999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化時代國家翻譯與文化外交

2017-05-04 01:06:41刁洪
對外傳播 2017年3期
關(guān)鍵詞:國家文化

刁洪

2016年9月4日,二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕前夕,內(nèi)容豐富、印刷精美且限量發(fā)行的《中國關(guān)鍵詞》短短一小時就被各國記者和工作人員取閱一空。《中國關(guān)鍵詞》多語種圖書由新世界出版社出版,共計九冊,包括英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、德語、葡語、日語和韓語10個語種,分五個專題,以中外文對照的方式呈現(xiàn)。該書的內(nèi)容選編自中國外文局所屬的中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會創(chuàng)建的“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”。“平臺”主要圍繞黨中央治國理政新理念、新思想、新戰(zhàn)略,進(jìn)行中文詞條專題編寫、解讀以及多語種翻譯,通過平面、網(wǎng)絡(luò)和移動社交平臺等多媒體、多渠道、多形態(tài)及時持續(xù)對外發(fā)布,旨在以國外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國理念,解讀中國思想、政策和發(fā)展道路。①

“平臺”的構(gòu)建及圖書的出版堪稱全球化時代我國文化外交的一項意義深遠(yuǎn)的重大舉措。本文擬以“中國關(guān)鍵詞”為切入點,以翻譯贊助人為研究視角,梳理國家翻譯行為的來龍去脈,并揭示新時期國家翻譯實踐的戰(zhàn)略價值與現(xiàn)實意義。

一、翻譯實踐與國家意志

翻譯從來不是在真空里進(jìn)行的②,它要受到贊助人(patronage)、意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)、經(jīng)濟(jì)等各種因素的制約。其中,贊助人包括具有影響力的個人和團(tuán)體(出版商、媒體、政治派別或政黨)、負(fù)責(zé)傳播文學(xué)和文學(xué)思想的機(jī)構(gòu)(高等院校、學(xué)術(shù)期刊)等。③勒菲弗爾進(jìn)一步指出,贊助人對翻譯的操縱主要體現(xiàn)在以下三個方面:一是意識形態(tài)因素,贊助人決定著譯作的主題和表現(xiàn)形式;二是經(jīng)濟(jì)因素,贊助人為譯者安排工作、支付薪酬、保證他們的物質(zhì)生活;三是社會地位因素,通過譯作,譯者獲得一定的社會認(rèn)可和地位。④國家翻譯實踐(National Translation Program)指以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐⑤,即國家(政府)是翻譯行為的策劃人和贊助人。國家(政府)在翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)置、翻譯政策及原則制定、譯員篩選與培訓(xùn)、譯作發(fā)行及推廣等方面行使決定權(quán)。此類翻譯實踐在中外歷史上屢見不鮮:唐代玄奘大師主持的佛經(jīng)“譯場”“譯《大般若》《瑜伽師地》《大毗婆沙》及《六足》《發(fā)智》《俱舍》。即此諸編,已逾千卷”。⑥而“譯場”的組織與運(yùn)作無不受到朝廷之影響,唐太宗還為《瑜伽師地》作譯序。歐洲中世紀(jì)的“托萊多翻譯院”翻譯了數(shù)量龐大的阿拉伯語和希臘語原作,包括《幾何原本》《倫理學(xué)》及《卡里來和笛木乃》,這是基督教與伊斯蘭教之間罕有的一次友好接觸,而西班牙政府和大主教雷蒙(Raymond)及羅德里克(Roderic)是其主要資助者。⑦新中國成立后,為鞏固政權(quán)、加強(qiáng)對外交流,中國政府先后設(shè)立了三個國家級專門翻譯機(jī)構(gòu):“中央人民政府新聞總署國際新聞局(今中國外文出版發(fā)行事業(yè)局)”(1949)、“中央編譯局”(1953)和“中央人民政府民族事務(wù)委員會翻譯局(今中國民族語文翻譯局)”(1955)。⑧“9·11”事件后,美國將恐怖主義視為其主要威脅,并在全球范圍內(nèi)發(fā)起了一系列反恐行動,為了消除語言障礙,美國國防部投入大量資金用于培訓(xùn)翻譯人員和開發(fā)戰(zhàn)地翻譯機(jī)器(如Phraselator)。

