999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論法語習語中的文化因素及其翻譯技巧

2017-05-02 03:54:19張崢宗山雨劉澤斌劉藝
未來英才 2017年1期
關鍵詞:含義跨文化語言

張崢+宗山雨+劉澤斌+劉藝

摘要:每個民族都具有很強的獨特性,在文化上有著獨立性,這種獨特性在語言上有著十分明顯的展示,在跨文化交流中,翻譯工作在文化傳播、多方交流中起著至關重要的作用。以法語為例,在語言中包含了太多的習語、俗語等等,這些是特殊地域和歷史文化背景下產生的,如果單純的字面翻譯,會讓人很難理解和領會其中的含義,易于造成一些不必要的誤會。本文以法語習語的翻譯為題,根據法語習語中組成元素的文化背景,探討在翻譯過程中的技巧性問題。

摘要:法語;習語;文化因素;翻譯;語言習慣

一、概況

1、習語的概念。習語是一種時間積累下的語言產物,其中涉及到這一地區的歷史、文化、習慣等等因素。習語的基本特征是:“長期的習用性,結構的固定性和語義的整體性”[1]。習語是生活在同一地域中的人們長期積累和習慣的用法,并非是刻意創造和制造的,在這些習語中有著很強的比喻性,如果不了解這一地域的文化和歷史,相信是很難理解習語的真正含義。

2、進行語言翻譯的目的和意義。隨著國際大環境的整體化和平,和市場經濟的發展速度不斷加快,跨地域之間的交流日益頻繁,中國和法國之間的合作不僅僅是政府間的,更多的存在于民間,這種日益密切和頻繁的交往需要越來越多的專業能力強的法漢翻譯人才。由于交際的雙方在社會、經濟、文化、思維等方面存在著差異,因此,在翻譯過程中,是否考慮跨文化因素直接關系到翻譯的準確性,影響到翻譯的質量[2]。語言翻譯的目的和意義就在于,幫助對話雙方能夠直觀的、準確的理解對方的意思。

二、法語與中文之間的文化差異

1、生活化的表達方式。習語是生活的剪影,無處不體現著法式生活習慣。比如在中國,我們習慣于在飯后品茗,因此中文習語有“茶余飯后”,但是在法國的生活習慣中,飯后多是吃水果,于是與之相關的習語是“entre la poire et le gromage”。

2、歷史典故有關的習語。無論是那種語言,都有著歷史故事的影響,在法語中有“潘多拉盒子”和“特洛伊木馬”的說法,前者的含義在于比喻災難和麻煩,后者意為陰謀。近些年由于國際間文化交流日益密切,像這種比較典型的故事,也傳入了中國,因此在這類句子直譯的時候,中國人也能夠輕易的理解其中的含義。

3、同詞不同意。某些詞匯的含義在中國和在法國是不同的,更多的是各國人民理解的問題。比如,“狗”在法國人的心目中和文化中是一種忠誠的象征,所以有很多用狗來表達褒義的習語。但是在中國人的文化和概念中,有太多的習語是借狗這個形象來表達貶義的,比如“狼心狗肺”。在法語中有一句“avoir du chien”,其含義是稱贊某人非常有人格魅力,但是如果按照字面意思理解,在中文中就很容易被人理解為一種貶義概念。

還有一些同詞不同含義的情況,是跟人對于事物的聯想造成的。比如在顏色方面,比如,在中國的傳統文化中,紅色是一種民族性的顏色,現在國際上稱作“中國紅”,在喜慶活動中多使用,可是在法語文化中,多用紅色比喻一些流血事件。明黃色在我國古代是皇家專用顏色,象征著皇權和尊貴,但在以基督教為主要宗教信仰的法國,黃色因《圣經》的關系,被認為是一種膽小、病態、背叛的象征,因為猶大在出賣耶穌的時候就穿著黃色的衣衫。在中國,白色則是一種悲傷的顏色,只在喪事中出現。可是當白色到了法國文化中其含義截然相反。婚禮習俗中新人的衣衫常用白色,手捧的花束也是白色,他們以此祝福愛情和婚姻的美滿、純潔。

三、法語習語翻譯中的主要技巧和方式

在法語習語中包含了太多的民族特性,如信仰、傳統民俗、宗教等,其中也涉及到心理學和移民文化等諸多因素。法語習語經常運用引申、比喻、含蓄、委婉、夸張等修辭手法,要根據情景讀懂隱藏的含義,避免不必要的歧義[3]。因此面對多重因素影響下的,需要選擇不同的翻譯技巧和方法。

