999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談目的論視角下《浮生六記》的翻譯策略

2017-05-08 11:59:28陳玉瑤
北方文學·中旬 2017年4期

陳玉瑤

摘要:功能主義翻譯目的論認為,凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。翻譯目的決定翻譯策略。根據譯文所要達到的目的,決定翻譯過程中所采取的翻譯策略。從弗米爾的功能主義翻譯目的論視角下,分析林語堂譯《浮生六記》的翻譯目的和翻譯策略。

關鍵詞:目的論;譯文的目的;《浮生六記》;翻譯策略

一、關于功能主義翻譯目的論

20世紀70年代末,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論的首要規則就是“目的原則”。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。[4]弗米爾認為,翻譯目的這個概念實際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結果,亦即譯品(translatum)的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。[4]因此,譯者必須先弄清楚翻譯的目的。只有目的明確了,有目的地做事,才能事半功倍。目的論的基本準則是:1.譯文取決于翻譯目的;2.譯文在目的語文化和語言中傳達信息,將源語和源語文化信息轉化為目的語文化信息;3.譯文傳遞的信息,不可清晰地譯回原文;4.譯文必須內部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.以上五條準則的重要性按先后順序排列,目的規則統攝其他規則。[1]

二、《浮生六記》的翻譯策略

《浮生六記》是清朝沈復的自傳,其六卷——閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山歷記、養生之道記錄了他生活的各個方面,讀之,語言樸實而又不乏內涵之美;而讀林語堂先生的譯文,則覺酣暢通順,沒有半點翻譯的痕跡。當然,這不僅得益于林老深厚的英語功底,還要歸功于其對翻譯質量的孜孜追求。如其所說,“余深愛其書,故前后易稿不下十次;《天下》發刊后,又經校改。茲復得友人張沛霖君校誤數條,甚矣乎譯事之難也。”功能主義翻譯目的論認為,翻譯由目的所決定。

目的論是針對面向源文的翻譯理論而提出來的,所以會強調根據譯文目的而改動源文或尋求最合適的譯法。[5]在本書的譯文中,為了使目的語讀者更接近作者,更清楚地了解源文,林語堂先生采用多種翻譯方法。其中,增譯手法運用最多,目的是對原文的補充說明、銜接上下文。在翻譯的過程中,譯者還對譯文進行句序調整。此外,譯文還涉及到俗語翻譯以及對原文的轉譯問題等。以下摘取幾個實例進行說明。

(一)增譯

至癸亥仲春,血疾大發。余欲再至靖江,作“將伯”之呼。

Thus we dragged on till the second moon of 1803, when she had a severe relapse, with profuse discharges of blood.I wanted to go again to Tsingkiang for help.

蕓的血疾是老病了,所以用“relapse”表示其病的反復發作,是聯系上下文,對譯文進行補充翻譯,更顯其身體虛弱,也使故事讀起來更加連貫。

(二)句序調整

左右剪成三節,然后起枝,一枝一節,七枝到頂,或九枝到頂。枝忌對節如肩臂,節忌臃腫如鶴膝。

Lop off the first three branches from the ground before allowing the next one to grow up, making a bend at every point where a new branch starts off.There should be seven such bends, or perhaps nine, from the lower end of a tree to its top.It is against good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing directly opposite each other at the same point.

在翻譯時,為了銜接前文的“bends”,譯者對“枝忌對節如肩臂,節忌臃腫如鶴膝。”這兩句話的先后順序做了調整。

(三)轉譯

暇日出游,得至吼山,離城約十里,不通陸路。

Once I had the opportunity of visiting the Hushan Hill, which was over ten li from the city and.

這里,在結合上下文和對原文的理解上,譯者將“不通陸路”轉譯為“could be reached only by a waterway”,使讀者看了更加明了。

三、結語

為了讓目的語讀者更加清楚地了解源文的意思,林語堂采用多種翻譯策略,對源文進行翻譯。譯文不僅通俗易懂,讀者讀起來也全無翻譯的痕跡。林語堂在西方推廣中國文化方面成績突出,其用英文創作的作品也深受歐美青睞,可見其英文功底之至深。而他翻譯的《浮生六記》也傾注了很多心血,特別是其中所運用的各種翻譯策略,值得我們學習與借鑒。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越[M].北京:中國社會科學出版社, 2008.

[2]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[4]薛蓮.從中西方文化與目的論看《浮生六記》的翻譯[J].合肥:合肥學院學報,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产系列| 国产成年女人特黄特色毛片免| 97视频精品全国免费观看| 国产欧美日韩免费| 91成人免费观看| 国产精品丝袜在线| 久久久久久久97| 女同国产精品一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 欧美色亚洲| 欧美亚洲欧美| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲VA中文字幕| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲成人在线网| 91毛片网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲成人福利网站| 精品视频91| 在线综合亚洲欧美网站| 制服丝袜在线视频香蕉| 性视频一区| 91免费国产在线观看尤物| 国产一区二区三区视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| a级毛片免费看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 欧美色综合网站| 精品国产中文一级毛片在线看 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久精品电影| 草逼视频国产| 97视频免费在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 国内精品伊人久久久久7777人| 午夜视频免费一区二区在线看| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲综合色区在线播放2019| 538国产视频| 一区二区三区四区精品视频| 毛片国产精品完整版| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产高清精品线久久| 日本a∨在线观看| 91无码人妻精品一区| 日本成人一区| 无码 在线 在线| 女人av社区男人的天堂| av在线手机播放| 日韩视频免费| 日韩视频福利| 欧美视频在线不卡| 国产超碰一区二区三区| 欧美爱爱网| 天天摸夜夜操| 日韩免费视频播播| 精品国产成人av免费| 亚洲最大综合网| 欧美黄网站免费观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 婷婷激情亚洲| 国产午夜不卡| 理论片一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99视频免费观看| 国产激情无码一区二区免费| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲乱强伦| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产爽爽视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 精品成人免费自拍视频| 一区二区三区毛片无码| 99这里只有精品在线| 无码国产伊人| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美区一区|