可見,國家翻譯由來已久,它是國家形象意識、文化主權(quán)意識、語言政策意識即國家意志的體現(xiàn)。國家是翻譯實踐的“行為主體”和“法律主體”,翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作由國家承擔(dān)全部費(fèi)用,并在國家權(quán)力的保障下形成常規(guī)和長效機(jī)制。⑨它號召力強(qiáng)、規(guī)模龐大、組織嚴(yán)密的特征客觀上保證了譯作的權(quán)威性和經(jīng)典性,也確保了繁復(fù)的翻譯項目得以及時順利地完成。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)、政治及文化維度的全球化不斷深入,作為溝通橋梁的翻譯對塑造國家形象、維護(hù)國家利益特別是提高國家的“文化軟實力”和“文化競爭力”具有重要的戰(zhàn)略意義。

二、作為文化外交的“中國關(guān)鍵詞”

文化外交(Cultural Diplomacy)是通過思想、信息、價值觀、制度、傳統(tǒng)、信仰以及文化等其他方面的交流,旨在增加國家之間相互理解的外交方式。⑩它與政治外交、經(jīng)濟(jì)外交和軍事外交一起構(gòu)成外交活動的四個層面。文化外交的方式包括政府層面的文化外交(如文化代表團(tuán)的互訪)、教育文化交流活動(如設(shè)立孔子學(xué)院)、信息交流活動(包括圖書報刊、廣播電視電影、互聯(lián)網(wǎng))等。11成功的文化外交有助于一國改善國家形象、有效推行外交政策、建立及促進(jìn)與他國的理解和信任。和平年代,文化外交的重要性甚至高于其他外交手段。新中國成立之初,周恩來總理在極其困難的條件下,用中國傳統(tǒng)戲曲等文化外交策略爭取國際關(guān)系的主動權(quán),突破了西方霸權(quán)主義勢力的政治和經(jīng)濟(jì)封鎖。1972 年中美之間的“乒乓外交”被國際輿論界稱譽(yù)為“超級文化外交”,“對解凍中美冷戰(zhàn)關(guān)系起到超乎尋常的作用,是國際關(guān)系史上的杰出范例”。12進(jìn)入新世紀(jì),文化外交在國際關(guān)系中的角色愈加重要。我國政府根據(jù)對外關(guān)系的整體格局,積極開展以“文化年”為代表的國家公關(guān)活動。自2003年以來,中國已成功舉辦了法國“中國文化年”(2003-2004)、“中印友好年”(2006)、俄羅斯“中國年”(2007-2008)、意大利“中國文化年”(2008-2009)、俄羅斯“漢語年”(2010)、澳大利亞“中國文化年”(2011-2012)、德國“中國文化年”(2014-2015)、“中拉文化交流年”(2016)等文化外交活動。

翻譯實踐特別是國家層面的翻譯實踐在文化外交中的重要性日益凸顯。2013年12月中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合創(chuàng)建的“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”是世界上第一個政府主導(dǎo)的對外譯介網(wǎng)絡(luò)平臺,對“中國夢”“全面深化改革”“政治建設(shè)”“中國特色社會主義”和“國際形勢和外交戰(zhàn)略”等專題的核心詞匯進(jìn)行了精確闡釋和權(quán)威解讀。下面以“社會主義核心價值觀”( 中共十八大提出,倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治,倡導(dǎo)愛國、敬業(yè)、誠信、友善,積極培育和踐行社會主義核心價值觀。)這一詞條的英譯(The core values of Chinese socialism In November 2012 the 18th CPC National Congress called for efforts to foster the core values of the pursuit of prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, dedication, integrity, and goodwill.)為例,分析“中國關(guān)鍵詞”的特點。