1、直譯。直譯法是一種在語言翻譯中相對較為簡單化和直接化的翻譯方式,在最大程度上保留了。原始語言中的意義和語境,但是這種直譯的方式只適用于兩種語言都能夠理解和存在的習語表達方式。例如,在法語和漢語中,對于“麻雀”都有著共同的概念,都認為是一種小的形象,所以法語中“avoir un appetite de moineau”含義是比喻某人吃的像麻雀一樣少,按照字面含義翻譯為“有麻雀一樣的胃口”,這樣直譯下來,在漢語中能夠被很明確的理解。

2、意譯。當法語中的某種含義在漢語中尋找不到相應的形象時,直譯的方法便不能繼續使用下去,這個時候,我們可以選取法語習語中的含義,進行理解,在漢語中尋找相同意思的詞匯進行翻譯表達。比如說“兔子”在法語文化背景中是一種十分健忘的生物形象,那么當法語中形容某人記憶力不好的時候用“avoir une memoire de lievre”(有兔子一樣的記憶力),可是在中國的語言環境中,由于龜兔賽跑的故事營造出兔子是一種懶惰的形象,并沒有涉及到記憶的概念,所以中國人很難理解這句俗語的含義,所以在翻譯的時候直接將其所想要表達的意思翻譯出來即可。

3、直譯與意譯結合。無論是直譯還是意譯,在某種程度上法語的語言魅力都會大打折扣,所以可以嘗試將這兩種翻譯方法進行綜合,能夠達到互補的效果,讓語言含義能夠得到準確的表達,同時又能夠讓對方能夠感受到語句中的語言魅力。這種方式在翻譯的時候,可以考慮首先將法語習語的字面意思進行直譯,然后再根據其中的寓意進行簡單的說明,已達到補充的目的。

四、結語

法語習語是體現使用法語的各民族文化、歷史、信仰、生活習慣等等方面的平臺,同時,法語習語也是幽默的和風趣的,失去習語的法語如同雞肋,食之無趣。因此在翻譯法語習語的過程中,除了要考慮其背后的文化因素,同時還應當挑選適當的翻譯方式和技巧,使之從法語轉換成中文之后,能夠讓人聽懂,并且領會其中的含義,以及對方的語言情緒。

參考文獻

[1] 王娜. 跨文化視角下法語動物習語的文化內涵及其翻譯[J]. 黑河學刊,2013,12:37-3

[2] 汪雅. 法漢口譯中的跨文化因素及其影響[J]. 開封教育學院學報,2013,05:21-23

[3] 劉千千. 試論法語習語及翻譯方法[J]. 常州工學院學報(社科版),2012,06:80-83.

猜你喜歡
含義跨文化語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 一级香蕉视频在线观看| 91麻豆精品视频| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产91久久久久久| 亚洲bt欧美bt精品| 国产福利免费视频| www欧美在线观看| 在线国产欧美| 99热国产在线精品99| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产三级视频网站| 欧美黄网站免费观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美一级在线播放| 婷婷六月综合| 色综合综合网| 91在线播放免费不卡无毒| 国产一区在线视频观看| 亚洲国产精品人久久电影| 久久这里只有精品国产99| 亚洲综合一区国产精品| 久久永久精品免费视频| 凹凸国产分类在线观看| 欧类av怡春院| 日本a∨在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 大陆国产精品视频| 日本福利视频网站| 色婷婷色丁香| 91探花国产综合在线精品| 一级看片免费视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美一区二区福利视频| 亚洲精品国产成人7777| 狠狠综合久久久久综| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲91精品视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产成人凹凸视频在线| a毛片在线播放| 91精品国产麻豆国产自产在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美日韩亚洲国产| 国产成人精品一区二区不卡| 成年人免费国产视频| 黄片在线永久| 欧美成人综合视频| 五月天天天色| 91外围女在线观看| 日韩高清一区 | 国产成人亚洲毛片| 国产欧美成人不卡视频| 凹凸国产熟女精品视频| 91美女视频在线| 国模视频一区二区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 1级黄色毛片| 亚洲a级毛片| 九色91在线视频| www亚洲精品| 国产丝袜丝视频在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 成人国产精品2021| 国产啪在线91| 国产精品女人呻吟在线观看| 中文字幕 91| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 精品国产毛片| 午夜精品区| 人妻夜夜爽天天爽| 国产尤物在线播放| 久草视频精品| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品一老牛影视频| 波多野结衣久久精品|