會中發揮著很大的作用,已經成為人們了解世界的窗口,新聞報道所提供的大量信息往往具有引導公眾的作用在官方的新聞報道中,由于受到社會意識形態與價值取向等諸多因素的影響,在一般情況下,新聞語篇中會隱含意識形態方面的內容,往往導致被誤讀。
話語分析在新聞傳播學中的應用源頭,恐怕最早應追溯到語言學視角的新聞文本研究。最初的研究一般是些經驗式的感悟,比如,新聞人或少數讀者根據寫作經驗和讀報經驗對新聞語言有一些直觀性的評論。后來,隨著計算機技術的發展,語料庫語言分析法使得新聞這種大批量的語料處理速度更快、精確度更高、統計更可靠。特別是語料庫語言分析法引入對語言的定量研究,對語言的描述更客觀、更全面。但這在學科積累上并沒有多大貢獻,基本上只是證實了之前發現的新聞語言特征,而且研究范圍依然是新聞標題、導語、正文的語法、句長、句型等語言表層。20世紀60年代,話語分析的出現結束了“語內研究”與“語外研究”的分野,它既分析語言的形式,也在廣闊的社會歷史語境中尋求語言的內涵。特別是20世紀七八十年代以來,由于新聞報導最能體現他們的話語分析觀念,一批學者開始集中涉入新聞文本的話語分析,大量地解剖新聞話語,孜孜以求于發現新聞語言背后廣闊的社會歷史空間與意蘊。
雖然20世紀70年代末,就有人開始介紹語言學的“話語分析”,但直到80年代,國內語言學視角的新聞研究中,討論得最多的仍是新聞語言的特色,比如從讀者角度談標題特色、詞匯特色、語法特色,研究基本上停留在語言的表層,雖然也認識到“背景知識”的重要性,但沒有進入語言本身與社會歷史文化的緊密關聯層面。直至20世紀90年代,由于話語分析在國內發展較快,有關新聞的話語分析成果如譯文、論文開始散見于各種語言學雜志和論文集。3新聞語篇批評性話語分析的實例
本文擬對2015年6月22日一篇經濟學人文章“A breath of air Greeces debt drama”為例進行新聞語篇的批評性分析。
新聞語篇實際上通過文本中的詞匯選取來創設人們之間的社會關系,也就是說,詞匯選擇對新聞語篇的分析意義重大。
本篇文章的引語是“As Europe's leaders hold an emergency summit,Greece finally offers proposals worth considering.”作者的態度以及雜志社本身的立場可見一斑,對于希臘的提案用“worth considering”進行修飾,表明作者的態度謹慎并且客觀。正如經濟學人雜志給讀者長期以來的態度一樣,中立且客觀。一句“worth considering”給讀者一種且看后事如何的牽引感。
TRUE to the deadline-busting routine 0f the interminable Greek debt eYl$1S.the country's final set 0f proposals to secure a deal with its creditors,which had been due Sunday night,arrived instead on Monday morning.12 hours late.Some officials in Brussels were beginning to wonder whether they would turn up at all,after a muddle in Athens resulted in an earlier draft being sent by mistake.The Greek proposals,while far more detailed than previous ones.still contained plenty of gaps.according to people who have followed the roller-coaster negotiations closely over the past four months.But Jeroen Djisselbloem,head of the Eurogroup of finance ministers.calledthem“positive”and“a basis to restart talks”.首段之中,對于希臘提案的描述之中,首先刻畫了出此提案的大環境。作者使用了“muddle”,“mistake”,“gaps”,“closely”,“still”等詞語。讀者讀后仿佛置身其中感到希臘當局面臨前所未有的大麻煩,掌權者一片焦頭爛額的感覺,希臘的債務危機躍然紙上,涌上讀者腦海。
在本文之中,作者大量使用修飾語對于事態進行描寫“There was not enough time for a full discussion to be held”“he Was looking for a“viable solution”“suggests the IMF is unlikely to be satisfied”“a sig nifieant concession”“On pensions.the differences are hard to bridge”“An agreement is urgently needed.”。諸如此類短語或者句子,都在一次又一次烘托出當前歐洲局勢的不安,經濟下行壓力之大,希臘當局的無奈。然而作者在處理這些文字時又不失得體和準確,使用“full”“viable”“suggest”“unlikelv”“hard”等詞匯對句子表達出的真實意思進行把握。文章中的有關時間的描述也是做到了盡可能的完整和準確,反映出該雜志在做出本篇報道時的竭盡可能的及日寸.陛和客觀準確性。