從字詞翻譯角度來看,在保證簡潔準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡量符合各國語言習(xí)慣,盡量考慮讀者需求。比如,“提出”沒有翻譯為“put forward”,而是譯為“call for”,這是因為后者更具感召力與親和力。而“富強(qiáng)”一詞如果對應(yīng)地譯為“prosperity and mightiness”,其傳播效果定會受到限制,因為“mightiness”暗含國力強(qiáng)盛,也可以解構(gòu)地理解為軍事力量的強(qiáng)大,這顯然可能會引起受眾的排斥。進(jìn)一步分析各項詞條,筆者發(fā)現(xiàn)在詞條的選編方面,“中國關(guān)鍵詞”編譯組沒有死板地照抄領(lǐng)導(dǎo)講話和中央文件,而是以它們?yōu)榛A(chǔ)和參考,對核心概念進(jìn)行思想提煉和語言重組,并以客觀的立場,親切生動、言簡意賅的語言進(jìn)行闡述。此外,重視共性,以共性為基點闡釋個性也是一大特色,這無疑有利于拉近“關(guān)鍵詞”與讀者的距離。據(jù)統(tǒng)計,截止到2016年9月,共有180多個“關(guān)鍵詞”詞條,通過紙質(zhì)媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺、手機(jī)社交平臺等進(jìn)行全球傳播。

作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體和最大的發(fā)展中國家,中國需要更好地與世界對話。翻譯具備增信釋疑的重要功能,是我們與各國人民分享“中國故事”的主要渠道。筆者認(rèn)為,“中國關(guān)鍵詞”是全球化時代我國政府文化外交的重大舉措,其重要價值體現(xiàn)在以下方面:首先,它是構(gòu)建中國特色政治話語體系的創(chuàng)新舉措,也是中國政治話語對外傳播的重要探索,有助于國際社會全面地了解中國歷史,理解當(dāng)代中國的發(fā)展道路和核心理念。其次,“關(guān)鍵詞”是中國故事的提煉,是中華思想文化的精髓,它的傳播面廣、傳播渠道多元化,是中國文化“走出去”的重要載體與窗口。再次,“關(guān)鍵詞”的選編與翻譯充分考慮了受眾的認(rèn)知習(xí)慣和文化接受度,并在很大程度上借鑒了外籍翻譯專家的建議,有助于縮小理解鴻溝與感情距離,糾正誤讀與曲解。

三、問題與建議

近年來,國家翻譯實踐在文化外交方面取得了一定成就。國家層面的翻譯研究中心紛紛成立;一系列政府主導(dǎo)的翻譯項目陸續(xù)推出:“大中華文庫”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”“中國文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯”“中國-中東歐國家互譯出版工程”“中俄互譯出版項目”等;學(xué)界就相關(guān)領(lǐng)域展開的學(xué)術(shù)會議和專題研究也如火如荼。可以說,以外譯為主要媒介的文學(xué)“走出去”和文化“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略。然而,在肯定成績的同時,尚需對國家翻譯實踐中存在的突出問題進(jìn)行冷靜而深入的反思與總結(jié)。

首先,由于政治制度不同和文化差異,國家翻譯的官方傳播渠道海外接受度和信任度不高。為此,應(yīng)當(dāng)調(diào)整傳播方式,鼓勵非政府機(jī)構(gòu)和企業(yè)參與譯介項目,并提升市場運(yùn)作效率,作為譯介主體的政府則提供資金支持、政策指導(dǎo)和運(yùn)行監(jiān)督。戰(zhàn)略的調(diào)整無疑將優(yōu)化傳播效果,也體現(xiàn)了我國在文化外交中堅持的基本原則,即政府主導(dǎo),社會廣泛參與,統(tǒng)籌國內(nèi)國外兩個大局,整合政府和民間兩種資源。13

其次,對海外漢學(xué)家和翻譯家重視不足,與國外出版機(jī)構(gòu)及新聞媒體的合作有待加強(qiáng)。海外漢學(xué)家和翻譯家具有先天的文化優(yōu)勢和語言優(yōu)勢,而與海外機(jī)構(gòu)的合作有助于規(guī)避風(fēng)險、解決“水土不服”問題。由文化部和中國作家協(xié)會主辦,中國圖書進(jìn)出口集團(tuán)承辦,國內(nèi)外多家出版社和翻譯家共同參與的“2016中外文學(xué)出版翻譯國際專家座談會”便是一次十分有益的嘗試。

