張宇欣
閱讀分享:明智的人往往在興趣中找到自己的位置,而不在地位、名聲或金錢里裹足不前。我們在前進(jìn)的路上會面臨很多選擇,不僅要能拿得起,更要學(xué)會放得下。對于人生道路上的鮮花、掌聲,只有等閑視之,才能在另一方天地施展自己的手腳,找到自己想要真正追尋的方向。這是一種智慧,無疑也是創(chuàng)造機(jī)會的方法。
美國武俠迷RWX嘗試翻譯的第一本中國小說是《天龍八部》。哪怕8年后的此刻,RWX依然哀嘆:那是個天坑,艱難超過其他所有金庸著作。動念翻譯這本書純屬偶然:他看到一位網(wǎng)友翻譯了開頭五六章,很多人在下面討論誰誰武功最強(qiáng),但“沒有原文對照很不得法”,他便跳坑了。
但他經(jīng)常卡在“修羅刀”這樣的詞面前,翻譯到喬峰被趕出丐幫的時候,他就再也堅持不住,決定“永遠(yuǎn)放棄翻譯了”。直到2014年,有人向他推薦了“我吃西紅柿”的一本書——《盤龍》。那時,他還不知道這是第一本完整譯到北美的中國網(wǎng)絡(luò)小說,也不知道自己的這次翻譯會改變他的人生軌跡。
RWX有個中文名——賴靜平。往前十幾年,賴靜平是加州華人區(qū)一個不識漢字的中學(xué)生。在華人電視臺看了1995版《神雕俠侶》后,他開始在論壇上找英文版的金庸小說。彼時金庸著作除了《鹿鼎記》外并無授權(quán)的譯本,全靠網(wǎng)友有一搭沒一搭的接龍。這激發(fā)了他學(xué)中文的欲望。在加州大學(xué)伯克利分校讀國際關(guān)系期間,他輔修了3年中文。大四,他從上海游學(xué)一年回來,覺得“水平可以了”,開始在論壇上翻譯武俠小說。混跡江湖,他取的網(wǎng)名是RWX,出自《笑傲江湖》里他最喜歡的人物任我行。
2010年,賴靜平開始在馬來西亞、加拿大、越南從事外交官工作,只有晚上他才能做回RWX,在網(wǎng)上的武俠世界追小說。開始工作這幾年,論壇上翻譯武俠小說的風(fēng)氣初開,譯者多是北美與東南亞華人,RWX算是最早一批,零零散散地翻譯金庸、古龍小說。
從2014年5月起,賴靜平開始在論壇翻譯《盤龍》。經(jīng)常有讀者提出捐助,請他“再快一點兒”。他才發(fā)現(xiàn),原來有這么多人真的很在乎他的翻譯。于是他表態(tài):“你們?nèi)绻@么喜歡,真的想讓我快,那就給點錢,我就保證更新。”結(jié)果一兩天下來,他就收到了一兩百塊。讀者群越滾越大,他為《盤龍》單獨建了個網(wǎng)站,起名“Wuxiaworld”(武俠世界)。
2015年12月,賴靜平?jīng)Q定辭職,徹底告別外交官身份,專心從事網(wǎng)文翻譯。他的工作包括:統(tǒng)籌十七八人的譯者團(tuán)隊;同時翻譯18本小說,以唐家三少、天蠶土豆等網(wǎng)文大神的玄幻修仙小說為主。如今,網(wǎng)站有了日均300萬次的點擊量。
保持在贏利狀態(tài),就有廣告開始找上他,他也獲得了朋友和前上司的認(rèn)同。“他們都覺得,做自己喜歡的事情,并且能做好,是件幸福的事情。”不過RWX沒把盈利排第一,當(dāng)年他加入外交部,一部分原因是想“盡量能對中美關(guān)系做出一點貢獻(xiàn)”,現(xiàn)在從某種角度說,也是殊途同歸。
很多國外讀者不明白為什么乾坤袋能裝下宇宙。他一步步解釋:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整個天地,乾坤袋就是整個天地都裝得下。讀者們就懂了。這時,他總會感謝數(shù)年前被金庸小說狂虐的那些夜晚。這些年,他對中國文化理解漸多。在打打殺殺之外,他懂了書里的無常。
(六月的雨摘自《南方人物周刊》)