4.新聞中話語分析中的真實感和客觀性
新聞語篇中使用轉述引語能充分體現新聞報道的真實感和客觀性。與此同時,也能讓讀者感受到在整個新聞報道過程并沒有摻人個人觀點轉述引語能較好地對重大事件的報道在意識形態方面進行加工。西方政府與新聞媒體總是不斷向世人灌輸其獨有的理念,即在西方社會中,人們總能享受到所謂充分的言論與新聞自由,其新聞報道具備客觀公正性。在對西方新聞報道進行認真的分析后可以發現,西方媒體在進行新聞報道時,并沒有做到客觀公正,而是根據其觀點需要對題材與內容進行選擇。
以上文提到過的經濟學人文章“A breath of air-Greeces debt drama”為例。全文并未出現所謂的直接引語或者間接引語,全文用詞簡練,行文流暢,并未表露過多立場。即使是在全文的最后一段,也是常規意義上需要總結表明立場的地方,經濟學人依舊表現出一本優秀雜志的底蘊。“The creditors warn that the Greek proposals are by no means a breakthough.But for the first time since the talks began,they offer hope that a deal can be struck.”即使是所謂的歐盟密友,即使是所謂的西方命運共同體,作者也并未說出言不由衷的只言片語。作者依舊非常職業地表達出自己的擔憂,對于形勢給出自己的判斷。通過對于此文的分析,可以看出,本篇文章并沒有灌輸價值觀,是一篇客觀可信的經濟分析文章。
隨著中國的國力日漸增強,中國的一舉一動都牽動著全世界的注意,全球意識形式的分化又導致國與國之間微妙的關系。“經濟學人”作為政經方面的著名刊物,自然不會放棄對于中國的注視。此刊專門設立了“China”版塊,報道分析中國新聞。2015年6月18日,“經濟學人”雜志發表文章Hang kongs politics-A snub to the party.這是一篇有關中國政治的文章。文章的標題便非常惹人玩味,a snub to the party,snub表示冷落,斥責。香港問題對于中國政府如鯁在喉,處理起來并不輕松。
文章開頭便是“POLITICAL bodies in China rarely defy the will of the Communist Party.On June 18th,however,the legislature in Hong Kong(known as Legco)vetoed the partys plans f101 what had been tout ed as momentous political reform in the former colony.”此處使用動詞“defy”,表明在中國政治體制內,中共的絕對地位。“tout”一詞表示“兜售”之意。作者用“兜售”一次來形容中共高層對港的政治改革,并沒有表現出該雜志對于政改的嚴肅態度,甚至對于中共對港的政改態度的曖昧看法。作者用“the former colony”來代指香港,這個中國千百年來的固有領土,其心不言而喻。
國際社會,總有一些聲音用所謂的“民主”來攻擊裹挾中國政府,宣揚所謂的“民主”與“平等”,宣揚“普世價值”。
“China is in no mood for a seHous reassessment of its stance on democratic reform.Since taking power in 2012 President Xi Jinping has stepped up efforts to stifle dissent on the mainland.”作者表示中國政府沒有心情去重新評估自己對于民主改革的立場,作者使用了“Chinaisinnomood”,試圖生動形象,充滿畫面感的寫作手法來刻畫中國政府獨斷,對于民主改革缺乏耐心的形象,與事實相悖。作者描述習近平在上臺后“President xi Jinping has stepped up efforts to stine dissent”——扼殺大陸范圍內存在的異議。“stifle”一詞試圖表現出習近平獨斷專制,缺乏民主思維,用暴力解決民主爭端的情況。這種采用明顯帶有感情色彩的用詞方式并不負責,實在難以稱為嚴肅客觀,也與本文探討的第一篇有關希臘債務危機的文章的態度呈現出很大的不同,使用雙重標準。
“Butfor now he hasthe support of Mr Xi.whose vote isthe only one in China that really counts.”文章以后一段,意味深長,描述現在的香港特首梁振英目前深受習近平器重和支持,而習的支持在中國才是最為重要的。這樣直白的表達中國的政治制度,實為不該,缺乏對于中國的了解和應有的尊重,也反映了作者的無知和幼稚。