最后,國內(nèi)中譯外人才嚴(yán)重短缺,外譯質(zhì)量堪憂。據(jù)中國譯協(xié)估計,能夠承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語種高端人才全國不足萬人,其中中譯外高端人才不足千人。14翻譯質(zhì)量更是良莠不齊,翻譯質(zhì)量評估缺位,許多翻譯項目“趕工期”情況嚴(yán)重。當(dāng)務(wù)之急是建立匯集不同專業(yè)方向、不同語種,具備精雕細(xì)琢的“工匠精神”、較強(qiáng)跨文化交際能力和國際視野的中譯外專業(yè)人才隊伍。此外,出臺國家層面的外譯規(guī)范和建立權(quán)威的翻譯質(zhì)量評價系統(tǒng)也是題中應(yīng)有之義。

(本文系重慶工商大學(xué)校級項目“沙博理紅色小說翻譯研究”的階段性研究成果,項目編號:670101544)

「注釋」

①中國網(wǎng),http://www.china.com.cn/aboutus/2016-09/06/content_39246453.htm。

②André Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. London and New York: Routledge, 1992(14).

③André Lefevere. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992(14-16).

④同③

⑤任東升:《從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值》,《上海翻譯》2015年第4期。

⑥梁啟超:《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社2001年版,第226頁。

⑦譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2010版,第38~40頁。

⑧滕梅、吳菲菲:《翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)——以中央編譯局為例》,《外語教學(xué)》2015第7期。

⑨任東升、高玉霞:《國家翻譯實踐初探》,《中國外語》2015年第5期。

⑩Helena Finn. The case for cultural diplomacy: engaging foreign audiences. Foreign Affairs, 2003(6), p. 15-20.

11繆開金:《中國文化外交研究》,中共中央黨校研究生院博士畢業(yè)論文,2006年。

12喬然:《國際文化交流當(dāng)與時俱進(jìn)》,《中國文化報》2002年1月3日。

13蔡武:《文化熱點面對面》,人民出版社2014年版,第234頁。

14唐聞生:《我國高端翻譯人才隊伍現(xiàn)狀與對策建議》,《中國翻譯》2014年第5期。

猜你喜歡
國家文化
國家公祭日
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
國家
誰遠(yuǎn)誰近?
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運(yùn)會起源于哪個國家?
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区在线视频观看| 国产精品99一区不卡| 精品人妻系列无码专区久久| 97视频精品全国在线观看| 成人免费视频一区| 一本色道久久88| 97在线免费视频| 高清视频一区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 免费观看三级毛片| 激情视频综合网| 亚洲成人黄色网址| vvvv98国产成人综合青青| 欧美激情第一欧美在线| 四虎永久免费地址| 浮力影院国产第一页| 亚洲男人的天堂在线观看| 婷婷激情亚洲| 色吊丝av中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产91精品调教在线播放| 青青青国产视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久成人国产精品免费软件 | 国产sm重味一区二区三区| 18禁不卡免费网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美不卡二区| 欧美国产日本高清不卡| 欧美在线综合视频| 欧美成人精品在线| 日韩最新中文字幕| 911亚洲精品| 欧美天堂久久| 亚洲成人一区在线| 日日摸夜夜爽无码| 99精品免费在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产青青操| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美黄网在线| 国产91小视频在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 久久国产V一级毛多内射| 99久久精品视香蕉蕉| 无码AV日韩一二三区| 精品国产自| 五月婷婷精品| 亚洲欧美日本国产专区一区| 欧美亚洲一二三区| 在线中文字幕网| 久久影院一区二区h| 成人在线亚洲| 精品国产成人高清在线| 亚洲成人动漫在线观看 | 亚洲无码日韩一区| 亚洲三级片在线看| 午夜电影在线观看国产1区| 伊人久久大香线蕉影院| 无码国产伊人| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美成人h精品网站| 99久视频| 日本不卡在线视频| 色婷婷啪啪| jizz国产视频| 国内熟女少妇一线天| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产网友愉拍精品| 丁香六月激情综合| 玩两个丰满老熟女久久网| 91青青视频| 伊人欧美在线| 69av在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 五月婷婷亚洲综合| 91视频国产高清| 亚洲一级毛片在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 丁香亚洲综合五月天婷婷|